Рейтинговые книги
Читем онлайн Французский язык с Альбером Камю - Albert Сamus

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 52

16. Naturellement, elle le pouvait (естественно, она это могла = я ей разрешил). Elle avait des gestes saccadés et des yeux brillants dans une petite figure de pomme (у нее были прерывистые жесты и блестящие глаза на маленьком лице яблоком = как яблоко). Elle s'est débarrassée de sa jaquette, s'est assise et a consulté fiévreusement la carte (она освободилась от своего жакета, уселась и просмотрела лихорадочно меню; asseoir). Elle a appelé Céleste et a commandé immédiatement tous ses plats d'une voix à la fois précise et précipitée (она позвала Селеста и заказала незамедлительно все свои блюда голосом одновременно точным и ускоренным).

16. Naturellement, elle le pouvait. Elle avait des gestes saccadés et des yeux brillants dans une petite figure de pomme. Elle s'est débarrassée de sa jaquette, s'est assise et a consulté fiévreusement la carte. Elle a appelé Céleste et a commandé immédiatement tous ses plats d'une voix à la fois précise et précipitée.

17. En attendant les hors-d'œuvre, elle a ouvert son sac (в ожидании закусок она открыла свою сумочку; le hors-d'œuvre — закуска; ouvrir), en a sorti un petit carré de papier et un crayon, a fait d'avance l'addition, puis a tiré d'un gousset (достала маленькую квадратную бумажку и карандаш, выполнила заранее сложение = посчитала заранее, затем вытащила из кошелька), augmentée du pourboire, la somme exacte qu'elle a placée devant elle (увеличенную чаевыми = с добавлением чаевых, точную сумму, которую она поместила перед собой; augmenter — прибавлять, повышать цену; le pourboire — чаевые). A ce moment, on lui a apporté des hors-d'œuvre qu'elle a engloutis à toute vitesse (в этот момент ей подали закуски, которые она поглотила на полной скорости; engloutir).

17. En attendant les hors-d'œuvre, elle a ouvert son sac, en a sorti un petit carré de papier et un crayon, a fait d'avance l'addition, puis a tiré d'un gousset, augmentée du pourboire, la somme exacte qu'elle a placée devant elle. A ce moment, on lui a apporté des hors-d'œuvre qu'elle a engloutis à toute vitesse.

18. En attendant le plat suivant, elle a encore sorti de son sac un crayon bleu et un magazine qui donnait les programmes radiophoniques de la semaine (в ожидании следующего блюда она снова достала из своей сумочки синий карандаш и журнал, который давал = печатал программы радиопередач на неделю). Avec beaucoup de soin, elle a coché une à une presque toutes les émissions (с большой заботой = аккуратностью, тщательностью она отметила птичками по одной почти все передачи; le soin — забота; cocher — отмечать птичкой; une à une — по одной). Comme le magazine avait une douzaine de pages, elle a continué ce travail méticuleusement pendant tout le repas (так как журнал имел дюжину страниц, она продолжала эту работу кропотливо в течение всего обеда).

18. En attendant le plat suivant, elle a encore sorti de son sac un crayon bleu et un magazine qui donnait les programmes radiophoniques de la semaine. Avec beaucoup de soin, elle a coché une à une presque toutes les émissions. Comme le magazine avait une douzaine de pages, elle a continué ce travail méticuleusement pendant tout le repas.

19. J'avais déjà fini qu'elle cochait encore avec la même application (я уже закончил, а она все еще ставила птички, с тем же прилежанием). Puis elle s'est levée, a remis sa jaquette avec les mêmes gestes précis d'automate et elle est partie (потом она встала, снова надела жакет теми же четкими жестами автомата и ушла; remettre). Comme je n'avais rien à faire, je suis sorti aussi et je l'ai suivie un moment (так как мне нечего было делать, я тоже вышел и сопровождал ее = шел за ней некоторое время).

19. J'avais déjà fini qu'elle cochait encore avec la même application. Puis elle s'est levée, a remis sa jaquette avec les mêmes gestes précis d'automate et elle est partie. Comme je n'avais rien à faire, je suis sorti aussi et je l'ai suivie un moment.

