Рейтинговые книги
Читем онлайн Маленькая кондитерская в Танглвуде - Лилак Миллс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 70
– в зависимости от вида кофе, и она даже купила несколько кофейников. Она также была ловким водителем грозной кофемашины, которая выплескивала на нее горячее молоко и еще более горячую воду, когда машинке этого хотелось. По какой-то причине она решила назвать ее «Берти».

Все в кондитерской было милым и приятным, и она уделяла большое внимание деталям. Она просто обожала ножи и вилки для торта с костяными ручками и затейливой резьбой, фарфоровые горшочки с крышками для сливок или варенья, дополненные крошечными ложечками, и подставки для чайных пакетиков. А еще миниатюрные щипцы для кускового коричневого и белого сахара, единственные в своем роде и весьма необычные.

Подставки для тортов тоже были великолепны, и они создавали впечатляющую экспозицию вкусностей в холодильной камере. Одноярусные, двухъярусные и трехъярусные подставки, на каждой из которых стояли прекрасные торты, а по бокам каждой лежал нож для торта или лопаточка. Ее любимая была сделана из фарфора и украшена нежно-розовыми розами.

Удовлетворенно вздохнув, Стиви вернулась на кухню, чтобы нанести последние штрихи на меренги с клубникой и киви, которые она как раз готовила.

Через некоторое время звон колокольчика возвестил о приходе клиента, и Стиви вытерла руки о полотенце, поправила фартук, а ее сердце забилось чаще. «Вот оно, настоящее начало моего бизнеса, моей новой жизни», – подумала она, нацепила на лицо приветливую улыбку и вышла поприветствовать первых клиентов.

Глава 14

Присутствие «Курицы и утки» ощущалось за сотню ярдов, аромат пива и дыма разносился по ветру, словно обонятельный след из хлебных крошек, приводя жаждущих к его дверям.

Стиви с радостью последовала зову сирены. С тех пор как она переехала в Танглвуд, ей едва удавалось выкроить минутку для себя. Из-за переезда, обустройства и подготовки кондитерской к открытию она была занята с утра и до самой ночи. Но сегодня – незабываемый день. Сегодня Стиви открыла двери для первого дня продаж, и она была занята. Очень занята. В целом начало обнадеживающее, и у нее впереди было все лето с его туристами и гуляками, за которое она должна была наладить свой бизнес. Единственное, что могло бы сделать этот день еще лучше – это кто-то, с кем можно было разделить праздник.

Она позвонит Карен утром, если у нее будет возможность, в ином случае отправит сообщение. Стиви посмотрела на часы: было уже девять часов, и ее подруга сейчас должна была по уши увязнуть в приготовлении блюд для голодных клиентов, поэтому она продолжила свой усталый, но счастливый путь к ближайшему пабу, чтобы отпраздновать в одиночестве. В любом случае ее тошнило от вида выпечки, и она надеялась, что в пабе продается еда. Что угодно, только не торты и пирожные. Хорошая лазанья была бы кстати, или жаркое из говядины.

Набравшись смелости, она шагнула внутрь, ее глаза пытались привыкнуть к полумраку. «Черт возьми, как здесь тихо», – разочарованно подумала она, хотя готова была поклясться, что слышала голоса, когда стояла снаружи.

Только через мгновение она поняла, что голоса, которые, как ей показалось, она слышала, на самом деле принадлежали реальным людям; и все эти люди сейчас молча смотрели на нее.

Стиви вкрадчиво улыбнулась, ее глаза перебегали с лица на лицо, а затем она прикусила губу, когда в ответ получила лишь пустые взгляды. Она глубоко вздохнула, расправила плечи, подняла подбородок и подошла к барной стойке. Только когда она поставила локти на полированную поверхность, то заметила, что все лица были мужскими. Среди них не было ни одной женщины.

Стиви шумно прочистила горло.

– Пинту горького, пожалуйста, – выдавила она.

Бармен отставил стакан, который он полировал, и пристально посмотрел на нее. Стиви вызывающе посмотрела в ответ.

– Другая дверь, – в конце концов сказал он хрипловато, дернув головой вправо.

– Простите?

– Другая дверь.

– Я вас услышала. – Стиви рискнула быстро оглянуться. Все взгляды по-прежнему были устремлены на нее. – Я попросила пинту горького. Пожалуйста.

– Знаю, и я сказал «другая дверь».

Мужчина был крупным, около шести футов шести дюймов, с большим, тучным животом, который, казалось, начинался на шее и заканчивался на коленях. Ему было около пятидесяти, но при всем своем весе и возрасте он производил впечатление человека, способного позаботиться о себе, да и о других тоже, если это потребуется. Почти лысая голова, смуглое лицо, руки цвета и текстуры кусков мраморной говядины хорошо дополняли образ. Стиви чуть было не бросилась бежать, но гордость приковала ее ноги к полу. В любом случае ей нужно было кое-что узнать.

– Что за другая дверь? – Она просто должна была спросить.

– Вас будут обслуживать там. – Хозяин паба положил обе пухлые руки на барную стойку и наклонился вперед.

– Почему меня не обслужат здесь? Что не так с этим местом? – спросила Стиви.

– Только для мужчин, вот что.

– Чего? – Краем глаза Стиви уловила кивки согласия.

Хозяин паба наклонился вперед еще больше, и Стиви отпрянула назад на почтительное расстояние.

– Я сказал, – медленно повторил он, – в этом баре обслуживают только мужчин.

– Но, но, это дискриминация, – пробурчала Стиви. Ее щеки покраснели в равной степени от смущения и возмущения.

– Да.

– Вы не можете так поступать!

– Я могу и поступаю.

– Но…

– Послушай, милая. Никто не просил тебя приходить сюда, но я прошу тебя покинуть этот паб. Это мой паб, и я могу делать в нем все, что мне, черт побери, хочется.

Вокруг нее раздался негромкий ропот, и Стиви нервно сглотнула.

– Салон для дам находится по соседству. – Это прозвучало от фигуры, примостившейся в конце бара, которая обнимала пинту темной жидкости, словно маленького щенка. Из-под плоской кепки на нее смотрело маленькое изможденное лицо. – Мы приходим сюда, чтобы убежать от таких, как вы.

– От таких, как я? – Стиви была в ярости. – Что вы имеете в виду под такими, как я?

– Женщин. – Старик улыбнулся, обнажив поразительно белые зубные протезы. Они постукивали, пока он говорил.

– Да, это так. Мне хватает лицезреть благоверную дома, чтобы еще и портить хорошую пинту пива ее ворчанием, – добавил кто-то еще.

Стиви повернулась к обладателю голоса и увидела еще больше разочарованных лиц.

– Оставьте девушку в покое, парни! – сказал кто-то еще.

Ах, кто-то был на ее стороне. Ура!

– Могу я помочь? – продолжил новоприбывший.

Стиви, вынырнув из своих грез, обнаружила, что мужчина, который только что говорил, стоял в нескольких дюймах от нее, и она взвизгнула от удивления. Визг быстро сменился обильным слюноотделением и… умилением. Он был великолепен: высокий, хорошо сложенный, с широкими плечами и, казалось, плоским животом. У него были темные волосы, вьющиеся

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 70
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Маленькая кондитерская в Танглвуде - Лилак Миллс бесплатно.
Похожие на Маленькая кондитерская в Танглвуде - Лилак Миллс книги

Оставить комментарий