Рейтинговые книги
Читем онлайн Морскому льву здесь не место - Майкл Коуни

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 40

Грег смущенно топтался рядом с миссис Киттивейк-Трамп, ежась от холодного ночного воздуха. Старая дама сжала его руку колючими пальцами.

— Грег, они, как и многие в наше время, испорчены цивилизацией. Никогда им не приходилось оказываться один на один с разъяренным клыкастым диким кабаном. Но если призадуматься, то этого им и не хватает. Ведь иногда с человека только надо содрать овечью шкуру, и под нею окажется свирепый волк!

— Надеюсь, так оно и есть, миссис Киттивейк-Трамп.

— Ничего, это лишь временная слабость. Мы должны простить им сегодняшнюю трусость. Они придут в себя и станут в наши ряды. А нам тем временем следует разделиться. Ты должен вести свою линию расследования. Предлагаю на первый случай невинный визит на фабрику средь бела дня для изучения обстановки. Я же стану разрабатывать другую линию.

— Солнечное сплетение?

— Займусь презренным Слейдом. Он трусливый, мелкий человечек, боящийся потерять работу. А в моих руках, как члена Городского совета, его судьба, жизнь и смерть. Я немного на него поднажму. И попомни, Слейд мгновенно расколется.

Подбодренный ее словами, Грег вернулся к тем двоим, сломленным, хныкающим и накачивающимся пивом за столом в гостиной.

Все-таки странно, как накатывает нежданный страх, хотя отправляешься не на ночной разбой, а являешься среди бела дня вполне невинным посетителем. Едва открыв дверь «Корпорации корма», Грег сжался, ожидая, что вот-вот завоет сигнал тревоги и на него набросится свора одетых в униформу охранников. УВЕРЕН, ЧТО ЭТО ОДИН ИЗ НИХ, ПО КЛИЧКЕ МАЛЮТКА ПОТТЕР. Я ЕГО ЗНАЮ. Он неожиданно для себя слишком громко хлопнул дверью и несколько мгновений стоял неподвижно, чувствуя дрожь в коленках и бросая по сторонам испуганные взгляды, готовый рвануть обратно, как попавшийся в ловушку кролик.

Зал был просторный и совершенно открытый, так что любой входящий мог обозреть все производство разом. Это как раз и было подозрительно. Зачем делать вид, что ты ничего не скрываешь, если скрывать нечего? Вверх и вниз, мимо станков, механизмов и прессов, словно извивы американских горок, тянулись конвейерные ленты с консервными банками. На широких роликовых дорожках под лотками упаковочных машин застыли картонные коробки с яркими полосами гордо горевших надписей — «ВИЗГИ» ВСЕГДА — ЛУЧШАЯ ЕДА». Ничего не двигалось. Можно было подумать, что цех закрыт и рабочих распустили в самый разгар дневной смены.

— Могу вам чем-то помочь?

За столиком неподалеку сидела девушка. Она выглядела немногим старше Грега. Впрочем, Грег ничего не имел против женщин, которые были старше него. Пандора тоже старше на два месяца. Эта девушка и Грег, кажется, были единственными живыми существами в этом пустом зале. Нежданная, но приятная встреча двух юных душ и тел. Будущее мира, его надежда.

— Мне хотелось бы приобрести немного рыбы. Оптом. Для животного. Я туда пришел?

Она едва заметно улыбнулась.

— Какой рыбы? Большого тунца или другой?

— Я имел в виду не рыбу, а рыбные отбросы. Главное — побольше и подешевле.

— А, понимаю. Тогда вам подойдет то, что остается от консервов «Отборный лосось». Не уверена, как на это прореагирует мистер Сойлент. Но мне все равно. Я тут временно. Летняя подработка, а потом снова школа.

Она была замечательно хорошенькой и сидела так близко! Грег уже позабыл свой первоначальный страх и чувствовал себя на подъеме, будто игрок, которому валит хорошая карта.

— Вы тут совсем одна?

— Да. Это так СКУЧНО! Я никого не вижу, кроме Фила, который развозит продукцию на грузовике, да самого мистера Сойлента. Он является каждое утро. А сегодня, полагаю, будет чуть позже. У нас прошлой ночью произошла кража со взломом, и копы буквально вытащили его из кровати. Они как раз уходили, когда я приехала. Мистер Сойлент был всклокоченным и ужасно возбужденным. Готова поклясться, такое здесь произошло впервые.

— И много взяли?

— А что тут брать? Собачью еду?

— А чего же мистер Сойлент всполошился?

— Он полагает, что кто-то хочет добраться до него самого. Так заботится о безопасности своей фабрики, будто это Форт Нокс. Ты бы, — она незаметно перешла на «ты», — ты бы видел наш морозильник! Такая немыслимая комбинация замков и запоров! Похлеще, чем на банковском сейфе. А там всего лишь запасы мяса.

— Ты шутишь.

