Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод Э. Линецкой
Часы творчества
Глаза мне закрывает мракРукою смуглой сновиденья, —И вот покой, и вот свершенья,И вот веселый, мягкий шагПодкравшегося к памяти забвенья.
Вчера опять весь день мой дух владел надменноВсем существом моим — неведомой вселенной, —И чувствами схватить я могЖеланий огненный пучок,Поднять его и в ярком светеПоставить над собою, как угрозу.
На берегах — весна в расцвете,И, яркая, похожа мысль на розу.Она растет, и разум ширью пьян,Как океан.
С высоких, неприступных горВ сверкающий долин просторЗагадки мироздания спустилисьИ человеческой пытливости открылись.Как молнией, все озарилось вдруг,И только страшно, что из рукДобыча разума уйдет пугливо.
Жизнь простирается широко, горделиво.По ней надежда мчит во весь опор,И воля человека в общий хорСливается с желаньями вселенной.Могущества источник сокровенныйРождается в душе. Спешишь вперед идти,И кажется преграда на путиЛишь камнем, чтоб на нем точить и править силы.
И юной гордости тугие жилыВздувает плодоносный сок,И жизнь, взойдя спокойно на порог,К уверенности спящей входит в гости.Кровь, мышцы, нервы, костиТем тайным трепетом напоены,Которым ветер и лучи полны.Себя в пространстве легким ощущаешьИ счастья в сердце больше не вмещаешь.Все постижимо — принцип, связь, закон;В душе любовь, и разум опьяненИдей всесильным хмелем.
Часы, овеянные маем и апрелем!Вы сердцу смелому, вы зрелому умуВосторги каждый год дарите, —Часы завоеваний и открытий,Часы, свергающие тьму!Вас память благодарно прославляетСейчас, когда мне мрак смежаетРукою смуглой сновиденьяГлаза, зажженные огнем свершенья.
Перевод Э. Линецкой
Утопия
Массивы черные, затопленные мглой!Нефть красным золотом пылает в нишах черных,И торсы голые и рук унылый стройКлубятся между смол, свинцов и лав проворных,Чьи токи рдяные жгут землю до кости.Тут силы светлые совращены с пути;Добро и зло слиты насильем столь ужасным,Что жизнь вся напряглась рыданием безгласным;И утро, полдень, ночь неразличимы тут;И солнца тяжкого разъеденная рана,Гноясь и пачкая, кровоточит в сосуд,Наполненный огнем и чернотой тумана.
О, место пагубы! И все, чему здесь тлеть,В порядок правильный облечено, как в сеть.Злодейство взвешено, алгебраично, чинно;Закон создал его; софистикой стариннойОно возбранено — и возникает вновь.Вся обагрившая когда-то плахи кровьТеперь в чернильницах у судей засыхает!
И правосудия сверкающий нарядЧернила эти тлят и прожигают;Здесь право жертвы продано; как яд,Сам воздух здешний совесть разъедает.
Здесь тексты как ножи;Здесь тексты сжаты,Как зубы; тексты лжи;Презренья тексты и отплаты;Здесь смерть сокрытая живое костенит;Все неиссохшее заключено в гранитИ называется проступком, преступленьемИли злодейством. Дьявольским уменьемТолковников отравлен каждый миг,Влачащийся по буквам старых книг;Слова здесь властвуют, слова здесь убивают!И в трепете надежд, в дрожанье тайной болиМы ждем подвижника, кто смелою рукойВ грядущие огни метнет крутой стрелойЗлатые пламена своей железной воли —И башню зла, что небо бороздит,Крылом восстанья осенитБезумный миг борьбы! — Затем — освобожденье!
С растущей силою взмывает напряженье,Зловещим маяком на высотах горит,Точнее звезд искателю чертитПуть, что из тьмы ведет в страну сияний дневных!О, ураган идей, о, гром свершений гневных,Тюрьма, чулан, алтарь, престол и эшафот,Добро, зло, правда, ложь, и кровь, и пот, —Лицом к лицу стоят все Силы,За медной, за глухой стеной.И вдруг вдали растущий вой:Восстание толпы, мятеж ширококрылый,Союзник вечный вечных сил,Берущий штурмом жизнь за черным рвом могил.
ПотомС каким чутьем,С каким согласьем равновесным,С широкой смелостью и гением чудеснымИсследовать придется намСвязующие жизнь законы —Мосты, ведущие к иным мирам,Под золотые небосклоны, —Чтобы народ, кого мечты ведут,Единый на путях гармонии и мира,Увидел сквозь себя, как бурю света льютСогласья светлые бескрайнего эфира.
