Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Песнь двадцать четвертая
Шестой круг: чревоугодники. – Форезе Донати. – Пиккарда. – Бонаджиюнта Урбачьяни. – Папа Мартин IV, – Убальдин делла Пила. – Бонифацио. – Мессер Маркезе. – Джентукка. – Корсо Донати. – Второе мистическое дерево. – Примеры неумеренности. – Ангел воздержания.1. Беседа наша не мешала ходу,Ни ход беседе; быстро на обрыв[1017]Мы шли, как челн в хорошую погоду.
4. И, взор в меня из впадин глаз вперив,Сонм мертвецов, умерших как бы снова,[1018]Дивился мне, приметя, что я жив.
7. И я сказал, не прерывая слова:[1019]– Она, быть может, тише, чем должна,[1020]Стремится вверх, в угоду для другого.
10. Но что Пиккарда? где теперь она?[1021]И чье, скажи, здесь имя всех отличнейВ густой толпе, что мной так смущена?[1022]
13. – Сестра – не знаю, что мне в ней приличней[1023]Хвалить: красу иль кротость – на святомОлимпе днесь в обители Владычней.[1024]
16. Так он сперва сказал мне, a потом:– Дать имена здесь можно всем скитальцам,Так образ наш здесь искажен постом![1025]
19. Вот этот дух – и указал он пальцем —Бонаджиюнт из Лукки. Вон, смотри,[1026]Вот тот, что смотрит больше всех страдальцем,[1027]
22. Держал святую церковь на земли.[1028]Из Тура он, и здесь постится в гореЗа вас, в вине больсенские угри.[1029]
25. Он указал мне и других в том сборе,Чем были все довольны; ни один[1030]Не выказал угрюмости во взоре.
28. Здесь скрежетал голодный Убальдин[1031]С тем Бонифацием, что пас однажды[1032]Жезлом духовным множество общин.
31. Здесь был мессер Маркезе, что день каждыйБыл пьян в Форли; но так неутолимБыл жар его; что все страдал от жажды.[1033]
34. Но как, глядя на многих, лишь к однимМы сердцем льнем, – так я к певцу из Лукки[1034]Льнул, быв ему знакомей, чем другим.
37. Он мне шептал, и там, где Божьей мукиТерпел он скорбь, чтоб телом изнывать,[1035]Мне имя слышалось как бы Джентукки.[1036]
40. И я: – О дух! коль хочешь ты начатьСо мною речь, то пусть язык твой броситШептать слова, чтоб мог я их понять.[1037]
43. И он: – Есть дева и еще не носитПовязки жен! полюбишь за нее[1038]Ты город мой, хоть всяк его поносит.[1039]
46. В нем вспомнишь ты пророчество мое;A коль уста мои темно шептали,То все поймешь, увидевши ее.
49. Но объясни: я вижу не творца ли[1040]Новейших рифм? не ты ли пел: – Спрошу,[1041]О донны, вас, что жар любви познали![1042]
52. И я ему: – Я тот, что лишь пишуПо вдохновенью страсти, и что скажетДуше любовь, то в стих я заношу.[1043]
55. И он: – О брат! вот узел, что так вяжетНотария, Гвиттона и меня;Вот то, что нежным новый стиль нам кажет.[1044]
58. Перо у вас, лишь истину ценя,[1045]Покорствует одной любви внушеньям;Но мы бежали от ее огня.
61. А кто идет не этим направленьем,Не видит тот прекрасного границ.[1046] —И он замолк с заметным наслажденьем.[1047]
64. Как на зимовье к Нилу, стаи птиц[1048]Сперва сбираются в большое стадо,Потом несутся в виде верениц. —
67. Так бывшие со мною Божьи чада,Вдруг повернув, пустились снова в путь,[1049]Став легкими по воле и от глада.[1050]
70. И как иной, бежать измучен в круть,Со спутниками шествует не кряду,А сзади, чтоб дать легким отдохнуть, —
73. Так, дав пройти тому святому стаду,Со мной Форезе Содди шел и рек:– Когда ж узрю тебя, мою отраду?[1051]
76. И я: – Не знаю, краток ли мой век;Но, как бы ни был краток он, – a все жеЕще б скорей я к вам бежал на брег![1052]
79. Затем что град, где жребий дал мне ложе,[1053]Что день, то больше гасит правды свет,И обречен Тобой на гибель, Боже!