20. Elle s'était placée sur la bordure du trottoir et avec une vitesse et une sûreté incroyables (она разместилась на краю = шла по краю тротуара и со скоростью и уверенностью неимоверными), elle suivait son chemin sans dévier et sans se retourner (она следовала своим путем без (того, чтобы) отклоняться в сторону и без (того, чтобы) оборачиваться; dévier — отклоняться в сторону). J'ai fini par la perdre de vue et par revenir sur mes pas (я закончил тем, что ее потерял из виду и тем, что пошел назад; revenir sur ses pas — повернуть обратно, пойти назад). J'ai pensé qu'elle était bizarre, mais je l'ai oubliée assez vite (я подумал, что она странная, но я ее забыл довольно быстро). Sur le pas de ma porte, j'ai trouvé le vieux Salamano (на пороге я обнаружил старого Саламано).

20. Elle s'était placée sur la bordure du trottoir et avec une vitesse et une sûreté incroyables, elle suivait son chemin sans dévier et sans se retourner. J'ai fini par la perdre de vue et par revenir sur mes pas. J'ai pensé qu'elle était bizarre, mais je l'ai oubliée assez vite. Sur le pas de ma porte, j'ai trouvé le vieux Salamano.

21. Je l'ai fait entrer et il m'a appris que son chien était perdu, car il n'était pas à la fourrière (я его ввел, впустил, и он мне сообщил, что его собака потерялась, так как она не была на живодерне). Les employés lui avaient dit que, peut-être, il avait été écrasé (сотрудники ему сказали, что, может быть, она раздавлена (автомобилем)). Il avait demandé s'il n'était pas possible de le savoir dans les commissariats (он спросил, нельзя ли: «не было ли возможным» о ней узнать в комиссариатах). On lui avait répondu qu'on ne gardait pas trace de ces choses-là, parce qu'elles arrivaient tous les jours (ему ответили, что не сохраняют следы таких дел, потому что они случаются каждый день).

21. Je l'ai fait entrer et il m'a appris que son chien était perdu, car il n'était pas à la fourrière. Les employés lui avaient dit que, peut-être, il avait été écrasé. Il avait demandé s'il n'était pas possible de le savoir dans les commissariats. On lui avait répondu qu'on ne gardait pas trace de ces choses-là, parce qu'elles arrivaient tous les jours.

22. J'ai dit au vieux Salamano qu'il pourrait avoir un autre chien, mais il a eu raison de me faire remarquer qu'il était habitué à celui-là (я сказал старому Саламано, что он может завести другую собаку, но он имел резонно мне заметил, что он привык именно к той).

J'étais accroupi sur mon lit et Salamano s'était assis sur une chaise devant la table (я присел на своей кровати, а Саламано сел на стул перед столом; s'accroupir — приседать). Il me faisait face et il avait ses deux mains sur les genoux (он находился напротив меня, и он держал свои две руки на коленях; faire face — находиться напротив кого-либо).

22. J'ai dit au vieux Salamano qu'il pourrait avoir un autre chien, mais il a eu raison de me faire remarquer qu'il était habitué à celui-là.

J'étais accroupi sur mon lit et Salamano s'était assis sur une chaise devant la table. Il me faisait face et il avait ses deux mains sur les genoux.

23. Il avait gardé son vieux feutre (он сохранил свою старую фетровую шляпу (на голове) = он остался в шляпе). Il mâchonnait des bouts de phrases sous sa moustache jaunie (он сжевывал концы фраз под своими пожелтевшими усами). Il m'ennuyait un peu, mais je n'avais rien à faire et je n'avais pas sommeil (он мне надоел немного, но мне нечего было делать, а спать я не хотел). Pour dire quelque chose, je l'ai interrogé sur son chien (чтобы сказать что-нибудь, я его спросил про его собаку). Il m'a dit qu'il l'avait eu après la mort de sa femme (он мне сказал, что он ее взял после смерти своей жены). Il s'était marié assez tard (он женился довольно поздно).

