Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Послушайте, мистер Пирсон. Я не доверяю Стоуну и тем более не доверяю этому свалившемуся нам на голову Моронию. Зачем брать его с собой и подвергаться излишнему риску? – теперь Грант стоял у самого окна и Джек четко слышал каждое его слово.
– Меня тоже смущает история антиквара, но разве не лучше будет держать его в таком случае при себе? Как говорится “на коротком поводке”?
– Возможно, вы и правы. Также допускаю, что ввиду секретности лунного города, он не имеет наружной охраны, иначе наши спутники обнаружили бы его… Но как туда проникнуть? Вы всерьез полагаетесь на Стоуна?
– Поверь мне, Оливер. – вдумчиво произнес Пирсон: – Желание спасти мать – это очень мощный мотиватор, а Джек довольно сильный арсант. Он найдет способ.
– Арсант, не признающий своей крови…
При этих словах Грант плотно закрыл створки окна, однако не отошел от него, а продолжал стоять, глядя в звездное небо. Джек видел как шевелятся губы его давнего оппонента, но расслышать уже ничего не мог. Да, и в принципе висеть на вытянутых руках долее становилось затруднительно с каждой секундой.
Посмотрев вниз, Стоун увидел прохаживающегося часового – значит спрыгнуть вниз было не вариантом. Вернуться к себе в номер старым путем мешал Оливер Грант, который хоть и повернулся спиной к окну, но так и не отошел от него. Он мог в любой момент развернуться и застать детектива, ползающим по карнизу за окном. Оставалось лишь ползти в противоположную от пожарной лестницы сторону, туда где виднелся ряд черных окон других номеров отеля.
Стараясь производить как можно меньше шума, Джек передвинулся на руках вбок, подтянулся и закинул левую ногу на каменный уступ. Перехватившись руками поудобнее, он сумел забросить правое колено туда же, и теперь представлял собой крайне неказистую версию человека-паука. Передвигаясь в этой нелепой позе, Стоун кое-как добрался до соседнего окна и коротко заглянул внутрь. В темном проеме не было ни единого проблеска света, а потому решившись, Джек быстро миновал его и замер. Прислушавшись, он не заметил никаких признаков своего обнаружения и потому проделал свой эксперимент с двумя следующими окнами, набираясь всё больше сноровки в не хитром деле ползания по гостиничному карнизу и цветочным клумбам.
Когда же он собрался повторить всю процедуру в третий раз, то неожиданно понял, что очередное окно не было темным. Несмотря на поздний час, из него шел легкий голубоватый свет и это настораживало детектива. Мысленно вспомнив план этажа, Стоун сообразил что находится перед балконом доктора Краун. Повинуясь мгновенному импульсу, он заглянул внутрь, но против обыкновения не смог моментально вернуться в исходное положение и укрыться за стеной. То, что открылось его взору было сильнее его, потому что инстинкт размножения в здоровом мужском теле всегда берет верх над разумностью.
За окном Джек увидел полностью обнаженную девушку, которая была расположена к нему полубоком и раскачивалась, сидя на невысоком мягком пуфике. Всё её тело словно бы изгибалось в пьяном экстазе и это зрелище поразило Стоуна настолько сильно, что он замер не в силах оторвать взгляда. За невысокой ширмой от глаз детектива было скрыто нечто, что излучало глубокий синий цвет и на что доктор Краун смотрела, не отрывая своего взора. Приглушенный мягкий свет струился по её лицу, шее, упругим обнаженным грудям и плоскому животу.
Повинуясь странной прихоти Ева покачивала головой в стороны и её распущенные волосы тонкими тёмными струйками сбегали по белоснежной спине до самой поясницы. Девушка пела какую-то странную песню в такт своим движениям, словно она находилась в состоянии гипнотического транса. Вид обнаженного тела, ритмичные раскачивания и этот хрипловатый голос возбудили сознание Джека настолько сильно, что он потеряв осторожность, едва не потерял равновесие. Чертыхнувшись, он ухватился за решетку, стараясь выправить положение как можно тише, однако Ева успела повернуть свою голову в сторону окна и Джек замер. Стоуну показалось, что свет за ширмой в эту секунду померк, словно яркость свечения зависела от того, смотрит ли на него хозяйка комнаты, но сейчас детективу было не до этих деталей. Ева смотрела прямо на него широко раскрытыми глазами и Джеку показалось, что это был взгляд ведьмы. Медленно поднявшись со своего места, девушка начала приближаться к окну и с каждым шагом её стройное, абсолютно голое тело как будто бы выплывало из темноты, обретая плоть и цвет по мере приближения. В лунном свете ее белая кожа словно бы светилась изнутри, а резкие темные тени контрастно подчеркивали все выпуклости и мягкие изгибы хрупкой фигуры. В неровном свете луны казалось, что взгляд огромных карих глаз был направлен прямо сквозь Джека и от этого взора у него перехватило дыхание. Пальцы его рук помимо своей воли расцепились и он рухнул вниз.
* * *
Утром Оливер Грант привычно выслушал доклад старшего смены охраны и отдал необходимые распоряжения по подготовке к отправке экспедиции. В целом ночь прошла спокойно и из событий, заслуживающих его внимания было лишь обнаружение нескольких мертвых птиц на земле во внутреннем дворе отеля. Шеф службы безопасности сразу вспомнил, что именно уханье ночной птицы привлекло накануне его внимание к окну в номере главы корпорации. Что послужило причиной гибели птиц Грант не знал, но на всякий случай распорядился сжечь их тушки, чтобы зараза или инфекция не перекинулась каким-то образом на людей из его отряда.
Педантично зафиксировав мелкое происшествие в своем личном журнале, Оливер поднялся из-за письменного стола, и вызвав к себе двух охранников, отправился к комнате доктора Краун. Приказ Кайла Пирсона недвусмысленно предписывал ему с утра вернуть контейнер с коконом внутрь грузовика с передвижной лабораторией, а Грант привык выполнять приказы неукоснительно. Постучав в дверь начальника лаборатории “А”, шеф службы безопасности внутренне приготовился к вынужденному противодействию со стороны молчаливой и подчас очень своенравной девушки-ученого. Однако когда дверь номера распахнулась, то он с удивлением обнаружил, что Ева смотрит на него с приветливой улыбкой, что было прямо скажем весьма редким явлением.
– Доброе утро, доктор Краун, – вежливо поздоровался Грант, как всегда проявляя присущую ему галантность и такт. – Простите за беспокойство, но по распоряжению мистера Пирсона я вынужден вас просить…
– Я знаю зачем вы пришли, – девушка мягко перебила его и с улыбкой осмотрела безукоризненно отутюженные брюки безопасника, накрахмаленный воротничок белоснежной сорочки и галстук, удерживаемый
- Арсанты. Затерянные миры - Антон Фарутин - Детективная фантастика
- Дети богов - Антон Фарутин - Детективная фантастика / Триллер
- Сделано из человека - Денис Берег - Детективная фантастика
- Проклятая картина - Наталья Дмитриевна Калинина - Детективная фантастика / Триллер / Ужасы и Мистика
- Детектив с Лысой Горы - Александр Прокопович - Детективная фантастика
- Маска безумия (СИ) - Ольга Романовская - Детективная фантастика
- Продавец снов - Антон Олегович Малютин - Детективная фантастика
- Удар гильотины - Павел Амнуэль - Детективная фантастика
- Лисёнок по имени Серёжка - Людмила Евгеньевна Пельгасова - Городская фантастика / Детективная фантастика / Любовно-фантастические романы / Периодические издания
- Голос Древних (СИ) - Карелин Антон Александрович - Детективная фантастика