82. И дух: – Утешься! злой виновник бедУж на хвосте коня стремглав влечетсяК долине той, где отпущенья нет.[1054]
85. И с каждым скоком все быстрей несетсяСвирепый зверь, чтоб свергнуть в адский дол[1055]Того, чей труп бесславно там прострется.
88. Круг этих сфер (и вверх он взор возвел)[1056]Не весь свершится, как поймешь (коль зорок!)Все, что сказать возможным я не счел.[1057]
91. Прощай! В сем царстве каждый миг нам дорог;Идя ж с тобой, я слишком отстаю,И должно мне бежать без отговорок.
94. Как конь выносит во всю прыть своюНаездника из скачущего строя,Чтоб честь ему дать первым быть в бою,[1058] —
97. Так с нами он расстался, бег удвоя,И я в пути остался подле двух.Прославивших весь мир, как два героя.[1059]
100. Когда ж от нас бежал настолько дух,Что мог следить за ним я лишь глазами.Как речь его пред тем следил мой слух,[1060] —
103. Вдруг вижу я: стоит, полна плодами.Другая яблонь – подле, ибо к нейГлаза мои тут повернулись сами.[1061]
106. Поднявши руки, множество теней,[1062]Прося о чем-то, к дереву взывает:Так молит рой несмысленных детей;
109. Но тот, кого толпа их умоляет.Молчит, держа высоко цель их грез,И этим их лишь пуще разжигает.
112. Потом, в слезах, собранье разошлось,И подошли к громадному мы древу,Отвергшему так много просьб и слёз.
115. – Идите дальше! Древо то, что Еву[1063]Прельстило, – выше к небу поднято,[1064]A здесь его лишь отпрыск. – Так напеву[1065]
118. Внимали мы, не зная, пел нам ктоВ листве, и у скалы мы шли все трое?Виргилий, я и Стаций, слыша то.[1066]
121. – Припомните, – рек голос, – проклятоеИсчадье туч, что с грудью нелюдскойВступило в спор с Тезеем в пьяном строе,[1067]
124. И тех евреев, коих не взял в бойС собою Гедеон на мадиамлянЗа то, что так рвались на водопой.[1068]
127. Так краем, им же сей карниз обрамлен,[1069]Мы шли, внимая повестям о том,Как сластолюбцев грех бывал посрамлен.[1070]
130. На путь пустынный выступя потом,[1071]Мы с тысячу шагов прошли в угрюмомМолчании и в помысле святом.[1072]
133. – Куда идете; так предавшись думам? —Раздался голос. Весь я задрожал,[1073]Как конь, испуганный внезапным шумом.
136. Я поднял взор к тому, кто так вещал,И никогда в горну столь ярко-краснымНе может быть стекло или металл.[1074]
139. Как тот, кто рек нам: – Если к высям яснымСпешите вы, то надо здесь свернуть;[1075]Идите ж с миром тут к странам прекрасным.
142. Он так сиял, что я не мог взглянуть,И взор отвел я свой к моим вожатым,Как тот, кто ищет лишь по слуху путь.[1076]
145. И как, зари предвестник, пред возвратом[1077]К нам солнца майский шелестит зефир,Цветов и трав упитан ароматом, —
148. Так на чело струился мне эфир,И я почувствовал, как крылья взмахомНаполнили амброзией весь мир.[1078]
151. И глас вещал: – Блажен, кто Божьим страхом[1079]Так озарен, что сладостью земнойОтборных яств гнушается, как прахом.
