Рейтинговые книги
Читем онлайн У убийц блестят глаза - Дональд Гамильтон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 40

– Вы прекрасно понимаете, что отстранение не связано с вашим поведением...

– Может быть, но это делает брешь в моих доходах. И что вы хотите от меня за такую плату?

– Я не хочу, чтобы вы ускользали, не хочу найти вас с простреленной головой или ножом в спине.

– Пока что я прекрасно сам себя охранял. Без посторонней помощи. А что вы сделаете, если я вернусь в Альбукерке? Будете спать в кровати у меня в ногах, как полицейская собака? Если кому-то надо меня убить, он всегда найдет человека, от. которого требуется немного мозгов и немного характера, чтобы сделать работу. Меня могут убить не только здесь, но и в Альбукерке. Хотя до сих пор убийцы проявили так мало талантов, что, кажется, я в относительной безопасности везде. Кстати, ничто не указывает на то, что некто хочет получить содержимое моих мозгов. С помощью пули или ножа это вряд ли возможно. А если говорить откровенно, какая разница для вас или для Проекта – жив я или мертв? Все равно вы меня не используете по назначению.

Он на мгновение поднял глаза на меня, потом опустил голову, глядя вниз на свои руки, занятые набиванием трубки.

– Мне жаль, что вы себя так чувствуете.

– Да нет, все в порядке. Ведь вам, должно быть, известно, что я работаю на правительство всего лишь треть своей жизни и не могу ожидать от него полного доверия за такой короткий период. Подумаешь, двенадцать лет!

– Доктор Грегори...

– Только не надо мне преподносить этот бред, будто вы меня охраняете, чтобы не дать мне возможности совершить ужасную ошибку. Я знаю, как должен поступить, если мне позвонят и предложат обменять жизнь Натали на какие-нибудь цифры или документы. Это со всяким может случиться, и от этого никто не застрахован. Не в ваших силах предотвратить неожиданное предложение – один телефонный звонок или конверт с фотографиями, с намеком, что камеру может заменить пистолет. Я не могу дать гарантии, что поступлю именно так, как вы от меня ждете. Но разве можно от кого бы то ни было ждать логики в подобных случаях – тут человек не может знать заранее, что он сотворит. Но ведь не это вас волнует, не так ли? Почему? Да потому, что вы не считаете, что ее похитили. Вас волнует другое – мол, сама жена позвонит мне и сладким голоском попросит присоединиться к ней в Мексике, или Никарагуа, или Гонконге, или Владивостоке. Разумеется, с содержимым лабораторного сейфа. Поезжайте домой, Ван, – заключил я сдержанно, – перестаньте меня преследовать. Было время, когда я считал вас слишком толковым человеком для такой работы, как ваша. Ведь почти все агенты безопасности – тупицы. Но вы вроде бы поняли – ваша работа заключается в охране секретной информации, и не обязательно лезть людям в душу, и это казалось свежей струёй воздуха после некоторых экземпляров, встреченных мною раньше. Но, кажется, я вас переоценил. В конце концов, ваша работа – оценка людей, и если вы меня оценили подобным образом, значит, обманули мое представление о вас. Убирайтесь отсюда, и дайте мне спокойно доесть завтрак.

Он повел себя странно – взглянув на него, я увидел, что лицо шефа по безопасности стало бледным, а уши – красными. Ван Хорн смотрел на набитую трубку в своей руке, потом, не зажигая, положил ее в карман пиджака. Убрал мешочек с табаком. Взял свою шляпу с соседнего стула, встал, хотел было что-то сказать, но передумал и ушел. У меня мелькнуло желание окликнуть его и извиниться за свою грубость. Впрочем, это желание не было особенно сильным. Я закончил завтрак, заплатил по счету, оставил четверть доллара на чай и пошел в аптеку на Плазе.

Утренний воздух был прохладен, небо в облаках. По улицам, как всегда, шли индейцы с длинными черными волосами, перевитыми яркими лентами, но это отнюдь не придавало им женственности. Как обычно, сидели старики на скамейках похожего на парк центра Плаза. Они так будут сидеть целый день. Может быть, они сидят и ночью, просто я не проверял. Я вернулся к себе в номер с покупками, сделанными в аптеке. И остановился на пороге, увидев сидевшую на моей кровати лицом к двери Нину Расмуссен.

Я вошел и с любопытством оглядел ее. Потому что наконец на ней было простое женское платье, скромного покроя, голубое, с “молнией” спереди, без всяких местных украшений. Чулки и черные туфли на высоких каблуках. Сегодня она могла своим видом сразить наповал. Эта мысль меня встревожила. Я заметил на ее коленях сумочку, которую она крепко сжимала в руках.

– О’кей. Я сдаюсь. – Я медленно повернулся, закрыл за собой дверь, стоя к ней спиной, поднял руки вверх и положил на косяки, при этом мне немного мешал пакет из аптеки. – Делайте свое дело. Твердая рука, меткий глаз, немного силы духа, немного характера – и все в порядке. Прямо между лопаток. Я постараюсь стоять прямо.

– Доктор Грегори, прошу вас! Я медленно обернулся:

– О чем?

– Прошу вас, перестаньте! Разве можно шутить о таких вещах!

– Да кто шутит? Откуда мне знать, что вы прячете в своей сумке?

Она удивленно посмотрела на сумочку, открыла ее и вытряхнула содержимое на кровать. Там не было предмета размером больше, чем тонкий бумажник и серебряная пудреница.

– Вы удовлетворены? Или захотите меня обыскать?

– Что же случилось? Неужели полиция не вернула вам обратно пистолет двадцать второго калибра? Впрочем, вы могли использовать ножик своего младшего братца, или боитесь запачкать кровью пальчики?

Я прошел мимо нее к туалетному столику, разорвал обертку аптечного пакета и достал рулон пластыря, коробку со стерильными марлевыми салфетками и бутылку антисептика.

– Извините, Испанка. Я сегодня с утра в плохом настроении.

– У вас для этого веские причины, – спокойно отозвалась она. – Что вы собираетесь делать, доктор Грегори?

– Вы все время меня об этом спрашиваете.

– Я по поводу Тони.

– Не волнуйтесь. Он ведь не в тюрьме, верно? Держите его от меня подальше, и с ним будет все в порядке.

– В порядке? – Она задохнулась от волнения. – После того как вы... Я принимаю во внимание, что вы защищали себя, доктор Грегори, но... Разве обязательно быть таким жестоким... Ведь в конце концов вы – взрослый мужчина, а он – всего лишь мальчик.

Я резко повернулся к ней на каблуках.

– Испанка, – начал я медленно, – вы просто неподражаемы. Второй раз являетесь ко мне без приглашения, чтобы жаловаться на мое поведение, когда ваш близкий человек или родственник пытается убить меня. Мисс Расмуссен, вас когда-нибудь пытались убить? Вы когда-нибудь лежали вжавшись в землю, с пулей в животе, с мыслью, что вы или умрете, или останетесь инвалидом на всю жизнь, а вас в это время поливает сверху свинцом безумный подонок? Вы когда-нибудь подходили спокойно к своей машине, не зная, что в следующую секунду только чудом избежите смерти от удара в спину ножом? – Я набрал воздуха в легкие и продолжал: – Я – вовсе не бесчувственный, Испанка, но мне не пришлось побывать на войне, и я не привык к тому, что меня все время хотят убить. Я провел большую часть жизни на спокойной научной работе, просиживая штаны за столом одиннадцать месяцев в году, лишь иногда расхаживая по лаборатории. Я очень умный, у меня ценные мозги, “яйцеголовый”, если вам угодно. Почти каждую осень я ходил охотиться, правда не ожидая встретить свирепых индейцев, как и того, что олень выстрелит в ответ. Я не был в рискованных ситуациях и очень расстраиваюсь, просто злюсь и бешусь, когда меня хотят убить. Я не хочу валяться в горах с пулей в спине или с ножом вашего брата в ребрах. Я не хочу нигде валяться мертвым. Понимаю, что это рассуждение с моей стороны нелогично, но я такой человек. Я настолько нелогичен, что, раз уж вы здесь, хочу просить вас помочь мне с перевязкой, потому что ваш братец ранил меня в такое место, куда не дотянется даже цирковой акробат.

Я бросил ей на колени содержимое пакета и начал расстегивать рубашку. Немного подумав, она встала и пошла в ванную. Когда я вошел следом, она тщательно мыла руки, потом стряхнула с них воду, предпочитая сушку на воздухе полотенцу, где могли быть микробы.

– Извините. Было глупо с моей стороны просить вас. Повернитесь.

Встав к ней спиной, я услышал, как она ахнула:

– Вы не должны были прикладывать носовой платок.

– У меня не нашлось пластыря восьми дюймов длиной. А вы разбираетесь в медицине?

– Два года назад я закончила курсы медсестер. Ну, теперь бесполезно поддерживать стерильность. Просто помажу вокруг, наложу повязку. У вас есть ножницы?

– В моем наборе для бритья.

Некоторое время она молча работала. Я спросил:

– Как Тони себя чувствует сегодня утром?

– Он будет в порядке. У него рваный разрез на руке, но ни сухожилия, ни главные сосуды не задеты. Я... я сама ему помогла, не прибегая к помощи доктора.

– Наверно, вы его вырастили... Что-то в этом роде...

– Вырастила. – Она наклеивала мне на спину одну полоску пластыря за другой. – Вам надо обязательно зашить рану, может остаться шрам.

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 40
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу У убийц блестят глаза - Дональд Гамильтон бесплатно.
Похожие на У убийц блестят глаза - Дональд Гамильтон книги

Оставить комментарий