Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я ведь сказал вам, что миссис Корвин его старая знакомая, — объяснял Фредди Фаррингтон. — Вы не должны до нее снисходить, понимаете?
— Мне не следует упоминать о ней мужу?
— Ни в коем случае, — твердо сказал капитан Фаррингтон. — Он рассердится на вас и на меня за то, что я сказал вам, как ее зовут.
— Я вас не выдам, — сказала Карина, но на этот раз не улыбнулась. — Но мне хотелось бы знать о таких вещах, потому что…
— Напротив, — перебил ее Фредди Фаррингтон. — Вам лучше ничего не знать.
— Нет, вы не правы, — возразила Карина. — Видите ли, если я должна быть послушной женой, мне нужно все это знать, чтобы не наделать ошибок, от которых вы меня только что предостерегли.
— Полагаю… — начал Фредди Фаррингтон, но осекся. — Черт побери, о чем вы говорите? Что значит — быть послушной женой? И о чем думает Элтон?
— О том, чтобы стать лордом-лейтенантом, — ответила Карина. — Я не выдаю никакого секрета. Вы, вероятно, знали, что граф хотел найти себе жену. Вот он и нашел меня.
— Боже милостивый! — воскликнул Фредди Фаррингтон.
Они прошли мимо магазина, в который граф зашел с миссис Корвин. Хотя Карина и старалась смотреть прямо перед собой, она успела заметить, что это ювелирный магазин.
Они уже почти дошли до коляски, как вдруг Фредди Фаррингтон, смущаясь, сказал:
— Послушайте, леди Дроксфорд. Я хочу, чтобы вы правильно поняли. Элтон — один из самых лучших людей, которых я знаю. Он честный, прямой и никогда не совершит дурного поступка. И если мне когда-нибудь потребуется помощь, я обращусь только к Элтону.
— Его Сиятельство со мной откровенен, — сказала Карина. — Между нами нет никаких недомолвок.
— Понимаю, — сказал Фредди Фаррингтон, — но в то же время все это как-то странно. Я желаю и вам, и Элтону счастья.
— Я счастлива, — ответила Карина. — Очень счастлива. Как я могу не быть счастливой, если граф дал мне все?
Капитан Фаррингтон хотел что-то сказать, но промолчал. Они подошли к коляске. Он помог Карине сесть и приказал кучеру ехать на Курзон-стрит, двадцать пять.
Миссис Джослин Котни оказалась симпатичной молодой женщиной. Она была беременна. Увидев брата, вскочила и устремилась ему навстречу, протягивая руки.
— О, Фредди! Я так рада, что ты пришел, — сказала она. — Сижу целый день и думаю, как бы мне замаскировать свою фигуру, чтобы можно было поехать на скачки в Эскот. Моя свекровь считает, что неприлично в моем положении показываться на людях. Но что бы она ни говорила, я все равно туда поеду посмотреть, как пробежит лошадь Джослина.
Фредди Фаррингтон поцеловал сестру в щеку, высвободился из ее объятий и поправил галстук, сбившийся набок после пылких объятий Генриетты.
— Посмотри, кого я к тебе привез, Генриетта.
Карина, робко стоявшая в дверях, подошла к брату и сестре.
— Леди Дроксфорд, это моя сестра — Генриетта Котни, — сказал Фредди. — Генриетта, это жена Дроксфорда.
— Так граф женился! — воскликнула Генриетта Котни. — Боже милостивый, почему мне никто ничего не сказал? Какая вы красивая! Как это похоже на лорда Дроксфорда — скоропалительно жениться, да еще на такой очаровательной женщине. Она затмит всех красавиц Лондона!
Карина не могла не рассмеяться.
— Обещаю вам, что я никого не буду затмевать, — сказала она. — Простите, что ваш брат без предупреждения привез меня к вам, но мне так нужен ваш совет.
— Совет? — переспросила Генриетта. — Я могу дать вам множество советов и совершенно бескорыстно. Фредди, позвони лакею, пусть принесет нам что-нибудь выпить, а тем временем леди Дроксфорд объяснит, какой совет она хочет получить. Что вы предпочитаете, миледи, наливку или марсалу?
— Если можно, — сказал Карина, — чашку шоколада. Я сегодня наскоро позавтракала, а так как провела массу времени в магазинах, то проголодалась.
— В этом доме есть что-нибудь съестное? — спросил Фредди Фаррингтон.
— Конечно, — ответила сестра. — Через четверть часа будет готов ленч, и я прошу вас обоих составить мне компанию.
Она посмотрела на Карину.
— Я бы не хотела говорить о себе, миледи, но вот вам первый совет — не рожайте летом.
Карина вспыхнула, а Генриетта продолжала беззаботно:
— Зимой можно хоть как-то скрыть фигуру, например, сшить манто с широкими рукавами. Но что делать летом?
У нее был такой несчастный голос, что Карина рассмеялась.
— Уверена, вы что-нибудь придумаете, — сказала она. — Ваш брат сказал, что вы можете решить любую проблему. Вот почему я к вам пришла.
Генриетта Котни посмотрела на нее с удивлением.
— Вы хотите сказать… — начала она.
— Я приехала из провинции, — перебила ее Карина. — Последние три года ухаживала за отцом. Он болен. Я не знаю, как себя вести в столице, что допустимо, а что и нежелательно. Капитан Фаррингтон сказал, вы сможете мне помочь советом.
— Как интересно! — воскликнула Генриетта. — Будто выводишь в свет юную особу! Сейчас я рада любому занятию, лишь бы не думать о том, что ужасно выгляжу, и не слышать ворчание свекрови. Вы не представляете, насколько вам повезло, что мать лорда Дроксфорда умерла.
До Генриетты дошло, какую она сморозила глупость. Она прижала ладонь к губам и испуганно посмотрела на брата.
— Я не должна была так говорить, да?
— Да, конечно, — сказал Фредди.
— Не извиняйтесь, — засмеялась Карина. — Я иногда и не такое говорю. Я много времени проводила в одиночестве и поэтому порой говорю первое, что приходит в голову. Уверена, когда-нибудь поплачусь за это.
— Ничего, я вас выручу, — сказала Генриетта.
После ленча Карина с миссис Котни поехали по магазинам. Она вернулась в Дроксфорд-хауз, нагруженная свертками, около пяти часов. Генриетта, расставаясь, пригласила ее к себе на ужин.
— Я позвала нескольких друзей, — сказал она. — Было бы чудесно, если бы пришли и вы с лордом Дроксфордом.
— Не знаю, какие у Его Сиятельства планы на сегодняшний вечер, — нерешительно произнесла Карина.
— Все-таки жду вас вдвоем, — сказала Генриетта. — Конечно, если лорд Дроксфорд не поведет вас ужинать в другое место или вы не намерены ужинать вдвоем.
— А если… его уже куда-то пригласили? — спросила робко Карина.
Генриетта удивилась, но, не подав вида, сказала:
— Приходите одна. У меня всегда в числе приглашенных больше мужчин, чем женщин. После ужина поедем к леди Ламли, у которой обычно играют в карты. Пока одни мужчины сидят за карточным столом, другие развлекают дам.
— Вы уверены, что я не буду вам в тягость? — спросила Карина.
- Пышная свадьба - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Брак по расчету. Златокудрая Эльза (сборник) - Евгения Марлитт - Исторические любовные романы
- Таинственная служанка - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Заложница - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Незабываемый вальс - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Плененное сердце - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- На крыльях любви - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Крылья экстаза - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Рожденные в любви - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Навстречу любви - Барбара Картленд - Исторические любовные романы