23. Il avait gardé son vieux feutre. Il mâchonnait des bouts de phrases sous sa moustache jaunie. Il m'ennuyait un peu, mais je n'avais rien à faire et je n'avais pas sommeil. Pour dire quelque chose, je l'ai interrogé sur son chien. Il m'a dit qu'il l'avait eu après la mort de sa femme. Il s'était marié assez tard.

24. Dans sa jeunesse, il avait eu envie de faire du théâtre (в своей молодости он хотел заниматься театром = работать в театре): au régiment il jouait dans les vaudevilles militaires (в полку он играл в военных водевилях). Mais finalement, il était entré dans les chemins de fer et il ne le regrettait pas (но в конце концов он поступил на железную дорогу и он не жалеет об этом; chemin de fer — железная дорога), parce que maintenant il avait une petite retraite (потому что теперь он имел небольшую пенсию). Il n'avait pas été heureux avec sa femme, mais dans l'ensemble il s'était bien habitué à elle (он не был счастлив со своей женой, но, в общем, он вполне привык к ней). Quand elle était morte, il s'était senti très seul (когда она умерла, он почувствовал себя очень одиноким).

24. Dans sa jeunesse, il avait eu envie de faire du théâtre: au régiment il jouait dans les vaudevilles militaires. Mais finalement, il était entré dans les chemins de fer et il ne le regrettait pas, parce que maintenant il avait une petite retraite. Il n'avait pas été heureux avec sa femme, mais dans l'ensemble il s'était bien habitué à elle. Quand elle était morte, il s'était senti très seul.

25. Alors, il avait demandé un chien à un camarade d'atelier (тогда он попросил собаку у товарища по бригаде) et il avait eu celui-là très jeune (и он получил того, очень маленького). Il avait fallu le nourrir au biberon (его пришлось, нужно было вскармливать из бутылочки с соской). Mais comme un chien vit moins qu'un homme, ils avaient fini par être vieux ensemble (но так как собака живет меньше, чем человек, они закончили быть старыми вместе = кончилось тем, что они оба оказались стариками). «Il avait mauvais caractère, m'a dit Salamano (он имел скверный характер, — мне сказал Саламано). De temps en temps, on avait des prises de bec (время от времени сцепимся; se prendre de bec — сцепиться (в споре)). Mais c'était un bon chien quand même (но это был хороший пес все-таки; quand même — все-таки).»

25. Alors, il avait demandé un chien à un camarade d'atelier et il avait eu celui-là très jeune. Il avait fallu le nourrir au biberon. Mais comme un chien vit moins qu'un homme, ils avaient fini par être vieux ensemble. «Il avait mauvais caractère, m'a dit Salamano. De temps en temps, on avait des prises de bec. Mais c'était un bon chien quand même.»

26. J'ai dit qu'il était de belle race et Salamano a eu l'air content (я сказал, что он был красивой породы, и Саламано имел довольный вид = выглядел довольным). «Et encore, a-t-il ajouté, vous ne l'avez pas connu avant sa maladie (и к тому же: «еще», добавил он, вы его не знали до его болезни). C'était le poil qu'il avait de plus beau (самым красивым в нем была его шерсть).» Tous les soirs et tous les matins, depuis que le chien avait eu cette maladie de peau, Salamano le passait à la pommade (каждый вечер и каждое утро, с тех пор как у пса была эта болезнь кожи, Саламано его мазал мазью; depuis que — с тех пор как). Mais selon lui, sa vraie maladie, c'était la vieillesse, et la vieillesse ne se guérit pas (но, по его мнению, его истинная болезнь — это старость, а старость не излечивается; selon — согласно, по мнению).

26. J'ai dit qu'il était de belle race et Salamano a eu l'air content. «Et encore, a-t-il ajouté, vous ne l'avez pas connu avant sa maladie. C'était le poil qu'il avait de plus beau.» Tous les soirs et tous les matins, depuis que le chien avait eu cette maladie de peau, Salamano le passait à la pommade. Mais selon lui, sa vraie maladie, c'était la vieillesse, et la vieillesse ne se guérit pas.

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 52
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Французский язык с Альбером Камю - Albert Сamus бесплатно.
Похожие на Французский язык с Альбером Камю - Albert Сamus книги

Оставить комментарий