— Идем, покажу. — Девушка встала. По сравнению с Грегом она была крошечной, пухленькой, с круглыми щечками и широко распахнутыми голубыми глазами. Грега охватила мгновенная страсть. ГРЕГ ПОТТЕР, ВЫНУЖДЕН НАЛОЖИТЬ НА ВАС САМОЕ СТРОГОЕ НАКАЗАНИЕ, КАКОЕ ТОЛЬКО ПОЗВОЛЯЕТ ЗАКОН. МОЛОДЫХ ЖЕНЩИН НУЖНО ЗАЩИЩАТЬ ОТ ТАКИХ МУЖЧИН, КАК ВЫ. Она вела его между сверкающими непонятными механизмами к тяжелой двери с рычагом вместо ручки. Под рычагом тускло мерцали два циферблата.

— Теперь ты мне веришь?

— И можно войти посмотреть, что там внутри?

— А там и нет ничего, кроме парочки коровьих и лошадиных туш. Да их и не различишь, с них содрана шкура. К тому же там довольно грязно.

— Все равно покажи.

— Тогда отвернись. Мистеру Сойленту не понравится, если я покажу незнакомцу комбинацию цифр на замке.

— Давай познакомимся. Меня зовут Грег Поттер.

— А меня Белинда Бауэ. Ты живешь на острове, Грег?

— Да, на мысе Китовая Челюсть.

— А я с Кэмлупс… Вот, — Она потянула за рычаг. Дверь медленно распахнулась. Всего лишь за несколько минут Грег добился того, что накануне стоило ему целой ночи тревог и огорчений. Все, оказывается, зависело от правильного выбора времени и действий. А теперь…

Он не был уверен, что увидит именно то, чего ожидал.

Или, чтобы быть уж совершенно честным, боялся обнаружить среди свисающих с крюков громадных туш в сверкающих капельках замерзшей воды тельца животных и помельче. С содроганием представлял себе окровавленные собачьи, кошачьи тушки, а то и ободранные тела енотов и дикобразов, превратившихся просто в мясо для гигантских безжалостных мясорубок Корпорации.

Его преследовал ночной кошмар, где одна из тушек вдруг начинала дергаться, едва он окликал ее по имени…

Поэтому он испытал настоящее облегчение, когда увидел в морозильнике лишь одну небольшую тушку, да и то размером с овцу. В остальном все было так, как он и представлял себе. Противно, но не слишком. Всего лишь восемь коровьих туш. Права была миссис Киттивейк-Трамп, утверждая, что для такого производства этого маловато. И он повторил это Белинде.

— Сезонное производство, — пояснила она. — Больше всего мяса поступает зимой.

— А почему зимой? Коровы простужаются и больше умирают?

— Не знаю. Может, фермеры продают старые запасы?

— А ты не заглядывала в отчеты?

— Они так много покупают. Я и половины всего не знаю.

Да, не подкопаешься. Надо бы копнуть глубже.

— Мистер Сойлент владеет еще и лососевым консервным заводом. Почему бы ему не делать консервы в одном месте?

— Это противозаконно. Нельзя совмещать производство консервов для животных и людей, — снисходительно улыбнулась Белинда.

— Аты не боялась, что откроешь эту дверь и вдруг увидишь на крюках человеческие тела?

— Что ты! Никогда и не думала! Но теперь…

— Что тут происходит?

Они испуганно обернулись. Перед ними стоял мужчина с блокнотом и ручкой, будто собирался намедленно записать их фамилии и адреса. Грегу этот дядька показался чуть ли не вековечным старцем и уж по крайней мере таким же старым, как и его отец. Но в остальном он нисколечко не походил на отца. На Джаспере Сойленте был отлично сшитый угольночерный дорогой костюм, галстук цвета бургундского вина, а сам он, несмотря на стоявший на улице изнуряющий летний зной, казался свежим и овеянным ароматной прохладой. Его крутой открытый лоб почему-то напомнил Грегу кашалота. Густые седоватые волосы были аккуратно подстрижены и уложены рукой опытного парикмахера. Тонко вырезанные аристократические ноздри соединялись с уголками губ суровыми складками, и всем своим обликом, каждым дюймом своего роста этот человек производил впечатление уверенного и удачливого бизнесмена. Он повторил:

— Я спрашиваю, что вы здесь делаете?

— Я показывала этому джентльмену морозильник.

— А, понимаю. Джентльмен, если не ошибаюсь, желал выяснить содержимое наших консервов?

— Что-то в этом роде. Я точно не знаю. — Теперь пришла очередь Белинды изображать из себя невинную овечку, и она это ловко проделала. Ее наивно расширенные глаза встретились со змеиным взглядом Сойлента.

— Закройте дверь, миссис Бауэ. Ну и что джентльмен желает купить? При больших закупках мы предлагаем значительную скидку и бесплатную перевозку. Впрочем, я уверен, что мисс Бауэ уже поставила вас в известность.

— Она очень мне помогла, спасибо. Я всего лишь…

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 40
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Морскому льву здесь не место - Майкл Коуни бесплатно.
Похожие на Морскому льву здесь не место - Майкл Коуни книги

Оставить комментарий