Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Песнь двадцать шестая
Седьмой круг: сладострастные и содомиты. – Примеры сладострастия. – Гвидо Гвиничелли. – Арнольдо Даньелло.1. Пока мы шли так друг за другом краем,Мой добрый вождь мне повторял не раз:– Смотри, не будь мной тщетно предваряем.[1148]
4. Мой правый бок палило солнце в час, [1149]Когда весь запад, залит ярким светом,Из голубого белым стал для глаз.[1150]
7. И падала на пламень темным цветомТень от меня, – на диво там всему[1151]Собранью душ, ходивших в пекле этом.
10. И признак сей был поводом к тому,Что обо мне там все заговорило:– Не призрак тот, кто так бросает тьму!
13. И многие, насколько можно было,К нам подошли с условьем лишь одним —Не стать туда, где пламя не палило.[1152]
16. – О, ты, что сзади двух, подолгу к ним,A не по лени, пролагаешь тропу,[1153]Ответствуй мне: мы жаждем и горим![1154]
19. Не только мне, но и всему здесь скопу,Ответ твой жажду утолит полней,Чем свежий ключ в пустынях Эфиопу.
22. Скажи: что значит, что ты свет лучейЗагородил собой, как бы ни разуЕще не зрел злой смерти ты сетей?
25. Так мне сказал один из них, и сразу[1155]Я б все открыл, не увлеки меняВ то время то, что тут явилось глазу.
28. Шел посреди пылавшего огня[1156]Навстречу к этим сонм, подъемля пени,И я стоял, к идущим взор склоня.
31. И видел я, как с двух сторон все тениСошлись, и как лобзались их семьи,[1157]И разошлись от кратких наслаждений.
34. Так рыльцем к рыльцу, встретясь, муравьиВ ватаге черной сходятся средь луга.Как бы справляясь про дела свои.[1158]
37. И расходясь из братского их круга.Пред тем, как в путь пошел пришедший сонм,Перекричать все силились друг друга —
40. Пришедшие: – Гоморра и Содом!A эти: – В телку входит Пазифая,Чтоб насладиться похотью с быком![1159]
43. Как журавли летят: одна их стаяК пескам, другая – в край Рифейских гор,[1160]То холода, то солнца избегая, —
46. Так приходил и уходил здесь хор.Подъемля с плачем те же восклицаньяИ ту же песнь, что пели до сих пор.[1161]
49. И подошли ко мне из их собраньяТе, коими вопрос мне первый дан,И полон был их образ ожиданья.
52. Я, видевший уж дважды скорбь их ран,[1162]– О, души, – начал, – вам же обеспеченКогда-нибудь вход в царство мирных стран,
55. Не бросил я, незрел, иль долговечен,Там членов тела, но несу с собойИ кровь, и плоть, судьбой моей отмечен.[1163]
58. Иду ж я вверх, да прозрит взор слепой![1164]Жена есть там: ее благоволеньем[1165]Вношу в ваш мир я смертный груз плотской.
61. Но да свершится быстрым исполненьемЦел ваших дум – в том крае обитать,Где мир любви, где круг быстрей вращеньем![1166]
64. Имен своих, чтоб мог я их вписать,[1167]Не скройте мне, и почему уходит,Поведайте, тот сонм за вами вспять?
67. С каким тупым смущеньем взором бродитТот житель гор, который, груб и дик,Весь онемев, впервые в город входит, —
70. Таким у всех теней смутился лик,Когда ж замолк в них ужас изумленья(С высоких душ оно спадает вмиг), —
73. – Блажен, о ты, кто, к нам вступив в владенья, —Вновь начал тот, что первый говорил,[1168]– Чтоб лучше жить, здесь копишь наблюденья!