И циркуль победит церковные кресты.
Силен и ясен, полон правоты,В кольце гигантском мощностей привычныхНаправит человек бег жизней необычных;И лучшие, смиряясь и любя,Покорствуя, поднимут на себяЯрмо труда и стиснут ствол кормила,И землю осенит,БлагословитИх мудрость сильная и мудрая их сила.
В единстве общем человечий ройСплотится возле них, как в тверди голубойСветил сбираются златые эскадрильиУ кораблей господствующих звезд;Пред явным благом все преклонятся. В бессильеПоникнет зло, и прочен будет мост,Ведущий к счастию и убранный цветами;Меж человеком и вещамиПротянутся, препятствия дробя,Живые узы. В их сплетеньяхОкрепнет правда. Мир, меняясь в превращеньях,В богах изверившись, уверует в себя!
Перевод Г. Шенгели
Невозможное
Пусть невозможного в стремительной погоне Достичь ты хочешь, человек,— Не бойся, что замедлят бег Дерзанья золотые кони!
Твой ум уклончивый ведет тебя в обход, Ища проторенных тропинок, Но ты вступи с ним в поединок: Дать радость может только взлет!
Кто вздумал отдохнуть, пройдя лишь полдороги, — Ему ли одолеть подъем? Жить — значит жечь себя огнем Борьбы, исканий и тревоги.
Что виделось вчера как цель глазам твоим, — Для завтрашнего дня — оковы; Мысль — только пища мыслей новых, Но голод их неутолим.
Так поднимайся вверх! Ищи! Сражайся! Веруй! Отринь все то, чего достиг: Ведь никогда застывший миг Не станет будущего мерой.
Что мудрость прошлая, что опыт и расчет С их трезвой, взвешенной победой? Нет! Счастье жгучее изведай Мечты, несущейся вперед!
Ты должен превзойти себя в своих порывах, Быть удивлением своим; Ты должен быть неутомим В своих желаньях прозорливых.
Пускай же каменист и неприступно крут Твой путь за истиной в погоне: Дерзанья золотые кони В грядущее тебя взнесут!
Перевод Мих. Донского
Утро
С утра привычными дорогами-путями,Через сады, леса, поля,Иду беспечен, весел я,Овеян ветрами, одет в рассвета пламя.
Иду бог весть куда. Иду — и жизни рад.Как в праздник, грудь полна отрады…Что мне законы и преграды,Когда под каблуком булыжники звенят?
Иду — и горд: люблю и воздух я и землю!Безумный, безграничный, яВсю необъятность бытия,Весь первобытный хмель всем существом приемлю.
Как были в древности шаги богов легки!Я жадно зарываюсь в травыИ там, где гуще тень дубравы,Цветов горящие целую лепестки.
Меня манит река рукой своей студеной.Даю я телу отдохнуть,Потом опять пускаюсь в путьТропинками лесов, жуя листок зеленый.
Все то, чем в жизни я до этих пор дышал,Все не живым, а мертвым было.Нам книги вырыли могилы,И не один мудрец был увлечен в провал.
Не может быть, чтоб все вчера существовалоИ чтобы в ярком свете дняУж кто-то видел до меняБагряный блеск плодов и роз румянец алый!
Сквозь океан ветвей как будто в первый разПрорвался ветер, багровея…Я, смертный, времени сильнее:Все ново вкруг меня, все юно в этот час.
Люблю свои глаза, кровь, мышцы, руки, телоИ гриву светлую свою,И жадной грудью воздух пью,И становлюсь сильней, впивая космос целый.
Вперед! Поляна, лес, крутой оврага склон…И я, смеясь, крича и плача,Себя в восторге щедром трачу,Иду и сам собой, безумец, опьянен.
Перевод В. Давиденковой
- Нерв (Стихи) - Владимир Высоцкий - Поэзия
- Мельницы моего сердца - Евгений Меркулов - Поэзия
- Оскар Уайльд в переводах русских поэтов - Оскар Уайльд - Поэзия
- Из глубины души ложатся строчки на бумагу… - Анастасия Нефедова - Поэзия
- Стихи. Странные в голову лезут вещи. Присутствует ненормативная лексика. 18+ - Ян Г. - Поэзия
- Солнечные колодцы - Владимир Фирсов - Поэзия
- Любви хрустальный свет. Стихи. 2-е издание, исправленное - Андрей Бабожен - Поэзия
- Стихи Веры Полозковой разных лет - Вера Полозкова - Поэзия
- Стихи - Рахиль Ра - Поэзия
- Chanson triste. Стихи о вечном и не очень… - Дмитрий Бурдаков - Поэзия