Шрифт:
Интервал:
Закладка:
45
«Вдовья дорожка» – огороженная перилами площадка на крышах прибрежных домов.
46
«Кудрявый четвертак» (curly quarter, quarter eagle) – вероятно, автор говорит об одной из золотых монет, чеканка которых началась в 1796 году, достоинством в 250 центов (производная от монеты с орлом в 10 долларов) с чеканкой на аверсе бюста Свободы с распущенными волосами и в тюрбане или фригийском колпаке. Также были аналогичные монеты из серебра достоинством 25 центов.
47
Джордж Фрэнсис «Гэбби» Хейз (1885–1969) – американский киноактер, а также актер радио и телевидения, исполнитель песен.
48
«Книга «Lectures on Architecture and Painting, Delivered at Edinburgh in November 1853» («Лекции по архитектуре и живописи, прочитанные в Эдинбурге в ноябре 1853 года») Джона Рёскина, одного из наиболее влиятельных архитекторов и художников своего времени, на русский язык не переводилась. – Прим. ред.
49
«Пого» – название американского газетного комикса, выходившего с 1948 по 1975 год, автор комикса – художник Уолтер Келли, имя Пого носит главный герой этого комикса, антропоморфный опоссум.
50
Дональд Блэндинг (1894–1957) – американский поэт, журналист, автор комиксов, прозаик и оратор.
51
Хýла – гавайский танец.
52
Франсис Мэй Уизерспун (1886–1973) американская писательница и активистка, основатель Лиги сопротивления войне. Уильям Александр Джерхарди (также Герхарди, 1895–1977) – английский писатель, родившийся в Петербурге, прославившийся романом «Полиглоты» о Гражданской войне в России.
53
Латимерия – древняя доисторическая кистеперая рыба, единственный представитель семейства латимериевых, считавшаяся вымершей, но обнаруженная на индонезийском острове Комодо; может достигать в длину до 190 см при весе до 90 кг.
54
«Экзер-Джени» – силовой тренажер, предназначенный для увеличения силы рук у пловцов и гребцов.
55
«Ветер в ивах» – сказочная повесть шотландского писателя Кеннета Грэма (1859–1932). Впервые была издана в Англии в 1908 году и принесла автору известность.
56
Перевод М. А. Кузмина.
57
Jubilate Agno (лат. «Возрадуйтесь Агнцу») – религиозная поэма, написанная между 1759 и 1763 годом во время заключения Смарта за безумие в лондонской больнице Св. Луки, на русский язык не переводилась. – Прим. ред.
58
Гэстаун – название центрального и самого старого района Ванкувера.
59
Пьюджет-Саунд – система заливов в штате Вашингтон (США).
60
Речь идет о фильме студии Диснея «Пиноккио» (1940 г.). В фильме один из персонажей Джеппетто был проглочен гигантским китом Монстро.
61
Принц Вэлиант – персонаж комикса «Принц Вэлиант во времена Короля Артура», созданного Хэлом Фостером в 1937 году.
62
Scripps Institution of Oceanography – один из старейших и крупнейших центров морских научных исследований; расположен в Калифорнии близ Сан-Диего и океанического каньона Скриппс, и назван в честь филантропов Эдварда Уиллиса Скриппса и Эллен Браунинг Скриппс, на чьи средства в 1903 г. был открыт.
63
Луи Вентейль – вымышленный композитор, один из персонажей цикла романов Марселя Пруста «В поисках утраченного времени».
64
Virginibus Puerisque (лат.) – «Девам и юношам», эссе Р. Л. Стивенсона (1876) на русский язык не переводилось. – Прим. ред.
65
«Пароходик Вилли» – один из самых ранних (1928) сохранившихся звуковых мультфильмов студии Диснея.
66
Мистер Барсук – персонаж книги «Ветер в ивах».
67
Джон Рёскин (1819–1900) – английский художник и философ, и Уильям Моррис (1834–1896) – английский художник, писатель, дизайнер, издатель и политик.
68
«Кафетерий у Клифтона» – название сетевых ресторанов в Лос-Анджелесе; во время закрытия в 2018-м «У Клифтона» считалась крупнейшей сетью кафетериев в мире.
69
Оргонный ящик – ящик из слоев металла и диэлектрика для накапливания «оргонной энергии» (от лат. оrganismus – «живое существо», псевдонаучный термин психоаналитика Вильгельма Райха, обозначающий некую «универсальную энергию жизни»), построенный Райхом в 1930-е годы; туда помещался пациент для «лечения». Таким ящиком, например, активно пользовался Уильям Берроуз. – Прим. ред.
70
Фикс-прайс меню – меню с фиксированной ценой на все блюда. — Прим. ред.
71
Каджуны – субэтническая группа бывших канадских французов, депортированных британцами из Акадии (на полуострове Новая Шотландия) в 1755–1763 годах и живущих преимущественно в южной части штата Луизиана, а также в прилегающих округах Южного Техаса и Миссисипи.
72
Гумбо – блюдо каджунской кухни, густой суп со специями.
73
Арчибальд Нокс (1864–1933) – английский дизайнер, автор ювелирных украшений, архитектор, автор проекта известного в Лондоне магазина «Либерти».
74
Неточная цитата из стихотворения Уильяма Блейка «Увидеть мир в одной песчинке».
75
Уильям Сейбин Баринг-Гулд (1834–1924) – английский священник Викторианской эпохи, агиограф, поэт, писатель и собиратель народных песен, автор множества монографий по широкому кругу вопросов. Парацельс (1493–1541) – швейцарский алхимик, врач, философ, естествоиспытатель, натурфилософ. Либавий (1555–1616) – немецкий врач и химик. Буттадиус – одно из прозвищ «Вечного Жида» Агасфера, означает «ударивший господа».
76
Тем самым (лат.).
77
Шаффлборд – игра на размеченной площадке или столе с использованием специальных клюшек и шайб.
78
Николас Вейчел Линдсей (1879–1931) – американский поэт; пытался возродить поэзию как форму устного творчества простых людей. – Прим. ред.
79
Из песни «Алмазные глаза» американской рок-группы «Шайндаун».
80
Книга «The History of Four-footed Beasts and Serpents’ (1658) полностью на русский язык не переводилась. – Прим. ред.
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Искатель. 1992. Выпуск №2 - Джон Макдональд - Фэнтези
- Сезон штормов - Роберт Асприн - Фэнтези
- Отступник. Изгнанник. Воин - Роберт Энтони Сальваторе - Фэнтези
- Завет тьмы (СИ) - Новиков Сергей - Фэнтези
- Цветы Персефоны - Хосе А. Бонилла - Детективная фантастика / Фэнтези
- Рассказы из сборника "Странная конфетка" - Лорел Гамильтон - Фэнтези
- Внедрение - Евгений Дудченко - Попаданцы / Социально-психологическая / Фэнтези
- Близнец тряпичной куклы - Линн Флевелинг - Фэнтези
- Мерзкая семерка - Кэмерон Джонстон - Фэнтези