Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Леди Вестон ухватилась за нее.
— О, Джоан! Это было ужасно. Я видела во сне дом. Он был полон глухих людей. А Фрэнсис пропал — над ним нависла какая-то опасность.
— Ну что вы, госпожа. Мистер Фрэнсис в безопасности в Лондоне. То был просто страшный сон.
Но весь день после этого сна Анна находилась в подавленном состоянии. Сон был настолько живым и реальным, что казался вещим. А когда несколько недель спустя ей опять начал сниться тот же сон, она намеренно заставила себя проснуться. После этого она почти не могла спать, боясь, что навязчивый ночной кошмар вновь станет мучить ее.
Мысли о значении преследовавшего ее ужасного сна постоянно терзали Анну в темноте, в то время как Ричард спокойно похрапывал с ней рядом. В мае они гостили у кардинала Уолси в Хемптонском дворце. Легкое журчание Темзы, протекавшей совсем рядом, доносилось в их комнаты, и она, не в силах уснуть, как-то встала, подошла к окну и вдохнула нежный аромат наступающего лета.
Лунный свет повсюду озарял майское цветение. Невозможно было не поддаться его очарованию. Чувствуя себя юной девушкой и улыбаясь, леди Вестон оделась и тихонько вышла из спальни. Вокруг во дворе все спали. Шум и суета дня совершенно стихли, и доносились только тихие переговоры стражников. Она прошла по длинным, погруженным в тишину коридорам, казавшимся таинственными из-за света луны, озарявшей цветные витражи, блики которых отражались на стенах и гобеленах, и вышла в красиво спланированный парк, простиравшийся за дворцом.
Стояла очаровательная ночь. Небо было таким черным, а луна настолько яркой, что все в саду и за ним, казалось, преобразилось под рукой искусного живописца. Каждый цветок и дерево казались облитыми глазурью, а каждый стебелек травы напоминал тонкую сосульку из льда. И к тому очарованию примешивался дурманящий аромат цветения — чарующий аромат пиршества фей лета.
«Глупая женщина», — говорила себе Анна, но тем не менее глубоко вдыхала чудесный запах и стояла, завороженная, прежде чем направиться к реке. Пройдя мимо изысканных растений, за которыми с такой любовью ухаживали садовники кардинала, она вышла к не менее живописной, но уже более естественной окружавшей местности. Здесь были зеленые лужайки и заросли деревьев, все в цвету, со свежими листьями. Она была настолько уверена, что в такую восхитительную ночь находится здесь одна, что звуки приглушенных голосов, раздавшихся совсем рядом, чрезвычайно напугали ее. Настолько, что она едва удержалась от крика, отпрянув в тень яблони и прижавшись к ее грубой коре.
Через мгновение испуг прошел, когда в серебристом свете она увидела двух влюбленных, в обнимку возвращавшихся во дворец. В высоком юноше она узнала Гарри Перси, а в прижавшейся к нему хрупкой фигурке Анну Болейн. Но, к ее ужасу — а ей вовсе не хотелось стать свидетельницей этой сцены, — они остановились у дерева, за которым она укрылась, и Гарри повернул девушку к себе.
— Анна, моя любимая колдунья, — произнес он, и леди Вестон подумала, как поэтически выражается этот нескладный потомок Нортумберлендов, чей предок и тезка сражался при Азенкуре. Он почти поднял девушку над землей, склонив голову, чтобы поцеловать ее. Восторженность, с которой их тела слились воедино, сказала Анне Вестон о многом. Это не был придворный флирт с притворной страстью, призом игры в которую становилась постель; то была пара настоящих влюбленных.
Она почувствовала истинное облегчение. Анна Болейн показалась ей странной девушкой, и намного спокойней было думать о ней как о благополучно вышедшей замуж и исчезнувшей с глаз долой в Нортумберленде. Смутившись, она увидела, как руки Гарри интимно скользнули на грудь девушки. Выражение радости на лицах обоих было слишком впечатляющим, чтобы наблюдать за ними. Леди Вестон отвернулась, но услышала, как Анна Болейн произнесла:
— Нет, Гарри, нет!
