Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Комментарии
Общие принципы комментирования
Авторское комментирование романа основано на следующих принципах.
1. Переводятся все иностранные слова и выражения, даже совершенно очевидные.
2. Комментируются все термины, связанные со средневековым лексиконом (напр., карака, салад), даже достаточно широко известные (напр., келарь), но при этом не комментируются те, которые имеют недвусмысленное разъяснение в контексте романа (напр., каро).
3. Разъясняются все редкие неологизмы, украинизмы и жаргонизмы (напр., лепездричество).
4. Почти не комментируется топонимика (комментарий вида «Наварра – графство на границе Франции и Испании» не имеет для непосвященного читателя никакой ценности, а для посвященного лишен смысла), за исключением тех случаев, когда разъяснение точного значения топонима проясняет нечто текстуально важное или исключает путаницу (как в случае с Гранадой).
5. Не комментируются реальные исторические лица XV в., являющиеся персонажами романа.
6. Практически не комментируются реальные исторические события XV в., описываемые в романе.
7. Неизбежные в любом романе о Средневековье аллюзии на реалии античной культуры как правило не комментируются (за исключением неожиданных контекстов употребления или малоизвестных слов).
8. По возможности комментируются все теологические и философские термины как почти всюду несущие значимую смысловую нагрузку.
9. Как сноски (footnotes) технически были оформлены лишь переводы иностранных слов и выражений. Все прочие комментарии размещены в конце книги в том порядке, в каком комментируемые слова, синтагмы и фрагменты текста встречаются читателю при чтении романа.
Глава 1.
Великие герцоги Запада
ленное владение, лен – феодальный надел, который жаловался вассалу его сюзереном. Ленник, соответственно – вассал, наделенный леном (в отличие от безземельных рыцарей).
дофин – наследник престола.
перфоманс (фр. performance – театральное представление) – здесь: событие с повышенной демонстрационной, игровой компонентой.
Шарлеман (Charlemagne) – франкский король Карл Великий (768-814), коронованный в Риме императором Запада. Фигура широкого исторического размаха и большой военной удачи. Воспет во многих французских героических поэмах и, в частности, в «Песне о Роланде».
Глава 2.
Гранада
К эпиграфу. Источник: Алоизиюс Бертран, «Гаспар из тьмы».
алькайд – у мавров губернатор города, комендант крепости или наместник провинции.
Абенсеррахи – испанизированная форма арабского родового имени «Абен-ас-Серрах». Абенсеррахи были самым могущественным гранадским родом и выполняли при гранадском дворе функции преторианской гвардии.
симитарра – изогнутая турецкая сабля.
Альгамбра – крепость и дворец мавританских королей Гранады.
«…одинокая слеза, слеза-сингл Гибор…» Сингл (от англ. single – одиночный, единственный) – в 1930-70-хх гг. синглами назывались виниловые диски с единственной песней-хитом. В этом эпизоде, проникнутом глубоким лиризмом, подразумевается реминисценция именно с этим значением слова «single».
Калатрава – один из духовно-рыцарских орденов испанских католиков.
ассассины – убийцы вообще и наемные убийцы в частности; также – члены экстремистских сект, убивающие по религиозным мотивам. Здесь имеется в виду последнее.
сапфический – здесь: эвфемизм к «лесбийский», образованный от имени Сапфо, выдающейся поэтессы Античности, идеолога и лиры греческой гомоэротики.
Гранада – 1) город в Южной Испании, столица последнего мусульманского государства на Пиренейском полуострове, уничтоженного в 1492 г.; 2) вся территория Гранадского королевства.
донатор – заказчик картины обычно религиозного содержания. Донатор оплачивал работу художника, а за это художник изображал его (зачастую вместе с супругой, а то и со всей семьей) на картине с библейским сюжетом.
Иблис – дьявол.
комильфо – кодекс дворянского благообразия.
инфант – принц крови.
алькасар – цитадель мавританской крепости. Иногда – просто самая мощная башня замка. В целом, алькасар – полный аналог донжона европейских замков.
царица Савская – по некоторым преданиям имела козлиные ноги. Чтобы проверить эту гипотезу, царь Соломон устроил ей испытание – заставил пройти по хрустальному полу, который та по наивности приняла за озеро и подняла юбки. Этот забавный сюжет – давний баловень мировой литературы.
палимпсест – древняя рукопись, написанная на писчем материале (как правило пергаменте) после того, как с него счищен (порою весьма небрежно) прежний текст.
Тристан – один из самых ярких образов влюбленного и возлюбленного в европейской мифо-эпической традиции, персонаж романов о Тристане и Изольде (известны несколько десятков обработок этого сюжета). В куртуазной культуре Средневековья Тристан – весьма популярный мужской сеньяль (см.).
эйдос – у Платона «идея вещи». См. также протоэйдос.
вуайер (фр.voyer) – подглядыватель (как правило – за эротическими сценами).
«…святому Франциску привет!» Ассизский Франциск (1181-1226 гг.) – один из наиболее почитаемых католических святых, основатель т.н. «нищенствующего» монашеского ордена францисканцев. Среди обширной агиографии Франциска Ассизского можно найти историю о том, как он проповедовал «сестрам ласточкам» и «братьям цветам». Из этого факта и ведут свое родословие многочисленные контаминации в мировой литературе между Франциском Ассизским и птицами.
Aoi (Аой, фр.) – восклицание, которым завершаются некоторые лэссы «Песни о Роланде». Наиболее экстравагантная теория происхождения этого триграмматона гласит, что «aoi» – ассонансный эквивалент латинского «pax vobisque» («мир вам»).
митральеза – предтеча пулемета, многоствольная полуавтоматическая пушка малого калибра, весьма популярная во второй половине XIX в. Митральезы довольно часто можно видеть в фильмах о войне Севера с Югом (1861-1865 гг.), где благородные герои с их помощью рассеивают отряды бандитов или конфедератов.
Терминатор – имеется в виду боевик «Terminator» 1984 года с Арнольдом Шварценеггером в главной роли.
альфанга – короткая изогнутая мавританская сабля с обоюдоострым концом.
нафт – араб. нефть.
лепездричество – электричество (детский жаргон).
Руми – Маулана Джалалуддин Руми (XIII в.), арабский поэт, мистик, суфий.
«Апейрон, бальтасар, флогистон». Апейрон – первопричинная и бесконечная стихия, введенная в греческую философию Анаксимандром. Апейрон может пониматься как необъективированный сам по себе первоэлемент, объективирующий себя в качестве четырех классических элементов – воды, огня, воздуха и земли. С определенными оговорками греческое понятие апейрона может быть сопоставлено буддийскому понятию шуньяты. Бальтасар – в средневековой традиции имя одного из трех волхвов, пришедших поклониться младенцу Иисусу Христу. Флогистон (от греч.phlogistos – воспламеняемый, горючий) – по представлению химиков XVII-XVIII вв., «начало горючести», гипотетическая составная часть веществ, которую они якобы теряют при горении.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Чужак 9. Маски сброшены. - Игорь Дравин - Фэнтези
- Золотая ветвь - Галина Романова - Фэнтези
- Артуа. Берег Скардара - Владимир Корн - Фэнтези
- Опер-мечник - Владимир Лошаченко - Фэнтези
- Четырнадцать дней для Вероники (СИ) - Наталья Алексеевна Мусникова - Фэнтези
- Всадники смерти - Дэн Абнетт - Фэнтези
- Праймзона - Александр Зорич - Фэнтези
- Праймзона - Александр Зорич - Фэнтези
- Династия - Анна Кондакова - Боевая фантастика / Городская фантастика / Попаданцы / Периодические издания / Фэнтези
- Ремесло государя - О`Санчес - Фэнтези