Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Откройте, — приказал он стрелкам. — Все содержимое — мое!
Не обращая внимания на две книги, не нужные ни мужчине, ни скотине, вернулся в зал и взбежал по темной деревянной лестнице.
Наверху оказалась дверь в комнату, выходящую к фасаду дома. Дверь была заперта, и, когда он попытался высадить ее, в комнате закричала женщина. Рыцарь отступил и, ударом каблука высадив замок, распахнул дверь настежь, так что она ударила в стену. Потом, сверкая мечом в бледном свете утра, вошел внутрь и увидел черноволосую женщину.
Сэр Саймон считал себя практическим человеком. Его отец, очень разумный человек, не желал, чтобы сын попусту тратил время на образование; впрочем, сэр Саймон выучился читать и мог, если припрет, что-нибудь написать. Но любил он полезные вещи — гончих собак и оружие, лошадей и доспехи — и презирал модный культ светскости. Его мать обожала трубадуров и вечно слушала баллады о рыцарях, таких благородных, что, по заключению сэра Саймона, в рукопашном бою они бы не продержались и двух минут. Баллады и стихи воспевали любовь, будто это была некая редкость, придававшая жизни очарование. Но сэр Саймон не нуждался в поэтах для определения любви, он понимал это чувство очень конкретно: завалить крестьянскую девку в поле или засадить пропахшей элем шлюхе в таверне. Однако, увидев эту черноволосую женщину, он вдруг понял, что воспевали трубадуры. Для сэра Саймона не имело значения, что женщина дрожит от страха, что ее волосы растрепались, а лицо залито слезами. Он сразу распознал красоту, и она поразила его как стрела. У него перехватило дыхание. Так вот что такое, оказывается, любовь! Это внезапное осознание, что он никогда не будет счастлив, пока эта женщина не станет принадлежать ему. И все сложилось чрезвычайно удачно, поскольку она была врагом, город подвергся разграблению, а он, сэр Саймон, в кольчуге, разгоряченный боем, нашел ее первым.
— Пошли прочь! — прорычал он прислуге в комнате. — Пошли прочь!
Служанки убежали в слезах, а сэр Саймон захлопнул ногой сломанную дверь и приблизился к женщине, которая съежилась с ребенком на руках у детской кроватки.
— Кто вы? — спросил он по-французски.
Женщина попыталась говорить твердым голосом:
— Я графиня Арморика. А вы, месье?
Сэр Саймон собрался было наградить себя званием пэра, чтобы произвести впечатление, но соображал он туго и потому услышал, как произносит свое настоящее имя. Постепенно до него доходило, что обстановка комнаты говорит о богатстве. Полог у постели покрывала густая вышивка, массивные подсвечники были из серебра, а стены по обе стороны от каменного камина были украшены дорогими резными панелями. Сэр Саймон придвинул маленькую кроватку к двери, сочтя, что это обеспечит некоторое уединение, и подошел погреться у огня. Он сгреб угли к слабому огоньку и поднес к жару свои промерзшие перчатки.
— Это ваш дом, мадам?
— Мой.
— А не вашего мужа?
— Я вдова, — сказала Жанетта.
Богатая вдова! Сэр Саймон чуть не перекрестился от благодарности. Вдовы, которых он встречал в Англии, были нарумяненные старухи, а эта… Эта была совсем другое дело. Эта женщина была достойна победителя турниров и казалась достаточно богатой, чтобы спасти его от позора потерять все имущество и лишиться рыцарского звания. Может быть, ему даже хватит денег купить титул барона. Или… графа?
Он отвернулся от огня и улыбнулся ей.
— Это ваши корабли у причала?
— Да, месье.
— По праву войны, мадам, теперь они мои. Все здесь теперь мое.
При этих словах Жанетта нахмурилась.
— По какому такому праву?
— По праву меча, мадам, но я думаю, вам повезло. Я предложу вам мою защиту.
