Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бренна бежала вдоль подъездной дороги, чтобы не заблудиться. Но у нее уже кололо в боку, и она понятия не имела, что предпримет, когда выберется на шоссе. Направо они вчера свернули или налево?
Шум мотора добил ее. Она прислонилась к дереву, схватившись за бок и тяжело дыша.
Из-за поворота показался крытый двухместный автомобиль «Джона». Не размышляя ни секунды, Бренна метнулась на дорогу и бешено замахала руками.
У Спенсера едва не случился сердечный приступ. Когда он заметил краем глаза движение на обочине, то подумал, что спугнул оленя. И инстинктивно притормозил.
Ее щеки пылали. На ней был любимый свитер его сестры Джейн с дыркой на плече. В волосах запутались листья, ноги — в грязи.
Что могло случиться? Он отсутствовал каких-нибудь два часа.
Бренна влетела на пассажирское сиденье.
— Разворачивай! Быстро разворачивай!
— Издеваешься? Здесь нет места.
— Разворачивай!
Спенсер включил задний ход.
— Да что такое? Что случилось? Было бы куда проще подъехать к коттеджу и развернуться там, — проворчал он.
— Отлично. Там ты наговоришься всласть с полицейским, а потом он наденет на тебя наручники.
— Полицейский? — Сердце в груди Спенсера подпрыгнуло. — В доме полицейский? Что ему нужно?
Лицо Бренны перекосилось так, что он чуть не рассмеялся. Она откинула с лица волосы и оставила на лбу грязное пятно. Спенсер счел за благо не указывать ей на это обстоятельство.
— Джон, я не знаю, что он там делает. Я дура, не пригласила его на чашку чая и задушевную беседу. Мне показалось, бегство будет меньшей глупостью. Теперь я в этом не уверена.
Она смотрела на него. С бешенством.
Он ощутил укол совести. Он очень виноват. Нагромоздил кучу лжи.
— Послушай, Керри…
Машину тряхнуло, когда она наскочила на толстую ветку. Бренна хранила молчание до тех пор, пока они не выбрались на такое место, где Спенсер смог развернуться, не увязнув в жидкой грязи.
— Это ты послушай меня, мистер Взломщик. Мы немедленно едем к Хэддену. Ты возвращаешь все, что взял в доме его деда. Приносишь извинения. Я уговариваю его не возбуждать дело.
Спенсер невольно хмыкнул.
— Ты?
— Да, я! Вор! И меня зовут не Керри.
Громадная тяжесть свалилась с его плеч как раз тогда, когда он выезжал на шоссе. Она не Керри!
— Кто же ты? И почему пряталась в спальне Хэддена?
Бренна резко выпрямилась.
— Не твоего ума дело.
— Как это — не моего? В коттедже полиция!
— А кто в этом виноват? Я ничего не брала в поместье.
Ее упрек задел его.
— Я тоже ничего не брал.
— Конечно. Именно поэтому добряк полицейский заглянул к твоей бабушке.
— Не исключено, что он проверяет состояние коттеджа после грозы, — возразил Спенсер. — Когда кончается летний сезон, за домом присматривает местная полиция. Если бы ты открыла ему…
— Знаешь ли, это не моя вина.
— Я тебя ни в чем не обвиняю.
— Итак, я должна была ему открыть. А дальше что, мистер Всезнайка? Как я должна была отвечать на вопрос, почему я туда попала?
Он и не собирался смущаться.
— Я ничего не крал!
Бренна пропустила мимо ушей его реплику.
— Милейший полицейский попросит у меня удостоверение личности, и я объясню ему, что «Джон» не дал мне возможности захватить документы, потому что в тюрьмах не разрешается иметь сумочку.
Спенсер ссутулился. Она попала в яблочко.
— Спенсер, — сказал он тихо.
— Что?
— Меня зовут Спенсер Гриффен.
— Ты это только что выдумал.
Спенсер удивленно моргнул.
— Почему?
— Таких имен, как Спенсер Гриффен, не бывает. Уж лучше оставайся Джоном.