154. И алчет сердцем Правды лишь одной.[1080]
Песнь двадцать пятая
Подъем в седьмой круг. – Теория зарождения человека. – Наделение тела душою. – Бесплотные тела по смерти. – Седьмой круг: сладострастные. – Примеры целомудрия.1. Час требовал не медлить по наклонуГоры: уж солнцем был полдневный кругОтдан Тельцу, a полночь – Скорпиону.[1081]
4. И потому как те, кто во весь духСпешат, бояться, не давая взору(Так побуждает в путь их недосуг), —
7. Мы чрез ущелье поднимались в горуДруг другу вслед по лестнице крутой,[1082]Где в ряд идти нам не было простору;
10. И как для взлета аист молодойПодъемлет крылья, но, с гнезда родногоБоясь слететь, садится на покой.[1083] —
13. Так вспыхивал во мне и гаснул сноваПорыв желания спросить певца.Я делал вид, как бы ищу я слова.
16. Мы быстро шли; но скрыться от отца[1084]Не мог мой вид. – Спусти лук слова, еслиУж дотянул стрелу до копейца![1085]
19. Так он. И речи вдруг во мне воскресли.И начал я: – Зачем тут им худеть?На пищу зов замолкнул здесь не весь ли?[1086]
22. И он: – Припомни то, как мог истлеть[1087]Царь Мелеагр, лишь плаха догорела.И – горькою не будет эта снедь.[1088]
25. И вдумайся, как все движенья телаПередаются в зеркале стеклом.[1089]И для тебя смягчится твердость дела.
28. Но, чтоб ясней ты понял то умом.[1090]Вот Стаций здесь, и я к нему взываю,[1091]Моля его быть ран твоих врачом.[1092]
31. И Стаций: – Если пред тобой дерзаюЯ здесь раскрыть суд вечный, то затем.[1093]Что отказать тебе я не желаю.[1094]
34. И начал так: – Когда мышленьем всемТы вникнешь, сын, в слова мои, прольетсяВеликий свет на твой вопрос: зачем?[1095]
37. Кровь лучшая, что в вены не всосется,[1096]Став лишнею, нейдущею в обмен,Как пища та, что со стола берется,[1097] —
40. Приемлет в сердце силу, каждый членТворящую, – подобно той, какую[1098]Несет, питая члены, кровь из вен,[1099]
43. И в органы (я их не именую)[1100]Нисшед потом, очищенная вновь,[1101]В сосуд природный каплет в кровь чужую.[1102]
46. Когда в одну слились два тока кровь.Один – страдать, другой – творит готовый[1103](Так важен ключ, отколь их мчит любовь!),[1104] —
49. Кровь приступает к делу с силой новой.[1105]Сперва сгущает, после же собой[1106]Животворит материал суровый.[1107]
52. Активная тут сила, став душой,[1108]Отличной в том лишь от души растенья,Что та в пути, a этой дан покой,[1109] —
55. Приобретает чувства и движенья, [1110]Как гриб морской, и силам, бывшим в ней[1111]В зародыше, дает приспособленья.[1112]
58. Теперь-то, сын мой, и творит сильнейМощь, данная рождающего сердцем,[1113]Где скрыт природой план и смысл частей.