76. Народ, нейдущий с нами, согрешилНа том, за что в триумфе Цезарь хоромНасмешников Царицей назван был.[1169]
79. Он прочь пошел, крича Содом с Гоморром,Как слышал ты, и тем себя винитИ множит жар огня своим позором.[1170]
82. Был собственный наш грех – гермафродит! [1171]Законов человеческих чуждаясь,[1172]По-скотски жили мы, забывши стыд.[1173]
85. Зато народ сей, с нами расставаясь,В бесчестье нам, кричит нам имя той,Что осквернилась, под скотом скрываясь.
88. Так вот кто мы! вот в чем наш грех плотской!Коль хочешь все узнать не мимолетно, —Нет времени для повести такой.[1174]
91. Что до меня, – откроюсь я охотно;Я Гвиничелли, очищаюсь здесь,[1175]Заране там покаявшись несчетно.
94. Отдался чувству сыновей я весь,[1176]Узревших мать в тот час, как приключиласьЛикурга скорбь (сравнюсь ли с ними днесь?),[1177]
97. Когда того мне имя вдруг открылось,Отец кто мне, и тем, кто лучше нас,[1178]В ком петь любовь искусство возродилось.
100. Глухой, безмолвный, в думу погрузясь.Я долго шел, в него глаза вперивши.Но подойти не смел, огня страшась.
103. Взор наконец виденьем усладивши,Я отдался к его услугам весь,Приветствием его к себе склонивши.
106. И он: – Все то, что ныне слышу здесь,Кладет в меня столь сильный след, что ЛетаНе смоет, все смывавшая поднесь.
109. Но коль не ложь – речь твоего привета,Скажи мне: что причиной, что в твоихСловах и взорах дышит страсть к нам эта?
112. И я: – Звук сладких ваших слов живых![1179]Покуда длится говор человечий, —Нам ни забыть чернил, писавших их!
115. И он: – Тот дух, что ждет с тобою встречи,(И указал мне), лучше на землиКовал язык свой, мать родной нам речи.[1180]
118. Как в прозе фабул, так в стихах любви[1181]Он выше всех, и свет пусть крик подъемлетЛиможцу в честь, – ты крику не внемли![1182]
121. Под шум молвы суд правды в свете дремлет[1183]И, ложное составив мненье, онНи разуму, ни вкусу уж не внемлет.
124. Так некогда прославился Гвиттон,[1184]Из рода в род хвалим молвой беспечной,Пока над ним суд не был изречен.
127. Но если так взнесен ты бесконечно,Что путь открыт в обитель, в те места,Где сам Христос – аббат над братьей вечной, —
130. То «Отче наш» прочти ты у Христа!Насколько здесь, где кончилась ошибкаГреха, для нас нужна молитва та.[1185]
133. Чтоб место дать той тени, что так шибкоСтремилась к нам, он тут исчез в огне,Как в лоне вод ко дну уходит рыбка.
136. Я, подошел к указанному мне,Сказал, что я в моем душевном миреПочет ему готовлю в тишине.[1186]
139. И сладостью запел он, как на лире:Tan m'abellis vostre cortes deman*,Qu'ieu no-m puesc, ni-in vueil a vos cobrire:
143. Je sui Arnaut, que plor et vai cantan;Consiros vei la passada folor,E vei jauzen la ioi qu'esper, denan.
145. Ara vos prec per aquella valor,Que vos guida al som de l'escalinaSovenha vos a teinps de ma dolor.
148. Тут поглотила тень огня пучина.[1187]
140. Так нравится мне милый ваш вопрос,Что грудь мою я вам открою шире.
142. Я тот Арно, что здесь пою от слезО прошлой пошлости при мысли горькой,И жду, чтоб Суд мне вечный мир принес.
145. И я молю вас силой той высокой,Что вас ведет на верх горы, о насПопомните в судьбе такой жестокой.
