Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В шесть часов вечера, я умылась и пошла пожать руки тех немногих, кто каждый на свой лад давал мне понять, что считает меня за человеческое существо. Руки Фубуки среди них не было. Я сожалела об этом тем более, что совсем не держала на неё зла, но из самолюбия я заставила себя не прощаться с ней. В дальнейшем я решила, что повела себя глупо: пожертвовать созерцанием небесной красоты ради собственной гордыни было нелепо.
В половине седьмого я в последний раз вернулась в свою келью. Женский туалет был пуст. Уродливое неоновое освещение не помешало мне испытать волнение: семь месяцев моей жизни, нет, моего времени на этой планете — протекли здесь. Не из-за чего испытывать ностальгию. И, однако, у меня был ком в горле.
Я инстинктивно шагнула к окну. Прислонив лоб к стеклу, я поняла, что это именно то, чего мне будет не хватать: не каждому дано парить над городом на высоте 44 этажа.
Окно было границей между ужасным светом и восхитительной темнотой, между ограниченным пространством и бесконечностью, между гигиеной и её невозможностью, между сливным бочком и небом. До тех пор пока будут существовать окна, самый последний из людей сохранит частичку свободы.
Последний раз я выбросилась из окна. Я увидела, как падает моё тело.
Удовлетворив свою жажду падения, я покинула компанию Юмимото. Больше меня там никогда не видели.
Несколько дней спустя я вернулась в Европу.
14 января 1991 года я начала рукопись под названием «Гигиена убийцы».
15 января истёк срок ультиматума, предъявленного американцами Ираку. 17 января началась война.
18 января на другом конце планеты Фубуки Мори исполнилось тридцать лет.
Время, согласно своей давней привычке, прошло.
В 1992 году был опубликован мой первый роман.
В 1993 году я получила письмо из Токио. Текст был такой:
«Амели-сан, поздравляю. Мори Фубуки».
Эта записка доставила мне удовольствие. Но одно восхитило меня больше всего остального: она была написана по-японски.
Примечания
1
Танидзаки Дзюнъитиро (1886-1965) — японский писатель.
2
Жак Превер — французский поэт, в своих стихах часто использовал перечисления.
3
Эмменталь — сорт финского сыра.
4
Слоги японского языка.
5
Нара — город в западной части Японии в районе Кансай, в VШ в. был первой постоянной столицей японского государства, известен сохранившимися там памятниками древней архитектуры, живописи, скульптуры
6
Эргастул — подземная тюрьма в Риме.
7
Голландец
8
Boy (англ.) — мальчик
9
Girl (англ.) — девочка
10
Гинекей (гр.) — в древней Греции женская половина в доме.
11
No paper (англ.) — нет бумаги
12
Memento mori (лат.) — помни о смерти.
13
Жорж Бернанос (1888-1948) — французский писатель.
14
Casus belli (лат.) — повод к войне.
- Словарь имен собственных - Амели Нотомб - Современная проза
- Форма жизни - Амели Нотомб - Современная проза
- Немного китайская сказка. Рассказ - Амели Нотомб - Современная проза
- Разбитый шар - Филип Дик - Современная проза
- Фирменные люди - Юлия Любимова - Современная проза
- Далекие Шатры - Мэри Кайе - Современная проза
- Ступени - Ежи Косински - Современная проза
- Маленькая девочка - Лара Шапиро - Современная проза
- Паразитарий - Юрий Азаров - Современная проза
- Книга Фурмана. История одного присутствия. Часть III. Вниз по кроличьей норе - Александр Фурман - Современная проза