Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нащупав что-то на поверхности, вор взял найденный предмет и подошел чуть ближе к окну, чтобы рассмотреть его. Серьга! И как только Джек сразу не догадался, что арабу может быть особенно дорога именно эта вещь, вырванная из его уха. Впрочем с этим он разберется позднее, а сейчас был самый удачный момент для нападения и упускать свой шанс на реванш детектив был не намерен.
Воспользовавшись тем, что египтянин стоял к нему спиной, Джек быстро переступил босыми ногами по полу, а затем резко прыгнул, сбивая араба с ног. Послышался удивленный сдавленный вздох, но в борьбе в партере Стоуну не было равных. Обвив ногами туловище дергающегося врага, детектив тут же пропихнул одну руку подмышку египтянина, выкручивая его плечевой сустав на болевой прием, а второй рукой намертво вцепился в бороду, стараясь вывернуть ему шею. Человек задергался от боли и натужно засипел, пытаясь освободиться, однако против внезапного нападения со спины ничего поделать не мог.
Помня о великолепной способности ассасина орудовать клинком, Джек плавно перешел на удушающий прием, и голова непрошенного гостя начала биться в конвульсиях, испытывая острую нехватку кислорода. В предсмертной агонии араб бился изо всех сил, извиваясь словно змея и подскакивая на полу всем телом. От резких движений чалма слетела с его головы, обнажив копну длинных черных волос. Джек развернул поверженного врага к себе лицом. Он хотел видеть как умрёт этот пособник “семерок”. Однако когда лунный свет упал на лицо лежавшего перед ним без чувств человека, пальцы детектива разжались сами собой и по его спине пробежала волна нервного озноба:
– Мороний?!
Изумлению Джека не было предела. Перед ним лежал призрак.
Глава 3. Королева ночи
При свете настольной лампы, старик больше походил на живого человека. Джек внимательно вглядывался в знакомые черты лица, растрепанную бороду, восточный халат и чалму, лежавшую на полу. Черные глаза Морония нервно бегали, оглядываясь по комнате. Измождённое лицо словно высохло – его покрывали глубокие морщины, темный загар, выступившие скулы. Антиквар явно очень похудел и страдал каким-то нервным расстройством. Поверить в то, что перед детективом сейчас находится некогда известный ученый-букинист, который привык жить в роскоши и окружать себя дорогими вещами, было невозможно.
– Вы сильно изменились, Мороний, – произнес Джек, задумчиво глядя на подрагивающие руки ученого.
– Да, – коротко ответил пожилой человек и в очередной раз потер горло ладонью, прикрывая воротником халата то место, за которое Стоун душил его.
– Простите, я принял вас за ночного вора, – детектив до сих пор ощущал неловкость от того, что едва не убил человека, которого впрочем давно считал мертвым. – Как же я рад снова видеть вас, дружище! Черт возьми, Мороний, но как вы спаслись?! Эта сволочь Фогель сказал нам, что вы погибли, не сумев бежать из города циклопов.
– Фогель бросил меня умирать! Он хотел знать как именно сторукие убивают своих жертв и решил поставить на мне эксперимент, – в глазах старика на мгновение сверкнула смесь ярости и испуга. Впрочем эта эмоция тут же сменилась депрессией: – Однако так уж вышло, что когда чудище приблизилось ко мне, то от ужаса я потерял сознание и упал, а когда снова очнулся, то никого рядом не было. Я слышал как жуки словно по команде убежали догонять вас. Тогда я спрятался в щель между кладками яиц и просидел в ней два дня. – старик вновь замолчал, и Стоун видел что перед его внутренним взором встают картины тех страшных событий. Словно пересилив себя, он закончил фразу: – По вечерам я тихо пробирался к выходу из города и наконец добрался до базы…
– Но как же вы покинули Антарктиду?!
– На базе меня приютил один немец, который помог мне впоследствии выбраться на большую землю и…
– И теперь вы работаете на этого человека, – догадался и закончил за него фразу Джек.
Старик угрюмо кивнул, и вновь плотнее закутался в свой халат.
* * *
В комнате у Пирсона царило оживление. Рассказ Стоуна о неудачной охоте на блондина и нападении на Джека в переулке восточного базара, вызвал горячую дискуссию по поводу необходимости действовать осторожнее и вообще привел к введению Пирсоном правила, согласно которому никто из членов экспедиции впредь не мог покидать пределы гостиницы в одиночку. Кроме того Атлантис переходил на усиленную охрану периметра отеля, о которой Грант говорил уже давно, но до столкновения с “семерками” не хотел привлекать к себе внимания.
– Они всё равно уже знают о том, что мы здесь! – горячо произнес Оливер. – Очевидно, что среди нацистов Фогеля тоже нет единства и разрозненные члены Четвертого и Пятого Рейха ведут между собой какую-то свою игру за обладание некими знаниями. Рискну предположить, что не все сотрудники Рейха знают о местоположении Лунного города, а потому всеми силами ведут борьбу, чтобы первыми найти туда дорогу.
Грант посмотрел на Кайла Пирсона, стараясь убедиться что босс понимает направление его мыслей. Полчаса назад детектив решил, что пришло время выложить карты на стол и рассказал ему о своей встрече с Моронием, правда скрыв от окружающих историю с проникновением через окно.
– Я согласен с Оливером, такое предположение выглядит разумным. – Кайл задумчиво покивал головой и перешел к другой мысли. – Так вы говорите, что Мороний стал охотником за артефактами на службе у некоего немца?
– Верно.
– А почему же он сам не пришел сюда, чтобы поведать нам чудесную историю своего спасения?
– Он не очень хочет вас видеть, – честно сказал Джек. – Он считает, что мы все предали его, оставив умирать в ледяных подземельях и испытывает сильную обиду.
– Но он понимает, что в тех обстоятельствах мы не могли поступить иначе?
– Да, сэр, понимает. Просто он немного не в себе от пережитого и я думаю ему нужно какое-то время, чтобы заново привыкнуть к нашему обществу.
– Заново? Вы что же хотите взять его с собой в Лунный город?
– Да, Кайл, я настаиваю на этом, – голос детектива был ровным и твердым. – Я уверен, что знания этого человека могут быть полезными в наших поисках.
– Честно говоря, я не знаю как поступить. Мы с Оливером ведь даже не имели возможности поговорить с ним… – Пирсон с сомнением посмотрел на Джека. – Ты сам-то веришь в его историю, Джек? Однажды он всех нас уже предал.
- Арсанты. Затерянные миры - Антон Фарутин - Детективная фантастика
- Дети богов - Антон Фарутин - Детективная фантастика / Триллер
- Сделано из человека - Денис Берег - Детективная фантастика
- Проклятая картина - Наталья Дмитриевна Калинина - Детективная фантастика / Триллер / Ужасы и Мистика
- Детектив с Лысой Горы - Александр Прокопович - Детективная фантастика
- Маска безумия (СИ) - Ольга Романовская - Детективная фантастика
- Продавец снов - Антон Олегович Малютин - Детективная фантастика
- Удар гильотины - Павел Амнуэль - Детективная фантастика
- Лисёнок по имени Серёжка - Людмила Евгеньевна Пельгасова - Городская фантастика / Детективная фантастика / Любовно-фантастические романы / Периодические издания
- Голос Древних (СИ) - Карелин Антон Александрович - Детективная фантастика