Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Второе значение этого выражения - "дать дуба, откинуться", о чем мы уже как-то говорили. Смотрите словарик в конце книжки, там вы найдете еще много разных выражений со словом "kick". Ну, а что касается взятки воротилам шоу-бизнеса, так битлы ее так-таки и не дали. А ведь их первый диск мог выйти еще в 1962 году.
EVERYBODY'S COMING
Мы очень часто говорим "сейчас иду", когда нас зовут, или слышим в ресторане "сейчас принесут", когда интересуемся у администратора, где же заказанный час назад борщ. По-английски все эти "сейчас" - "уже несут", "поезд на подходе", "мама вот-вот придет", "информация сей момент поступит" и прочее другое, что уже на подходе, будет обозначаться вовсе не с помощью всяких там will, would и going to, а одним глаголом to come в форме Continuous Tence, т.е. coming.
Пример.
Джон и Мик сидят в гостиничном номере и ждут свои кофе. Нетерпеливый Джон звонит портье.
- Ну что там? - спрашивает Мик.
- OK, coffee is coming. - Порядок, кофе уже несут, - отвечает Джон.
Второй пример.
Взвод сержанта Тимпсона уже три минуты сидит в столовой (думаю, не забыли, что столовая в Америке - это не canteen, a diner), так вот, сидят они, значит, ложками стучат, а обеда все нет. Солдаты ропщут.
- Пойду разберусь,- сержант встает и уходит на кухню. Возвращается:- OK, boys! Food is coming! - Все нормально, ребята! Еду уже несут!
Идем дальше.
Ковбои Билл и Джон заняты на поле. Вдруг в небесах гремит гром. Оба поднимают головы и долго смотрят на собирающиеся тучи.
- Well, Billy, I think rain's coming.- М-да, Билли, кажется, дождь собирается, - дает прогноз Джон.
- Yeah, it' s coming.-Да. собирается,- соглашается Билл. чувствуя. что крупная капля упала ему на нос.
Еще посмотрите.
Выпускники колледжа отмечают успешную сдачу экзаменов. Джон сбегал за шампанским.
- Я - лучший специалист по откупориванию шампанского,- заявляет Мик, берет бутылку и начинает медленно откручивать пробку, придерживая ее.
Но не удержал. Шампанское полилось через край.
- Hey, look! It's coming! - Эй, гляди! Оно выливается! - кричат все, спеша подставить стаканы и бокалы… Следующий примерчик. Полиция. Звонит телефон. Трубку снимает комиссар.
- Hello! Le Pechen is here! Is that you, Michael? What's happend? Rip-off? OK, I' m coming! - Алло! Это комиссар Ле Пешен. Это ты, Майкл? Что случилось? Ограбление? Хорошо, я уже выезжаю.
Вот это "я уже выезжаю" (или просто "иду") будет I'm coming. Есть случаи, когда I'm coming означает (хи-хи-хи) кое-что другое.
На привале Тимоти Тимпсон рассказывает своим солдатам старую байку, которую ему в "учебке " в свое время рассказывал еще его сержант.
- Занимаюсь я как-то любовью с подругой прямо на рельсах. Ну, так получилось… Приспичило… И вдруг смотрю - поезд. I'm coming, she' s coming and train' s coming. I can't stop, she can't stop and train can't stop!
Солдаты хохочут. Еще бы! Типично солдатский юмор. Вы, думаю, догадались, что здесь глагол to come если и применим в своем первичном значении, то только с слову "поезд".
STUFF - все что угодно, даже вы сами!
Есть еще слова, что приходилось слышать в Америке в несколько искаженном смысле (искаженном, с нашей точки зрения). Это item - "пункт" и stuff- "штат", которые часто бывают синонимами. Items вашей сумки могут быть и кроссовки, и банка колы, и учебник английского языка. Items вашей комнаты - стулья, стол, диван… Все это можно назвать и "стаффом". Смысл при этом не изменится. "Стаффом" вообще может быть все что угодно.
- Did you put all the stuff in your gym bag?- Ты все сложил в свою сумку?- спрашивает Мик Джона после тренировки, зная, что его приятель вечно что-то забывает в раздевалке.
Тот кивает:
- OK, all items are here. - Все нормально, все на месте.
- Check all your items, boys! - Проверьте свои вещи, парни! - кричит солдатам сержант Тимоти Тимпсон, сидя в вертолете и готовясь к десантированию; он критически поглядывает на самого неопытного молодого солдата.- I see you don't have all the stuff, guy. Guess, what did you forget? - Вижу, у тебя - неполный боекомплект. Ну-ка, прикинь, что ты забыл, приятель.
У солдата нет за спиной парашюта…
Stuff - это не только содержимое вашей сумки, но и "содержимое" вашей компании.
- Here is a picture of our last summer stuff. - А вот фотография всех, кто работал в нашем лагере этим летом, - говорит Джейн, протягивая друзьям фото лагеря отдыха, где она две недели болталась инструктором по оказанию первой помощи поколовшим пальцы колючкой розы…
Еще stuff- это материал, из которого сшита одежда:
- Your suit stuff is worn out. - Шерсть вашего костюмчика износилась, -говорит портной, намекая, чтобы вы у него заказали новый костюм.