— Поясняю: мама назвала меня Спенсером в честь Спенсера Трейси, известного когда-то актера.
— Почему?
— Откуда мне знать? Она всех детей называла в честь старых актеров.
Эта невыносимая женщина сложила руки на груди.
— Сколько вас в семье?
Он удивленно посмотрел на Бренну, и машина вильнула.
— Какое это имеет значение?
— Хочу определить, правду ли ты говоришь.
— А чем ты лучше? Выдала себя за Керри Мартин, а сама — тоже воровка.
— Я не воровка. И я не называла себя Керри Мартин. Ты сам пришел к такому выводу.
— По крайней мере, разубеждать меня ты не стала.
— А зачем? Я не привыкла представляться первому встречному жулику.
Спенсер свернул на обочину. Выражение его лица вселило в сердце Бренны страх, и все-таки она посмотрела ему в глаза.
— Из всех женщин ты самая невозможная. Зачем мне скрывать от тебя свое имя?
— Выдать тебе перечень причин? — съязвила Бренна. — Как профессиональный преступник, ты должен лгать на каждом шагу.
Спенсер стиснул зубы.
— Я не преступник.
— Ты сам мне сказал.
— Я солгал!
С презрительным видом Бренна откинулась на спинку сиденья.
— Я остаюсь при своем мнении.
Спенсер поборол сильнейшее желание вытряхнуть из нее душу. Она кружит ему голову с той минуты, как выползла из-под кровати старого Хэддена.
— Ты сводишь меня с ума, — пробормотал он.
— Ха! Таким ты уродился. Твоя мать должна была назвать тебя в честь Джека Николсона из «Полета над гнездом кукушки» [4]!
Спенсер взял ее за плечи с неожиданной нежностью. Он собирался встряхнуть ее, но у его рук было другое намерение.
Она с опаской напряглась. С опаской, но и с вожделением.
— Этот фильм появился после моего рождения.
— Что ты сказал?
Его сердце вздрогнуло, когда он увидел волну чувственности, залившую ее лицо.
— «Полет над гнездом кукушки» был снят в семидесятые годы, — пояснил Спенсер.
Бренна дерзко, с вызовом смотрела ему в глаза.
— Тебе нужно носить на груди предупреждающий знак. — Он прижал ее к себе и ощутил мягкость ее тела. Их лица сблизились. — Ты играешь в опасные игры, — прошептал он.
— Нет. Я не умею.
— Еще как умеешь.
Спенсер впился в ее губы. Она изогнулась и с наслаждением застонала. Ее пальцы зарылись в его волосы и принялись гладить голову. Он ответил хрипом. Ее язык проскользнул ему в рот, распаляя желание. Ни одна женщина еще не разжигала его так быстро.
— Если не прекратишь, я возьму тебя прямо сейчас, — предупредил Спенсер.
Ее лицо загорелось.
— Не посмеешь.
Он засунул руку под свитер, обнажая ее грудь. Здравый смысл разлетелся вдребезги.
Он должен получить ее. Он превратится в безумца, если она не будет принадлежать ему. Он схватил ее пальцы и вложил в них «молнию» своих брюк.
Она ответила взглядом из-под полуопущенных ресниц.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Крутой поворот - Аманда Мэдисон - Короткие любовные романы
- Искушение для затворницы - Дэни Коллинз - Короткие любовные романы
- Именем любви - Сандра Мэй - Короткие любовные романы
- Легенда о витязе Актеоне и волшебном Змее - Александр Елизарэ - Альтернативная история / Героическая фантастика / Короткие любовные романы
- Звонок из Франции - Трейси Синклер - Короткие любовные романы
- Кто вы, мистер соблазнитель? - Карла Кэссиди - Короткие любовные романы
- Стань моим сейчас - Джосс Вуд - Короткие любовные романы
- Хочу твою сестру (СИ) - Ромуш Джулия - Короткие любовные романы
- Горячая девчонка - Лори Фостер - Короткие любовные романы
- Счастливый поворот - Жаклин Филлипс - Короткие любовные романы