Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Таин. существо (Странным нечеловеческим голосом). Трепещите!
Барон. Я трепещу.
Пауза.
Барон. Кто ты?
Фогельштерн. Умрем ли мы?
Барон. О, кто ты? Душа ли, прежде жившая, или та, что будет некогда жить? Дух ли бесплотный, полуплотный или газоподобный или чистая видимость? Знаешь ты больше или меньше нас?
Таин. сущ. Я «Оно»! Падите!
Фогельштерн (тотчас же становясь на колени). Пощади меня!
Барон (Величественно опускаясь на колени). Оно? Ужели ты само великое Оно, воплотившееся для меня, недостойного искателя?
Таин. сущ. Я — «Оно», которого ты ищешь в книгах старых и новых… Я — Оно, которое ты, поэт воспеваешь… В этот час, в этом месте, в человекоподобной форме я — Оно — здесь. Трепещите, молитесь, дабы не погибнуть, ибо видевший ангела смертью умирает.
Фогельштерн. Молюсь, благоговею, преклоняюсь (Сжимается в комок).
Барон. (Медленно и картинно склоняет голову). Чту!
(Ганс Гард просыпается. Он быстро принимает сидячее положение и с крайним любопытством следит за происходящим. Никто не замечает его).
Таин. сущ. Поэт, молись стихами; найди музыку, достойную меня, иначе ты разольешься в волнах эфира бесследно, ибо напрасно я породило тебя, преходящая форма!
Фогельштерн. О, дивное, мой бренный организм сведен судорогой страха, стихи же лежат на дне сердца, оледеневшие от ужаса.
Таин. сущ. (Грозно). Молись, молись, как достойно поэта!
Фогельштерн (Торопливо). Молюсь, молюсь…
О, ты, Оно, Оно, Оно.Ты — все… И все тобой полно…О, все они и все ониНичтожны пред тобой вполне.Что числа, свойства, аттрибуты…Века, года, часы, минуты?Одно — Оно, Оно одно…
Таин. сущ. Ты не поэт… Нет, ты — бревно. Перед тобою душа вселенной, а ты цедишь какие-то жалкие ямбы (Грозно). Говори гекзаметром!
Фогельштерн (В крайнем ужасе).
О, пощади и прости, кто найдет для тебя прославленье?Славлю тебя я, Оно, страхом, которым я полон.Славлю дыханьем моим, что прерывисто двигает грудью,Дробным лязгом зубов, странным движением волос…Жизнь мне оставь, о, Оно, и когда я немного ободрюсь, —О, тебе я клянусь, что тебя я наполню тобой!
Таин. сущ. (снисходительно). Это лучше.
Ганц Гардт тихонько встает и прокрадывается к двери. Никто не замечает этого.
Таин. сущ. Философ, ты танцуй в мою честь.
Барон (Удивленно). Танцевать? Но я не танцор.
Таин. сущ. Мудрецы всегда полны дивных ритмов. Я провижу ритм в глубине твоего духа, мною рожденного. Прояви ритмы твоего духа в движениях твоей плоти.
Барон (Встает, чопорно выходит на середину комнаты и становится в комически торжественную позу). Но нет музыки…
Таин. сущ. Поэт, возьми бокалы и отбивай ими ритм. При этом импровизируй стихи.
Фогельштерн (Отбивая ритм стаканами).
Ты являешь ритмы духа,О, философ и барон,Я являю их для слуха,Ты являешь их для глаз,Я даю ритмичный звон,Ты танцуешь — раз, два, раз.Как мистично, непонятно,Здесь Оно прияло зрак,Ты идешь вперед, обратно,Снявши галстух, снявши фрак.Тлеет углей тусклый свет,Пляшет тень твоя, барон,И взволнованный поэтИздает ритмичный звон.
Барон важно и комично вышагивает, разводит руками, сановито кланяется, отступает. Вдруг Таинственное Существо громко вскрикивает. Это Ганс Гардт, подкравшись сзади, решительно обхватывает его руками. Фогелъштерн взвизгивает еще громче Таинственного Существа и роняет бокалы, которые разбиваются у его ног.
Таин. сущ. Пустите!
Ганц Гардт. Низачто!
Барон и Фогельштернг ошеломлены.
Таин. сущ. (Овладевая собой). Кто не хочет умереть, беги с этого места!
Фогельштерн стремителъно, барон более медленно выбегают за двер.
Таин. сущ. Ради Бога задерните хорошенько занавеску.
Ганц Гардт. Можно. Но раньше я запру дверь, а ключ положу в карман.
Таин. сущ. Заставьте дверь ширмой.
(Ганс Гардт делает это).
Ганц Гардт. Но кто же вы, шалунья?
Таин. сущ. (Сбрасывает светящийся плащ. Это очен красивая, статная женщина в черном шелковом платье. Вид у нее испуганный и беспомощный). Ради Бога — тайна! Тайна… Скажите им, что «Оно» исчезло в ваших руках. И довольно… Посмотрите, далеко ли они. Могу ли я пройти в черном незамеченная до замка?