61. Но, как зародыш может стать младенцемЕще неясно: уж таков предмет!Тут бывший и умней, чем ты, безверием,
64. Блуждал, уча в том смысле целый свет,Что нет в душе разумности возможной,[1114]Затем что в ней к тому орудья нет.[1115]
67. Но ум открой ты правде непреложнойИ знай: едва в зародыше свершитСвое развитье мозг для цели сложной, —
70. Уж Первый Двигатель к нему спешит. [1116]Как к торжеству природы, и вдыхает[1117]Дух новый. Дух же все, что он ни зрит[1118]
73. Активного в душе, воспринимает[1119]В свою субстанцию и, слив в одно,Живет полн чувств, себя в себе вращает.[1120]
76. А чтоб тебе-то было не темно,[1121]Взгляни, мой сын, как солнца жар, слиянныйСо влагой гроздий, создает вино.[1122]
79. Когда ж спрядет Лахезис лен, ей данный,[1123]Дух, с телом разлучась, уносит прочьВ зародыше земной дар и небесный.[1124]
82. Другие силы все объемлет ночь;[1125]Зато рассудок с памятью воля[1126]Еще сильней свою являют мочь.
85. Спешит душа, сама себя неволя,Чудесно пасть на тот иль этот брег,Где и поймет, какой избрать круг поля.[1127]
88. Как скоро местом ей очерчен бег,[1128]Из нее лучи исходят в месте этом,Как из живого тела в прежний век.[1129]
91. И словно воздух в день дождливый летомОт преломленья чуждых в нем лучейИзукрашается различным цветом,[1130]
94. Так здесь приемлет воздух ближний к нейТот вид, в каком духовно отразится[1131]Душа, достигнув области своей.[1132]
97. И сходно с тем, как пламя всюду мчитсяЗа светочем, пока он не потух,[1133] —Так новый призрак за душой стремится.
100. Став через это видимым, уж духЗовется тенью; это ж образует[1134]И чувства в нем, как зрение и слух.
103. Вот потому-то вздох нам грудь волнует;Вот потому мы плачем, говорим,[1135]Как здесь гора повсюду показует.
106. Смотря, каким желанием горим,Такой и образ мы приемлем, тени;[1136]И вот ответ сомнениям твоим.[1137]
109. Уж мы пришли в последний круг мучений[1138]И, повернув направо, занялисьЗаботою иной на той ступени.
112. Здесь полымем с утеса пышет вниз,С карниза ж ветер дует вверх, склоняяОгонь назад, чтоб защитить карниз;[1139]
115. Так что мы шли, друг другу вслед ступая,Окраиной, и я страшился: тамПопасть в огонь, a здесь – сорваться с края.
118. – Тут надлежит, – сказал учитель нам,Держать глаза всегда в узде закона;Малейший промах здесь ведет к бедам.[1140]
121. «Summae Deus clementine» – из лона[1141]Великого пожара грянул хор,Велевший мне взглянуть во пламя оно.
124. И зрел я в нем ходивших душ собор,И проходил я узкою полоской,[1142]То под ноги, то к ним бросая взор.
127. Смолк первый гимн, и: «Virum non cognosco»,[1143]Раздался крик, и снова голосаВоспели гимн, но в виде отголоска.[1144]
130. И, кончив петь, воскликнули: – В лесаБежит Диана, чтоб изгнать Каллисто,В чьи помыслы Венерин яд влился.[1145]
133. И в честь супругов, сохранивших чистоСвой брачный долг, как требует закон,За гимном вслед запели голосисто.
136. Так, думаю, терзаться осужденСонм душ, пока палит их пламень рьяный:Таким лечением в ходу времен,[1146]
139. Закроются в них, наконец, и раны.[1147]
Песнь двадцать шестая
- Божественная комедия. Рай - Данте Алигьери - Проза
- Божественная комедия. Ад - Данте Алигьери - Проза
- Жены и дочери - Элизабет Гаскелл - Проза
- Цинна - Пьер Корнель - Проза
- Сид - Пьер Корнель - Проза
- Канец Iталii (на белорусском языке) - Пьер Куртад - Проза
- Рассуждения о трагедии и о способах трактовки ее согласно законам правдоподобия или необходимости - Пьер Корнель - Проза
- Записки хирурга - Мария Близнецова - Проза
- Захолустная комедия - Редьярд Киплинг - Проза
- Милый друг (с иллюстрациями) - Ги де Мопассан - Проза