Песнь двадцать седьмая[1188]
Седьмой круг. – Сладострастные. – Ангел Чистоты. – Переход через пламя. – Подъем в земной рай. – Последние слова Виргилия.1. Как в час, когда луч первый солнце мещетТуда, где кровь Творца его лилась(Меж тем как знак Весов над Эбро блещет,[1189]
4. Над Гангом же горит девятый час), —Так солнце здесь стояло, день кончая,Когда Господень Ангел встретил нас.[1190]
7. Вне пламени, он, возвышаясь с края,[1191]Пропел «Beati mundo Cогde» нам,[1192]Как не звучит на свете песнь живая.[1193]
10. Потом: – Проникнуть можно к тем местамНе иначе, как сквозь огонь: войди же?[1194]О, род святой, чтоб внять поющим там!
13. Так он сказал, лишь подошли мы ближе;И, слыша то, я обмер, как злодей,Кого спускают в ров все ниже, ниже.[1195]
16. И вспомнил я, глядя на пламень сей,Всем телом вытянут, простерши руки,[1196]Казнь виданных мной на костре людей.[1197]
19. И подошли вожди ко мне, и звуки[1198]Я слышал слов Виргилия: – Мой сын,Здесь смерти нет, но могут быть лишь муки![1199]
22. О! вспомни, вспомни… Если я одинТебя сберег, подъятый Герионом,[1200]То здесь, близ Бога, кину ль без причин?
25. И верь ты мне, что если б, скрытый лономСего огня, в нем пробыл сто веков, —И волоска ты-б не утратил в оном.[1201]
28. И чтоб за ложь не счел моих ты слов,Приблизься сам и, взяв конец одежды.Вложи в огонь смелей: он не суров.
31. Так брось же, брось боязнь и, полн надежды,Вернись ко мне и – смело в огнь за мной.Но я стоял упорнее невежды.
34. И, видя, что я твердой стал скалой,[1202]Слегка смутясь, сказал он: – «От царицыТы отделен, мой сын, лишь сей стеной![1203]
37. Как, слыша имя Фисбе, вдруг зеницыОткрыл Пирам в миг смерти и взглянул, —И алым стал цвет ягод шелковицы,[1204]
40. Так дух во мне вождь мудрый пошатнулТем именем, что каждый раз так звонкоЗвучит душе, будя в ней страсти гул.
43. И, покачав челом, с усмешкой тонкой:[1205]– Что ж, остаемся здесь? – спросил, меняДразня, как манят яблоком ребенка.
46. Тут предо мной вошел он в пыл огня,И Стация, что шел меж нас вначале,[1206]Просил идти вослед мне, тыл храня.
49. Вхожу. Но, ах! в клокочущем металлеИли стекле прохладней было-б мне,Чем в пекле том, пылавшем в страшном шквале.
52. Чтоб ободрить мне сердце в том огне,Он говорил о Беатриче с жаром:– Уж взор ее мне виден в вышине![1207]
55. И чей-то глас, нам певший за пожаром,[1208]Нас вел в пути, и, внемля песне сей,Туда, где всход, мы шли в огне том яром.[1209]
58. – «Venite benedicti patris mei»,[1210] —Звучало нам во свете столь блестящем,Что я, смущен, не смел возвесть очей.
61. – Уж сходит ночь за солнцем заходящим, —Он продолжал: – вперед! ускорьте шаг,Пока нет мглы на западе горящем.
64. Так прямо путь вел вверх нас чрез овраг,Что пред собой последний отблеск светаЯ рассекал, бросая тени мрак.[1211]
67. Ступени три прошли мы, как и этаИсчезла тень; о погруженном в сонСветиле дня узнали два поэта.[1212]
70. И прежде чем безмерный небосклон[1213]Угас совсем, повсюду мрак умножа,И развернулся всюду ночи фон,[1214] —
73. Уж всяк из нас избрал ступень для ложа. —Вверх возбранял всходить закон горы,Не волю в нас, a силы уничтожа.[1215]
76. Как козочки и резвы, и бодры,Пока не сыты, лазят на утесах,И, утолив свой голод, в час жары,
79. Лежат в тени на каменных откосах.Пастух же там, как истинный отец,Их сторожит, склонясь на длинный посох,[1216]
82. И как овчар, открытых гор жилец,Всю напролет проводит ночь у стада,Чтоб хищный зверь не растащил овец, —
85. Так мы втроем там были, где прохлада, —Я – как овца, певцы – как стражи гор.Вокруг же нас отвсюду скал громада.
88. Был мал над нами неба кругозор;Но я и в малом небе зрел светилаКрупней и ярче, чем до этих пор.[1217]
91. Пока я созерцал их, охватилаМеня дрема – дрема, что нам поройВещает то, что будущность нам скрыла.
94. В час, думаю, когда уж над горойС восточных стран сверкает Цитерея.[1218]Горящая огнем любви живой, —
97. Приснилась мне, прекрасна, как лилея,На луг пришедшая цветки срыватьМладая дева, певшая, как фея.[1219]
100. – Кто хочет знать, кто я, тот должен знать:Я – Лия, та, чьи руки не ленятся[1220]Прелестные венки мои сплетать,
103. Чтоб ими в зеркале мне любоваться;[1221]Сестра ж моя? Рахиль, от своего[1222]Зерцала ввек не может оторваться.[1223]
106. Очей своих ей блеск милей всего;Я ж украшаюсь рук трудами в неге;Мне – в действии, ей – в зренье торжество.[1224]
109. Уж в небе первые зари набеги.Блеск коих пилигриму тем милей,Чем ближе к родине его ночлеги,[1225]
112. От всюду гнали ночи иглу, a с ней —И сладкий сон, и я, открывши очи,Восставшими уж славных зрел вождей.[1226]
115. – Тот сладкий плод, к нему ж изо всей мочи,По всем ветвям, стремится род людской.Твой голод утолит еще до ночи.[1227]
118. Так мне сказал Виргилий: о! какойПодарок в мире с словом тем ВиргильяСравнился бы отрадой неземной!
121. И так во мне удвоились усилья[1228]Стремиться вверх, что с каждым шагом ввысьВо мне росли, казалось, воли крылья.
124. По лестнице мы вихрем пронеслись.[1229]И лишь пришли к ступени той конечной.Как уж в меня глаза его впились,[1230]
127. И он сказал: – Огнь временный и вечный[1231]Ты зрел, мой сын, и вот! пришел туда,Где разум мой бессилен быстротечный.[1232]
130. Мой ум с искусством ввел тебя сюда:[1233]Руководись теперь уж сам собою,[1234]Не крут, не узок путь, нет в нем труда.
133. Смотри, как солнце блещет пред тобою,[1235]Смотри, как травки, кустики, цветыРождает здесь земля сама собою![1236]
136. Пока придут те очи красоты,Что мне в слезах явились в злой юдоли,[1237]Здесь можешь сесть, ходить здесь можешь ты.[1238]
139. Не жди речей, моих советов боле, —Творить свободно, здраво, прямо выбор дан[1239]Тебе, своей покорствуя лишь воле, —
142. И мной венцом и митрой ты венчан.[1240]
Песнь двадцать восьмая
- Божественная комедия. Рай - Данте Алигьери - Проза
- Божественная комедия. Ад - Данте Алигьери - Проза
- Жены и дочери - Элизабет Гаскелл - Проза
- Цинна - Пьер Корнель - Проза
- Сид - Пьер Корнель - Проза
- Канец Iталii (на белорусском языке) - Пьер Куртад - Проза
- Рассуждения о трагедии и о способах трактовки ее согласно законам правдоподобия или необходимости - Пьер Корнель - Проза
- Записки хирурга - Мария Близнецова - Проза
- Захолустная комедия - Редьярд Киплинг - Проза
- Милый друг (с иллюстрациями) - Ги де Мопассан - Проза