Ганц Гардт. Графиня, тайну я обещаю вам… Но, чорт меня возьми, если я отпущу вас! Что я раз схватил, того не выпущу: я упрям.
Графиня (Окончательно приходя в себя). Не будьте нахальны, голубчик. Я пошалила, — что же в том? Меня страшно забавляет это. Сколько видов страха перевидала я таким образом. Потом я всегда хохочу до упаду. Ведь выдумка, как — никак, остроумна? Правда? Но меня никто не хватал еще…
Ганц Гардт. А признайтесь, в глубине души вам хотелось именно этого?
Графиня. Вот еще! (Подходит к камину). Ну, довольно. До свидания. (Кладет пальцы на губы). Итак, молчание. Правда?
Ганц Гардт. Вы хотите уйти? Вы в самом деле хотите уйти? Но это же совсем неумно! А я было принял вас за настоящую смелую, горячую, шаловливую, свободную, остроумную женщину. Вы так молоды, так красивы, у вас так горят глаза, так вздымается ваша грудь… Графиня!.. Не уходите!.. Женщина, послушай, не уходи! Все равно я не пущу тебя!.. Умоляю тебя, не уходи… Графиня, умоляю вас… Ада, Ада, не уходите… Мы одни… Тайна, о, да, тайна полная и честное слово рудокопа! Завтра — ранец на плечи, последнее почтительное «Прощайте, сиятельная графиня» — и никогда больше этой дорогой… Слышишь?
Графиня (Пристально и с улыбкой смотрит на него). Как вы смелы!.. В вас совсем нет страха… Хорошо, я поцелую вас… В награду за вашу отвагу.
Ганц Гардт (Радостно). Начнем с этого, графиня. Но, заметьте, я не поэт и не философ!
Голос барона. Ганс, вы живы?
Ганц Гардт (Подходя к дверям, сердито). Жив-то жив, но выходит тут такая чертовщина. Дверь захлопнулась, и ее, оказывается, невозможно отпереть. Вообще тут чорт знает что творится.
Голос барона. Но идет дождь.
Ганц Гардт. Сакрамент! Проваливайте, высокородный господин! Под липами не очень каплет?
Барон. Но…
Ганц Гардт. Гром и молния два раза! Если вы не уйдете, то, поверьте честному слову рудокопа, вы получите незабвенную неприятность. Еще немного, — и я сойду с ума. Я взбешусь, стану драться… Я не шучу.
Голос барона (Фогельштерну). Слышите? Мне кажется, — он сошел с ума.
Гол. Фогельштерна (жалобно). Пойдемте на скамеечку под липы, барон.
Ганц Гардт (Возвращаясь к графине, которая присела на диване и задумчиво улыбается). Время до утра — наше. О, милая, ты не пожалеешь, а я… я всегда говорил, что Оно — она.
Графиня (задумчиво). Ведь вы правы… Я понимаю теперь, что мне хотелось такого конца (Улыбается ему). Но какой ты смелый, Гензель!
Ганц Гардт. Робеть не надо, — страх удачи не дает.
Графиня. Ганс, ты, наверно, не стал бы на колени перед этим Оно?
Ганц. Теперь ты — она, моя она, и перед тобой я стану на колени, да… Ведь на эту ночь ты моя?
(Становится на колени перед нею и обхватывает руками ее колени).
Графиня (Наклоняется и целует его). Твоя..
Занавес.
Король — художник
Комедия в двух картинах
Действующия лица:
Хиальмар XXI, король Нордландии.
Граф Эрих Ульм, первый министр.
Пьер Поль Лоран, архитектор.
Мастер Рагнар Браузе, бронзолитейщик и художник — кузнец.
Тор Эликайнен, молодой скульптор, королевский пансионер.
Пастор Самсон Линдфорс.
Оскар Ценкер, бронзолитейщик.
Доктор Куфеке, придворный врач (без слов).
Юлиан, камердинер короля.
Придворный лакей (без слов).
Принцесса Эльза, кузина короля.
Действие происходит в столице Нордландии в середине прошлого века.
Картина первая
- Переводчица на приисках - Дмитрий Мамин-Сибиряк - Русская классическая проза
- Ита Гайне - Семен Юшкевич - Русская классическая проза
- Доброе старое время - Дмитрий Мамин-Сибиряк - Русская классическая проза
- Том 1. Произведения 1902-1909 - Сергей Сергеев-Ценский - Русская классическая проза
- Маленькие ангелы - Софья Бекас - Периодические издания / Русская классическая проза
- Том 2. Круги по воде - Аркадий Аверченко - Русская классическая проза
- «Жизнью пользуйся, живущий»... - Василий Брусянин - Русская классическая проза
- Около барина - Василий Брусянин - Русская классическая проза
- Скорбящий господин - Василий Брусянин - Русская классическая проза
- На чужом берегу - Василий Брусянин - Русская классическая проза