Рейтинговые книги
Читем онлайн Времена грёз. Том 1 - Мелисса Альсури

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 223
на конце и, грозно подняв свое оружие выше, будто грозилась выбить мне зубы или заехать по челюсти.

— Ой, простите.

Я инстинктивно сделала шаг назад, неловко врезавшись в кого-то и чуть не опрокинув стоящую у палатки корзину с яблоками.

— Весь рынок развалить решила?! Гадкая ведьма!

Бабка разошлась не на шутку и двинулась ко мне, покрепче стиснув трость. Я попыталась ее обойти, но оказалась зажатой у торгового стола и мешков с орехами, стоящих прямо на земле.

— Извините, успокойтесь, пожалуйста, это случайность.

— Врешь, мерзавка, я вижу твои глаза и лицо узнаю!

Сжавшись, словно мышь загнанная в угол, я едва не зажмурилась, приготовившись к удару, но неожиданно с крыши палатки раздалось шипение, и черная пушистая тень обрушилась мне на плечо. На миг мне показалось, что сейчас я как минимум лишусь зрения, но кот, спустившийся ко мне, лишь ненавистно зыркнул на бабку и предупреждающе заурчал. Женщина тут же отшатнулась и, осенив себя знамением светлой зари, постаралась как можно скорее скрыться прочь.

— Какой хороший котик, спасибо тебе.

Я погладила кота и услышала в ответ довольное мурчание.

Он сопроводит тебя, иди дальше к палаткам кочевников.

Кочевников?

Они же южане, народ с острова Зар, расположенного по соседству с нашим полуостровом Сарруб.

С местной географией я еще не знакома.

Напомни Гани показать тебе карту, зарцы во многом мне помогали, пока я отстраивал с нуля столицу. Они много знают, и в путешествиях своих собирают огромное количество секретов. Если тебе вдруг понадобится помощь, ты можешь обратиться к ним.

Я попытаюсь запомнить.

Придерживая на плече кота, я вновь вошла в толпу и с удивлением обнаружила, что люди расступаются, стараясь меня обойти и не задеть. Некоторые из них с удивлением косились на зверя, другие будто инстинктивно чувствовали, когда нужно отойти.

Чего эта бабка ко мне вообще пристала?

Ты же видела ее знак — она светлая, к тому же в маразме, страшное сочетание, но, как говорил Ганимед, некоторые люди всегда будут так на тебя реагировать, тебе придется привыкнуть.

Надо же, какие крайности.

Рассекая людское море, словно нож масло, я смогла быстро дойти до южных торговцев. Их палатки были цветастыми, яркими и настолько уютными, что будто манили к себе, овеянные ароматом медовых сладостей, спелых фруктов и специй. Сами зарцы, в свободных пестрых одеждах, улыбались доброжелательно и с готовностью показывали товар, перемежая обычную речь и стихи так, будто в их руках лежал не персик, а произведение искусства. Забравшись чуть дальше, я обнаружила торговый ряд с обилием подвесок, минералов и искусных ювелирных украшений, где тут же мелькнула знакомая вихрастая голова.

Подойдя ближе, я едва успела схватить брата за рукав, прежде чем он вновь скроется в толпе.

— Ты ничего не забыл?

Гани вздрогнул и, обернувшись на меня, невинно улыбнулся.

— А, вот ты где, я смотрю, ты уже познакомилась с Ултаром, — он протянул ладонь и почесал кота за ухом.

Кот, довольно потянувшись, муркнул и прыгнул на палатку южанина. Высокий смуглый и сухопарый мужчина в балахоне отщипнул немного вяленого мяса из своих запасов и отдал коту, приговаривая что-то на родном наречии.

Чувства и дар

На небольшом деревянном настиле со скатертью из грубой, крашенной в глубокий синий цвет ткани лежали различные яркие мелочи на продажу. Костяные гребни в узорах, маленькие ручные зеркала из металла и дерева, простые подвески с цветастыми камнями, богато украшенные наборы для рукоделия и банты для волос разных оттенков. Хотелось рассмотреть всё, потрогать, провести кончиками пальцев по рельефам, представляя, как двигалась рука мастера, создавшего все эти вещицы, как кропотливо и отточено складывались все рисунки и переплетения линий.

Купить бы что-то себе, но едва ли мне пригодится подобный товар.

— Прекрасная незнакомка, я, кажется, знаю, что вам нужно, — торговец расплылся в улыбке и указал рукой за палатку: — Позвольте показать одну исключительной красоты вещь, которую я случайно нашел в своих странствиях.

Я покосилась на брата, но тот равнодушно пожал плечами и продолжил рассматривать нефритовый кулон в ладони. Доверившись незнакомцу, я послушно кивнула.

— Ну хорошо, ведите.

Южанин позвал помощника на свое место и повел меня от переполненных торговых рядов к краю площади, где разместились передвижные склады, домики на колесах и крытые повозки с товаром. К одной из таких повозок с брезентовым покровом мы подошли вплотную, и зарец ловко запрыгнул внутрь, протянув мне руку. С его помощью я в миг смогла залезть следом, оказавшись в приятном, прохладном полумраке среди сложенных друг на друга тюков ткани. В воздухе чуть пахло пылью и лавандой, что обычно отгоняла моль.

Стараясь не столкнуть ничего и не наступить на пустые мешки, маячившие под ногами, я зажмурилась и вновь открыла глаза, привыкая к отсутствию света. Среди тюков впереди показалась спина южанина, а рядом, накрыв ткань на продажу старым шерстяным одеялом, спал мальчик, обнимая маленького черного котенка.

Дожидаясь зарца, я присела в проходе, наблюдая за мальчишкой. Его кот открыл один глаз и, глянув на меня, сонно потянулся, положив лапы на рукав хозяина.

— О! Вот оно! — южанин вытащил из тюков длинный тонкий сверток. — Я уже было испугался, что потерял это сокровище. Пожалуйста, взгляните.

Находка перекочевала в мои руки, и из мешковины показалась хмурая голова какого-то странного существа. Удивленно похлопав глазами, я прикоснулась к холодному металлу и освободила из свертка длинную черную трость со стальным наконечником и набалдашником в виде жутковатого спрута. На голове чудища имелось шесть гипнотизирующих рубиновых глаз, щупальца змеями обвивали трость примерно на ладонь вниз от головы.

Ох, надо же какое везение.

Ньярл, ты видел эту штуку раньше?

Сдвинь голову влево.

Послушавшись, я повернула набалдашник, щупальца сдвинулись, издав тихий щелчок. Потянув за рукоять, я вытащила из трости длинный узкий клинок с множеством рун на лезвии. Он легко лег в ладонь, будто делался специально для меня.

— Потрясающая работа, она, наверно, стоит целое состояние.

Торговец странно улыбнулся, наклонив голову набок.

— Госпоже я отдам его бесплатно, все же это ваш инструмент.

В глазах на миг всё потемнело, в нос ударил запах хвои, моря и мороза, где-то вдали заскрипели на ветру сосны. Рука привычным движением сжала клинок, я почувствовала, как губы расплылись не в моей улыбке. Ощущение было настолько чужеродным и знакомым одновременно, что к горлу подкатил ком, тело содрогнулось в ознобе. Я будто больше не была собой и ушла на второй план своего же сознания.

— Не перетруждайтесь, время еще не настало.

Южанин приложил к моему лбу

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 223
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Времена грёз. Том 1 - Мелисса Альсури бесплатно.
Похожие на Времена грёз. Том 1 - Мелисса Альсури книги

Оставить комментарий