Жанетта присела на край кровати и прижала к себе Шарля.
— Право рыцарства, милорд, обеспечивает мне защиту.
Она вздрогнула от крика женщины в соседнем доме.
— Рыцарства? — переспросил сэр Саймон. — Рыцарства? Я слышал упоминание о нем в балладах, мадам, но здесь у нас не баллада, а война. Наша задача — покарать сторонников Карла Блуаского за его мятеж против законного господина. А наказание мятежников и рыцарство — вещи несовместные. — Он прищурился, вглядываясь в ее лицо. — Вы — Черная Пташка! — воскликнул он, вдруг узнав ее в свете разгоревшегося огня.
— Черная пташка? — не поняла Жанетта.
— Вы стреляли в нас со стены! И стрела поцарапала мне руку!
Сэр Саймон был не столько разгневан, сколько изумлен. Он ожидал, что при встрече с Черной Пташкой придет в ярость, но реальность изменила его планы. И он осклабился.
— Вы зажмуриваетесь, когда стреляете из арбалета, вот почему промахнулись.
— Я не промахнулась! — в негодовании воскликнула Жанетта.
— Царапина, — сказал сэр Саймон, показывая прореху в рукаве кольчуги. — Но зачем же, мадам, вы сражались за ложного герцога?
— Мой муж, — с усилием выговорила она, — был племянником герцога Карла.
«Боже милостивый! — подумал сэр Саймон. — Боже милостивый! Вот уж действительно награда». И поклонился ей.
— Значит, ваш сын, — сказал он, кивая на Шарля, который тревожно смотрел на него, — нынешний граф?
— Да, — подтвердила Жанетта.
— Прекрасный мальчик, — заставил себя польстить сэр Саймон.
На самом деле Шарль показался ему досадной помехой, чье присутствие удерживало его от естественного порыва повалить Черную Пташку на спину и таким образом показать ей сущность войны. Но он четко сознавал, что эта вдова — аристократка, красавица и родственница Карла Блуаского, племянника короля Франции. Эта женщина означала богатство. Сэру Саймону нужно было заставить ее понять, что в ее же интересах разделить его планы.
— Прекрасный мальчик, мадам, — продолжил он, — которому нужен отец.
Жанетта уставилась на него. У сэра Саймона было тупое лицо: нос картошкой, крепкий подбородок и ни малейшего признака ума или сообразительности. Впрочем, ему хватило самоуверенности полагать, что она может выйти за него замуж. Неужели он серьезно говорил это? Жанетта испуганно вскрикнула, когда под окном раздалась злобная ругань. Несколько стрелков пытались прорваться через охраняемые ворота. Сэр Саймон открыл окно.
— Этот дом — мой! — прорычал он по-английски. — Идите поищите других цыплят для ощипывания. — Он снова повернулся к Жанетте. — Видите, мадам, как я вас защищаю?
— Значит, на войне существует рыцарство?
— На войне существует удача, мадам. Вы богаты, вы вдова, и вам нужен мужчина.
Она посмотрела на него огромными пленительными глазами, словно не веря в такую беззастенчивость, и просто спросила:
- 1356 (ЛП) (др.перевод) - Бернард Корнуэлл - Исторические приключения
- Огненный скит - Юрий Любопытнов - Исторические приключения
- Трафальгар стрелка Шарпа - Бернард Корнуэлл - Исторические приключения
- Последнее королевство - Бернард Корнуэлл - Исторические приключения
- Осада Шарпа - Бернард Корнуэлл - Исторические приключения
- Враг божий - Бернард Корнуэлл - Исторические приключения
- Честь Шарпа - Бернард Корнуэлл - Исторические приключения
- Хроники Артура - Бернард Корнуэлл - Исторические приключения
- Сын Дьявола Часть II Воскрешение - Игорь Тихоненко - Исторические приключения
- Иоанн Мучитель - Валерий Елманов - Исторические приключения