— Но я так люблю тебя, — ответил он.
Леди Вестон подняла взгляд, поразившись. Значит, юная Болейн вовсе не придворная шлюха, как ее сестра. И Гарри совсем не стремился воспользоваться благоприятной ситуацией, так как он не стал настаивать, а просто поцеловал темные волосы, струившиеся в его больших руках, как теплый шелк. В этом неземном свете, с раскосыми глазами и лицом, светившимся от любви, Анна Болейн выглядела настоящей красавицей. Леди Вестон не удивилась, увидев щеки Гарри Перси мокрыми от слез. Несмотря на всю его неуклюжесть и силу, в нем явно жило чувствительное создание, и эта девушка-фея глубоко тронула его.
В августе сэр Ричард отбыл во Францию с войском из нескольких тысяч солдат под командованием шурина короля Чарльза Брэндона, герцога Суффолкского, и за закладкой фундамента поместья Саттон Анне пришлось наблюдать самой. В сентябре, когда листья на деревьях стали золотиться и краснеть, она поехала туда в сопровождении старшей дочери Маргарет и двух слуг. Рабочие трудились под неусыпным надзором да Тревизи, стоявшего с засученными рукавами, изучавшего свои планы и иногда чертыхавшегося по-итальянски.
Увидев, что верхом на лошадях приближаются хозяева, он попытался напялить свой камзол, но леди Вестон замотала головой и попросила не церемониться. Он приветствовал их в своем рабочем одеянии, целуя пальцы женщин и бормоча «Госпожа… Прекрасная сеньорина…». Он был невысокого роста, с черной бородкой, ловкими и, красивыми руками. В одном ухе у него сверкала серьга с бриллиантом. До Анны дошло, без излишней лести самой себе, что его итальянская кровь вскипела от лицезрения как матери, так и дочери, и если бы они были не столь высокого происхождения, он с радостью принялся бы обхаживать их обеих. Но в данном случае он ограничился только выразительными взглядами сверкающих темных глаз. И хотя за ним закрепилась репутация знатока и ценителя женщин, его принимали при дворе за его чрезвычайную одаренность искусного зодчего.
Анна зачарованно слушала его рассказ о поместье Саттон и о том, как по его проектам будет возведен их дом, величественный и прекрасный.
— Это будет необыкновенно ново, госпожа. Один из первых господских домов без оборонительных сооружений. Никакого рва с водой, ничего. Я собираюсь отстроить для вас дом, который простоит много веков и будет восхищать взор каждого, кто хоть раз увидит его.
Он сложил большой и указательный пальцы и восторженно чмокнул, бросив при этом мимолетный взгляд на Маргарет.
— Дом будет напоминать женщину — Теперь он кланялся Анне. — …прекрасную во все времена. Восхитительную в расцвете, и… — тут он снова повернулся к Маргарет, — …в своем первом цветении.
Леди Вестон увидела, как дочь вспыхнула от смущения. Про себя она отметила, что надо поговорить с Ричардом о юном Уолтере Деннисе. Вполне подходящая партия для дочери. Она не заметила, как быстро летит время. Ведь Маргарет уже шестнадцать, а Уолтер старше ее на два года.
- Серебряный лебедь - Дина Лампитт - Исторические любовные романы
- Последний негодник - Лоретта Чейз - Исторические любовные романы
- Обворожить графа - Николь Берд - Исторические любовные романы
- Дочь моего врага - Моника Маккарти - Исторические любовные романы
- Идеальный поцелуй - Анна Грейси - Исторические любовные романы
- Встречай меня в полночь - Сюзанна Энок - Исторические любовные романы
- Крепостная навсегда - Елена Езерская - Исторические любовные романы
- Вслед за луной - Линда Кук - Исторические любовные романы
- Ключи от рая - Линси Сэндс - Исторические любовные романы
- Просто незабываемая - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы