Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1d ...пурохита (purôhitah). — См. в Словаре.
2а Я оттачиваю (syämi)... — Вслед за Уитни принята эмендация syâmi: здесь и в стихе 5.
3b ...с... покровителем (sürim)! — Слово süri- обозначает обычно царя, при котором находятся жрецы, совершающие жертвоприношения и получающие за это от него вознаграждение.
6а ...воля к победе (yajinâny...)... — В оригинале мн. ч. У Уитни: «their energies».
6с ...то тут, то там (prthag ghôsà ululâyah)... — Prthak— букв. «по отдельности»; ululi — звукоподражательное прилагательное.
8d-e ...из них... — Хотя референт местоимений в этих двух падах один и тот же — враги, употребляются разные местоимения: в паде d нейтральное esäm от ayàm «этот», а в паде е — amtsâm от asàu «тот». Обычно же в заговорах АВ имеет место противопоставление дейксиса ближнего и дальнего плана, и враг — это asâu.
III, 20{*}
Этот заговор обращен к Агни и ряду других богов с просьбой дать богатство и защитить. Используется, согласно Каушика-сутре, во многих ритуалах, направленных на достижение этих целей. Стихи 2-7 являются вариантом гимна PB X, 141, а стих 1 — вариантом PB III, 29, 10.
Размер: ануштубх, стих 6 — панкти, 8 — джагати, дефектный.
1а ...своевременное лоно (yônir rtviyo)... — То есть место, где разжигают жертвенный костер в соответствии с установленным временем обряда.
3c Сунрита (sünrtâ). — Букв. «радость», «блаженство», «ликование»; здесь nom. pr. женской персонификации этого абстрактного понятия.
4d ...брахмана (brahmanam)... — См. в Словаре.
5c-d ...на раздачу (жертв богам) (tväm по deva datave | ray im codaya)...— Сохранность этих строк вызывает у интерпретаторов сомнения. В соответствующем стихе PB X, 141, 6 и в редакции Пайп. в паде с стоит devâtâtaye «на службу богам».
8 Мы сейчас объединились... — Уитни замечает, что этот темный стих сопровождает ритуал ваджапея (одно из жертвоприношений сомы) и не связан по своей теме ни с предыдущими, ни с последующими стихами данного заговора.
8а ...в стремлении получить награду (vajasya nù prasavê)...— Букв. «в побуждении награды».
9а ...пять сторон света (рапса pradiso)! — То есть четыре стороны света и пятый — центр. Встречается в PB IX, 86, 29. Рену отмечает, что понятие пяти сторон света, которое становится употребительным, начиная с АВ, возможно, соответствует представлению о пяти народах, составляющих мир ариев (EVP, t. IX, с. 97).
10b Поднимись (abhyûdihi)... — Глагол abhi + ud + i- - употребляется обычно в связи с солнцем.
10с Пусть... окружит (меня), защищая (a rundhâm)...— Букв. «пусть охватит, замкнет».
III, 21{*}
Этот заговор обращен к богу огня и жертвенного костра Агни, имеющего много форм проявления. По представлениям ведийцев, Агни присутствовал везде: на земле, на небе и в воздухе, в воде, в камнях, в растениях, в живых существах. Признавалась также высшая форма его проявления — Вайшванара (vaisvânarâ- «принадлежащий всем людям»), обозначавшая огонь во всех его ипостасях.
Согласно Каушика-сутре, этот заговор используется во многих ритуалах, связанных с огнем: при разведении огня домашнего очага, в погребальных обрядах, в обрядах после кремации и т. п.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 289-291, 387.
Размер: триштубх (весьма неточный), стих 5 — джагати, 6 — брихати (неточный), 7 — вирадж, 9-10 — ануштубх.
1b ...во Вритре (vrtrà-)... — См. в Словаре.
1с ...вошел в травы (âvivésôsadhïr)...— Нарушение сандхи: вместо âvivésâusadhîr.
2b-с ...в зверей... в четвероногих (mrgésu... càtuspadas)... — В этом противопоставлении mrgà это дикий зверь, a càtuspad — домашнее животное.
3b ...а также всем богам (visvadâvyàh)... — Вслед за Уитни это слово заменено на visvadevyàh, засвидетельствованное в редакции Пайп. как более подходящее к контексту.
4b ...забирающим (pratigrhnàntam)...— Уитни предполагает: забирающим жертвы и передающим их богам.
5а ...хотаром (hôtâram)...— Хотар (hôtar- от глагола hu- «возливать») — жрец, совершающий жертвенные возлияния. Агни считался божественным хотаром, передающим жертвы богам.
5b ...вселенских (bhauvanah)...— Адъективная форма, произведенная с помощью vrddhi от bhûvana— п. «живое существо»; «вселенная», «земля». У Уитни: «the thirteen kinds of beings, the five races of men». Денотат bhauvanah непонятен....пять родов человеческих (pànca mänavah)...— Обозначение арийского мира (более обычно: pànca jànâh).
6а (Тому)... чья еда— коровы (vasannâya)...— Точнее, vasa- «яловая корова».
8d ...Агни, пожирающего мясо (kravyadam... agnim)!— Речь идет об огне кремационного костра.
10а ...горы, чья спина— сома (pàrvatâh sômaprsthâ[h])...— Известно, что сома рос на горах.
III, 22{*}
Заговор направлен на приобретение блеска (vàrcas-). Согласно индийскому комментатору, он сопровождается привязыванием амулета из слоновой кости. Указывается также, что он используется в ритуале посвящения слона царю.
Размеры разные (все неточные): стих 1 — триштубх, 2 — ануштубх, 3 — по анукрамани, парануштубх вирадатиджагати (5 пад), 4 — ануштубх (6 пад), 5-6 — ануштубх.
3b ...в водах (yéna raja manusyèsv apsv àntah)... — Требуется восстановление смысла, поскольку «царь... в водах» быть не может. Видимо, подразумеваются какие-то животные, живущие в водах.
4d ...асурского слона (âsuràsya са hastinah)... — Уитни переводит: «âsura-like elephant».
5 ...мощной силы (indriyàm)... — Букв. «такой силы, как у Индры».
6а ...удобно устроившихся (susàdâm)... — Букв. «хорошо сидящих».
III, 23{*}
Заговор принадлежит к числу женских. Он используется в ритуале на зачатие сына и сопровождается рядом магических обрядов. Так, над головой женщины ломают стрелу, и один из кусков ей дают носить в качестве амулета.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 226-227, 373.
Размер: ануштубх, стих 5 — по анукрамани, упариштадбрихати (8+8: 8+8+4) (неточный), стих 6— по анукрамани, скандхогривибрихати (8+12: 8+8) (неточный).
2d ...десятимесячный (dàsamâsyah)! — Обычное в индийской традиции обозначение полного срока беременности, т.е. по истечении девяти месяцев на десятом (видимо потому, что это лунные месяцы).
4а ...прекрасное семя (bhadrani bijäny...)... — В оригинале мн. ч.
5а ...(обряд) Праджапати (präjäpatyäm)...— Возможно и другое понимание: «Я создаю тебе способность зачинать».
III, 24{*}
Согласно индийскому комментатору, заговор входит в состав магического ритуала, цель которого — вызвать обилие зерна.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 207-208, 368.
Размер: ануштубх, стих 2 — панкти (неточный).
2b Кто (бывает) (уоуо âyajvano grhé)... — Это можно понять как намек на местные племена, не поклонявшиеся арийским богам и успешно занимавшиеся сельским хозяйством. От них и призывают уйти бога, персонифицирующего обилие зерна, к ариям.
3a ...пять сторон света... — См. коммент,
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература