Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Их специально сделали такими. Мисс Кранстон, для чьих чайных Макинтош придумал эти кресла, считала, что ее служащие слишком любят посидеть, и попросила Макинтоша придумать неудобную мебель для служебной комнаты.
Я рассмеялась.
— Вы явно знаток всего этого.
— Я — уроженец Глазго, — ответил он. — Мне нравится дизайн дверей этого шкафа. Каждая деталь — идеальна. Все — ручная работа. Подобного в наши дни не увидишь. Взгляните на эти петли и замок.
— О, поверьте мне, я видела, — сказала я. — Хотелось бы мне иметь фотографию секретера, — тихонько добавила я.
— Какого секретера?
— Гм, ну, похожего на тот секретер, который хочет приобрести мой клиент. Может, у Александеров есть такой на цокольном этаже или еще где?
— Почему бы вам не взять книгу с изображениями работ Макинтоша и не переснять фотографию чего-то похожего? — сказал Лестер. — Я бы с радостью показал бы это фото Александеру, и если он продаст вещь вам, то я возьму лишь небольшие комиссионные.
— Я так и сделаю. Мы все осмотрели?
— Почти, — ответил он. — Теперь пойдемте познакомимся кое с кем.
Лестер знал всех. Он представил меня разным людям, чьи имена я бы ни за что не запомнила, и под конец званого вечера он представил меня чете самих Александеров. Мы с восхищением осматривали помещение, которое Лестер назвал «садовой комнатой», обставленное превосходной старинной мебелью из ротанга и украшенное множеством орхидей, когда в комнату вошли Александеры.
— Лестер! — произнес Роберт. — Молодец, что пришел.
— Ну что ты, я и сам рад присутствовать здесь. Я хочу представить вам Лару Макклинток, — сказал Лестер. — Госпожа Макклинток — антиквар из Торонто.
— Добро пожаловать, — произнес хозяин.
— Госпожа Макклинток интересуется работами Чарльза Ренни Макинтоша. Он ищет секретер для своего клиента.
— Мы уже знакомы с одним антикваром из Торонто, — сказала Майя. — Разве нет?
— Не знаю о ком ты, — сказал Роберт. — Наверху есть кое-какие работы Макинтоша. Надеюсь, вы их видели: парочка чудовищно неудобных кресел и книжный шкаф в моем кабинете, который одновременно служит и моим убежищем.
— Ты должен помнить, — не унималась Майя, — тот интересный мужчина, который приходил к нам.
— Наверное, меня в тот момент не было дома, — сказал Роберт, приобняв жену за плечи. — Должен признать, что вокруг моей жены постоянно вьются интересные мужчины.
— Это не совсем так, — сказала она, обращаясь ко мне.
— Вы уже были наверху? — спросил Александр. — А в кухне? Кухня — это территория Майи. Вообще-то, туда входить не разрешается, но раз уж вы проделали такой путь, мы сделаем для вас исключение, неправда ли, дорогая?
— Кажется, его звали Тревор или еще как-то, — сказала Майя. — Ему понравилась наша обстановка. Макинтош ему тоже понравился. — Она произнесла это невнятно и вполголоса, прислонившись к мужу. Я подметила, что и этот прием, как и вечер, устроенный Блэром, дополнился напившейся супругой хозяина. Как и Леанна Пьяница, Майя, должно быть, размялась шампанским еще до нашего появления.
— Лестер, тебе это имя о чем-то говорит? — спросил Роберт.
— Мне — нет, — ответил Лестер.
— Лестер будет ревновать, дорогая. Он решит, что мы — непостоянны и прибегаем к услугам других антикваров.
— Боже упаси, — сказала Лестер.
— Должен признать, твоя знакомая выглядит гораздо симпатичнее тебя, Лестер, — сказал Роберт. — Вы из Торонто? У вас есть визитка, госпожа…
— Макклинток, — сказала я. — Да, у меня есть визитка.
— Предатель, — произнес Лестер, но было ясно, что он шутит.
— Уайли, — добавила Майя. — Тревор Уайли. Вы знаете его?
— Вообще-то, знаю. По крайней мере, знала.
— Знали? — заплетающимся языком спросила Майя.
— К сожалению, он умер.
— О, нет! — воскликнула она. — Но он же был так молод! Ему было не больше сорока, ведь так?
— Полагаю, это был несчастный случай, — сказал Лестер.
— И… — произнесла я.
— Я вообще не помню этого имени, — сказал Роберт. — Еще шампанского?
— Он мне показался таким интересным, — улыбнулась Майя. — Что произошло?
— Дорогая, тебе не кажется, что ты излишне навязчива? — спросил Роберт.
— Его убили, — ответила я.
— Нет! — выдохнула Майя. — Это невозможно. Как? Его застрелили?
— Прошу тебя! — воскликнул ее муж.
— Это было, э-э, что-то вроде удара ножом, — сказала я.
— Не думал, что в Торонто так опасно, — проговорил Лестер.
— Тот, кто это совершил, пойман? — спросила Майя.
— Да, подозреваемый у полиции есть. Как вы познакомились с Тревором?
— Не могу вспомнить точно, но уверена, что он приходил сюда.
— Возможно, он — твой старый приятель, — предположил Роберт. — Наш с Майей медовый месяц до сих пор продолжается. Боюсь, что до меня у нее были другие мужчины, госпожа Макклинток.
— Уверена, что мы встречались с ним вместе, — сказала она. — Разве не так? Кажется, мне нехорошо.
