Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Даром, что мертвого элефанта разобрали на окорока и ошейки, Пирр.» Эпирский царь Пирр (312-272 гг. до н.э.) погиб во время уличных боев в городе Аргос из-за того, что путь к отступлению был перегорожен тушей убитого в городских воротах боевого слона.
кюхенмейстер – ответственный за приготовление пищи на кухне крупного феодала.
бенефиций – земельное владение, которое жаловалось королем или крупным феодалом своему вассалу.
«…как денье меняют на су…» Денье – мелкая французская монета. Двенадцать денье составляли су.
флеш-рояль – в покере комбинация из пяти подряд карт одной масти. Например: десять, валет, дама, король, туз пик. Каре королей – четыре короля. Мена флеш-рояля на каре королей столь же неравноценна, как мена денье на су, потому что каре королей старше.
«Вот, князю Пикколомини…» – слова посыльного из финала драмы Фридриха Шиллера «Смерть Валленштейна». Граф Октавио Пикколомини, предавший Валленштейна, получает письмо, адресованное «князю Пикколомини». Княжеский титул здесь выступает в роли тридцати сребренников, переданных Пикколомини германским императором за предательство Валленштейна.
Эразмова муза – Глупость. Напомним, что перу Эразма Роттердамского среди прочего принадлежит сатирический (обхохочешься) трактат «Похвала глупости». С таким же успехом Глупость можно называть и музой Себастьяна Бранта, автора «Корабля дураков», и Ульриха фон Гуттена, и Ювенала, и Аристофана, поскольку традиция вдохновляться чужим невежеством искони имела в Европе глубокие корни.
«Если хотите каламбур – я пес святого Доминика.» Дело в том, что члены ордена, основанного Домиником, доминиканцы, называли себя «псами Господними» (Domini canes) по созвучию с dominicantes. Таким образом, «пес святого Доминика» – это не просто каламбур, а сверхкаламбур. Вопрос Карла «А не Иеронима, простите?» оправдан тем, что в христианской иконографической традиции принято изображать святого Иеронима врачующим раненого льва.
мирра – благовонная смола, употреблявшаяся для воскурений в религиозных обрядах.
залунал – раздался в смысле «зазвучал» (украинизм).
Глава 11.
Алмазный заяц
дага – кинжал с развитой вилообразной гардой. Предназначение: оружие левой руки, используемое для парирования ударов противника и, в благоприятной ситуации, для нанесения колотых ран.
Гэлэхэд – благородный рыцарь, герой средневековых романов артуровского цикла.
"Большая дароносица брабантского монастыря святой Хродехильды с девизом «Не то золото, что носит имя золота». Перифраз знаменитого алхимического девиза «Aurum nostrum non est aurum vulgi» («Наше золото – не золото черни»). Если вдуматься, надпись на дароносице по смыслу полностью аналогична этому девизу.
фантастикум – по Августину Блаженному, бестелесный образ, который может отделяться от спящего человека и создавать иллюзию различных действий. В широком смысле – любой фантазматический псевдо-объект.
здесь эт нунк – здесь и сейчас (лат. hic et nunc).
либехер – германизм, произведенный от немецкого liebe herr, любезник, любовник.
Глава 12.
Луи
К эпиграфу. Источник: Андрей Капеллан, «О любви».
батавы – германское племя, селившееся на территории совр.Голландии.
серваж – обычно форма зависимости феодального крестьянства (сервов) от сеньоров. Здесь серваж понимается несколько иначе: как служба знатному сюзерену человека неблагородного происхождения, в отличие от вассального долга, предполагавшего хотя бы формально благородное происхождение служащего.
«…датско-польская уния под водительством шляхетной династии Фортинбрасов…» Шутка. Напомним, что в «Гамлете» Фортинбрас ходит воевать поляков, а по возвращении обнаруживает, что правящая датская династия истреблена в полном составе. В финале пьесы победоносная армия провозглашает Фортинбраса новым датским королем. Образ Фортинбраса и узурпация им власти в Датском королевстве весьма остроумно решены в «Гамлете» Кеннета Браны (1996 г.).
сегун – титул военно-феодальных правителей Японии.
метод Бройля – метод чтения вслепую книг, отпечатанных по специальной технологии.
Глава 13.
Рогир ван дер Вейден
фалерн – сорт италийского вина из Сев.Кампании.
Фуке Жан (1420-1481) – яркий французский живописец, представитель раннего Возрождения. Его кисти, в частности, принадлежит портрет Карла VII, отца Людовика XI.
«Томпсон» – марка первого массового автомата американского производства. Был весьма популярен среди гангстеров 20-30-хх годов.
сеньяль (фр. signal) – вымышленное имя, псевдоним, который влюбленный (как правило трубадур) давал своей возлюбленной. Например «Изольда» (разумеется, в предположении, что объект куртуазного поклонения зовут не Изольда) или «Та, Что Лучше Всех». В расширенном понимании – ласкательное прозвище. Примеры современных псевдо-сеньялей: «котик», «солнышко», «симпапусик», «рыбка».
Глава 14.
Эдвард Йорк, король Англии
декапитированный – обезглавленный (от лат. decapitatio).
овердоза (от англ. overdose, сокр. O.D.) – передозировка лекарства, наркотика. В данном случае – избыточный довесок.
Андрей Капеллан – автор замечательного трактата «О любви», своего рода «суммы куртуазности» XII в.
Фогельвейде, Вальтер фон дер – знаменитый миннезингер XIII в., автор многочисленных эротических (и не очень) стихотворений.
танец Шивы – метафора мирового холодвижения.
каллипига (греч."прекраснозадая") – один из эпитетов Афродиты.
ауспиции – гадание по поведению птиц, которому в Древнем Риме придавалось очень большое значение. На войне довольно часто функции главного авгура (т.е. жреца, совершающего ауспиции) выполнялись верховным военачальником. Поэтому выражение «под ауспициями такого-то» или «при ауспициях такого-то» означает «под военной и сакральной властью такого-то». В данном случае, «ауспиции тишайшего Филиппа де Коммина» – злая ирония.
«…герцогство росло и ширилось, отдавливая мелкие прирейнские марки от Империи…» Марка – пограничная область королевства, которая первоначально жаловалась королем своему вассалу в ленное владение при обязательстве последнего нести пограничную службу и оберегать страну от внешней агрессии. Владетель марки именовался маркграфом.
ништяки – в узком смысле слова бычки, окурки (жарг.). В широком – остатки, которые всегда сладки.
шервудские горлопаны – имеется в виду шайка Робин Гуда, заседавшая в Шервудском лесу и обустраивавшая в окрестностях Ноттингема социальную справедливость.
Брюнгильда (также Брюнхильд, Брунгильда) – героиня скандинавского эпоса о Сигурде. Последний, выдавая себя за своего короля Гуннара, чтобы вместо него пройти испытания жениха, провел ночь с Брюнгильдой, положив меч на ложе между собой и нею.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Чужак 9. Маски сброшены. - Игорь Дравин - Фэнтези
- Золотая ветвь - Галина Романова - Фэнтези
- Артуа. Берег Скардара - Владимир Корн - Фэнтези
- Опер-мечник - Владимир Лошаченко - Фэнтези
- Четырнадцать дней для Вероники (СИ) - Наталья Алексеевна Мусникова - Фэнтези
- Всадники смерти - Дэн Абнетт - Фэнтези
- Праймзона - Александр Зорич - Фэнтези
- Праймзона - Александр Зорич - Фэнтези
- Династия - Анна Кондакова - Боевая фантастика / Городская фантастика / Попаданцы / Периодические издания / Фэнтези
- Ремесло государя - О`Санчес - Фэнтези