Stuff в качестве глагола будет означать уже сам процесс заполнения: сумки - вещами, офис -' работниками, боекомплект - оружием и т. д. " We should stuff the office this year much better than in previous one ". В данном случае это выражение можно перевести и как "мы должны обставить офис в этом году покруче, чем в прошлом", и как "мы должны в этом году набрать штат получше, чем в прошлом".
- We must stuff our jackets with more canteens. - Мы должны взять в свой боекомплект побольше фляжек с водой,- говорит капитану сержант Тимоти.
Второе (если все предыдущие случаи можно объединить в одно) значение глагола stuff будет, как ни странно, "врать, дурить, обманывать".
- We have to stuff our enemies. - Мы должны обмануть наших врагов, - мудро рассуждает сержант Тимоти. Тимпсон, предлагая капитану устроить засаду.
ЭТО ЧЕСТНОЕ СЛОВО "FAIR"
"It's not fair. - Это нечестно",- хнычет маленький Боб. Слово fair употреблено здесь в своем основном значении, как и в случае с Fair Play, что переводится как "честная игра". Но вот Fair Game уже будет переводиться как "излюбленная тема":
- Our president is fair game for the cartoonists. - Наш президент - излюбленная мишень для карикатуристов,- говорит Джон, листая журнал и с любопытством разглядывая карикатуры на Билла Клинтона.
Ну, a Fair Sex, между прочим, будет обозначать наш (мной) любимый слабый пол, прекрасный пол. Но это мы его так называем, а американцы милых сердцу женщин почему-то нарекли оппозиционерами - Opposite Sex. He знаю почему, но у американцев это не столько слабый, сколько честный пол (что, конечно же, не всегда верно). Помню, в Нью-Йорке, когда один французский студент выдавал мне свои познания в русском (а это был, кстати, отборный мат), я ему сказал: "Well. that's right but better not use that in front of a member of the fair sex. -Все правильно, но лучше при женщинах это не употреблять".
Следующее выражение. Fair-weather friend - "друг-на-то-время-когда-это-ему-удобно". Думаю, вы меня поняли…
Fair-haired boy -сразу хочется перевести как "русоволосый мальчик". Мальчик может быть и рыжим, и брюнетом, и нечесаным, но он все равно будет fair-haired- "русоволосым", - если он любимчик, фаворит, кумир…
Ну вот примерно все основные выражения с этим словом.
СЛАДКИМ БЫВАЕТ НЕ ТОЛЬКО ЧАЙ
Одно из самых популярных крылатых (пернатых) выражений американской и канадской молодежи -you bet a sweet ass on it, что дословно переводится как "ты можешь на это поставить сладкую задницу", а литературно - "ты на этом заработаешь", "нагреешь руки на все сто", "поднимешься", "выиграешь", "наваришь"…
Пример.
Стол переговоров. Круглый. За ним сидят два президента: американский и белорусский.
- Отличная у вас страна,- говорит Клинтон,-леса, поля, Черно… м-м-м… чернозем. Я хотел сказать, что при вашем географическом положении грех жаловаться на пустую казну. Сколько путей и дорог проходит через Беларусь! Уделите внимание туризму. Я уверен, что you bet a sweet ass on it,- шутит американский президент, а переводчик лихорадочно пытается перевести, что же такое сказанул американец.
"Боже,- холодеет переводчик,- мы такого не проходили… "
Конечно, может, Клинтон такое и не скажет, но знать это нелишне. Мало ли что. Они любят шутить, в отличие от всегда серьезных наших официальных лиц. Готовыми надо быть, господа переводчики, к самому худшему.
ЗНАКОМЬТЕСЬ, ДИК И ДЖОН. ДАЖЕ ЦЕЛЫХ ТРИ ДЖОНА!
Говоря об английском слэнге, нельзя обойти вниманием Дика. Дик - брелок, Дик - герой комиксов. А еще англичане любовно называют Диком свой… пенис. Я даже. видел такой рисунок на майке: Дик, покрытый красными пятнами, говорит своему испуганному хозяину: "Relax, buddy. It's only lipstick. - Успокойся, приятель. Это всего лишь губная помада…". Конечно, пуритане-американцы такие смелые майки не носят (по крайней мере, я не видел) и не воспринимают порой уж очень тонкий английский юмор. Британцы в отместку называют американский юмор plain - плоским. В этом я с англичанами солидарен, хотя иногда мне кажется, что это. английский юмор plain, так как англосаксы часто смеются над вовсе не смешным, с моей точки зрения, слиянием двух слов, дающим в результате какую-нибудь обычную непристойность.
- The Grail Quest 2 - Vagabond - Bernard Cornwell - Прочее
- Spartan Gold - Clive Cussler - Прочее
- The Grail Quest 1 - Harlequin - Bernard Cornwell - Прочее
- Голубая змейка - Павел Петрович Бажов - Детская проза / Прочее
- Шелк и кровь. Королева гончих - Literary Yandere - Городская фантастика / Прочее / Эротика
- Выше нас только звезды - Владарг Дельсат - Прочее / Фанфик
- Начало шторма (СИ) - Дмитрий Геннадьевич Мазуров - Прочее / Фэнтези
- A Girl Like You - John Locke - Прочее
- Сценарий фильма «О чём говорят мужчины в Хургаде» - Аркадий Глазырин-Уральский - Прочее / Прочие приключения / Прочий юмор
- История капли живой воды - Сергей Владимирович Ташевский - Космическая фантастика / Прочее