— Моей жене нелегко даются эти вечера. Ей больше нравится гулять по саду. Идем, дорогая, надо попрощаться. Сейчас должны отправиться автобусы, которые отвезут вас в город. Приятно было познакомиться с вами, госпожа Макклинток. Когда будем в Торонто, мы заглянем к вам и звоните нам, когда снова приедете в Глазго.
— Или он был у нас в Оркни, — произнесла Майя, когда ее уводил муж.
— Автобусы прибыли! — крикнул кто-то из соседней комнаты.
— Да, я уверена, что это было в Оркни. У нас там дом, — бросила Майя через плечо. — Мы поедем туда на этих выходных. Приезжайте к нам, расскажете мне о Треворе.
— Ну правда, дорогая, — сказал Роберт, — уверен, ты все выдумываешь.
— Если когда-нибудь решите продать что-то из работ Макинтоша, надеюсь, вы вспомните обо мне, — сказала я. — Мне интересны любые работы Макинтоша, но особенно его секретеры.
— Будьте уверены, — сказал Роберт, — если Лестер не будет против.
— Конечно, если я не буду заинтересованным в этом деле лицом, — со смехом ответил Лестер. — Полагаю, вы заметили, что она немного пьяна, — добавил он, когда они ушли. — Она невыносима, когда напьется, и как вы уже могли заметить, он ее обожает. Если представится возможность, примите ее приглашение посетить их дом в Оркни. Он такой же потрясающий, как и это место. Это не просто загородный дом, где проводят выходные, понимаете. Это практически — дворец. Он находится на Хокса.[3]
— На Хокса?
— Неподалеку от Сент-Маргаретс-Хуп. Чудесный городок.
Слишком хорошо, чтобы быть правдой. Я была уверена, что отброшена на нулевой уровень в попытках обнаружить что-то значительное.
— Так вам знакомо имя Тревора Уайли, антиквара из Торонто? Он родом из Шотландии.
— Не думаю. Стойте, а это не его зарубили топором, а? Вы сказали, что его зарезали. Это вы из деликатности так выразились? Я читал об этом в газетах.
— Именно.
— О боже! Страшно подумать, что Майя Александер знакома с кем-то, кто закончил свои дни вот так. Кажется, его убили из-за мебели или что-то в этом роде, так?
— Да, что-то в этом роде.
— Так, надо подумать, уверен, это все объясняет. Она прочитала об этом в газете, как и я, и в ее нынешнем состоянии, под которым я имею в виду опьянение, она вспомнила имя и решила, что, должно быть, встречалась с ним. Поэтому Роберт и не знает его.
— Уверена, что вы правы, — сказала я, но подумала иначе. Сердце прыгало. Возможно, я наконец-то была на правильном пути. Вероятно, причина моей навязчивой идеи кроется не только в моей глупости. Забудем этот нелепый разговор с Перси. Он ничего не значит. Что с того, что Перси искал тот же самый секретер? Конечно, мы оба не могли выйти победителями из этой ситуации. Итак, плохо, что я не смогла найти антиквара по имени Макдональд, но теперь это уже не имело значения. Главное, я нашла связь с Тревором как в Глазго, так и в Оркни, более того, связь с людьми, у которых была мебель работы Макинтоша. Подлинного Макинтоша! На следующий день я уже была на борту самолета, направлявшегося к Оркнейским островам. Я решила, что просто обязана принять любезное приглашение Майи Александер.
Глава 5
Итак, Бьярни направился к Гебридским островам, к земле, которую он знал под именем Суорейяр, или Северные острова. Там всегда было чем поживиться, особенно в церквях и монастырях, и, будучи язычником, Бьярни не сомневался — без добычи он не останется. Однако, чтобы добраться от Оркнейских островов до Гебридских и, конечно, Кейтнесс, требовалось обогнуть мыс Роф[4] — весьма подходящее название для этого места — а на это викинги отваживались только в спокойную погоду. Но Бьярни не мог позволить себе такую роскошь и дождаться хорошей погоды, поэтому, уверенный в своих способностях морехода, он отправился в плавание. Вот тогда у Бьярни и начались неприятности. Надо сказать, что и Бьярни, и Одди, капитан второго корабля, считали себя весьма искусными мореходами. Что касается Бьярни, то эта уверенность была вполне уместной, но в случае с Одди этого сказать было нельзя. Они надеялись опередить начинавшийся над Атлантикой шторм, эти темные, зловещие тучи, собиравшиеся низко над горизонтом, но им не удалось. Бьярни подошел к берегу, а Одди — нет, и его корабль выбросило на скалы возле мыса Ярость. Часть людей Одди погибла, но сам Одди спасся.
- Призрак миссис Рочестер - Линдси Маркотт - Детектив / Триллер
- Африканский квест - Лин Гамильтон - Детектив
- Я вещаю из гробницы - Алан Брэдли - Детектив
- Торнадо нон-стоп - Солнцева Наталья - Детектив
- Этрусская химера - Лин Гамильтон - Детектив
- Убийство Патрика Мэлони - Роальд Даль - Детектив
- Тайский талисман - Лин Гамильтон - Детектив
- Жизнь мальчишки - Роберт Рик МакКаммон - Детектив / Исторический детектив / Ужасы и Мистика
- Убийство номер двадцать - Сэм Холланд - Детектив / Триллер
- Ведьма не для дракона. Тайный сыск Ронфэйда - Василиса Лисина - Детектив / Фэнтези