Рейтинговые книги
Читем онлайн День святого Жди-не-Жди - Раймон Кено

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 48

И я его сброшу с горных высот.

Он был таким сильным и всемогущим, что против него я не мог ничего

И изъедалось сердце мое, и ненависть грудь точила[73],

И был я так слаб и несчастен, что даже подняться не мог,

И никогда бы не смог, и навеки вынужден был бы умолкнуть,

Если бы вы

Не подорвали его всемогущество, вы, мои мудрые хитрые братья.

И вот он бежит, Набонид Великий, богатый и всемогущий.

Бежит, хотя уже мертв, ибо ненависть, что во мне, так глубока,

А он — не больше чем дичь трусоватая, жалкий безумец!

Бежит, тот, кто хотел, чтоб моя сокровенная Истина смолкла, исчезла.

Он унизил слово мое, унизил мысли мои, унизил мое бытие,

Он низринул меня, и я его сброшу с горных высот,

И падет он с сердцем бескровным, и оком белесым, и разверзнутой глоткой».

И сказал я ему:

«Я преследую, но не смерть, а жизнь, я на мечту охочусь,

Ибо жива ли наша сестра, что на мельнице проживала?

Я спешу за мечтой, непохожей на справедливость, но которая, вероятно, и есть свобода.

Кто же она, эта сестра, что на мельнице проживала

Среди нечистот, зловония, гнили?

Эту пленницу я не знаю, но должен вырвать из рук[74], что держали ее взаперти,

Я вырву ее у него из рук, и какое мне дело до смерти его! Я тревожусь только за жизнь, которую он за собой ведет».

«А какое мне дело, где приковали ее, на равнине иль на горе?

Какое мне дело до этой мечты о свободе?

Я к смерти иду, к смерти того, кто восстал против Истины сокровенной моей».

«А я иду, чтобы идти», и так мы вдвоем продвигались к Великому Минералу,

И солнце склонялось.

Птицы, скалы и ветры, и солнце и горы,

Против вас и по вам два охотника восходили.

«Что так гложет сердце мое?» — Пьер говорил.

«Что за ржавчина точит меня? Какой купорос прожигает?

Только кровью можно отмыть мою грудь, кровью старого шатуна, что спешит к Великому Минералу,

Кровью медведя старого и жестокого, медведя проклятого и бегущего по горам.

Я внимал его указаниям долгие годы И в нем видел пример совершенного, сильного, всемогущего и богатого человека,

Но его доброту и его справедливость покорная тупость моя сама сотворила,

И когда я очнулся от сна, в который был погружен, когда захотел говорить, то тогда

Большая, тяжелая и волосатая лапа пригнула меня, и мне оставалось лишь согнуться, смолчать, умереть.

Тот, кого почитал я добрым, унизил меня, тот, кого почитал благосклонным, расплющил меня, Тот, кого почитал я сильным, сейчас бежит по горам,

Ибо ты подорвал его силу, разрушил могущество и связанным мне сейчас отдаешь,

И так моя ненависть насладится кровью его, свернувшейся на груди,

Ненависть, что постоянно гложет и точит по мере того, как свершенье ее все ближе».

И мы продолжали шествовать через хаос, изъеденный, выжженный небом,

И солнце склонялось, и удлинялись от скал расщепленные тени.

И Минерал Великий призывал их к себе, на склоне его бил Фонтаном Исток.

И когда добрались до ущелья Птиц, то заметили, что к Истоку приближаются

Двое.

«Исполнено сердце мое скорпионьим ядом. Вот он! Вот он!

Старый медведь, под тяжестью лет согбенный, вот он, дряхлый владыка!

Лезет дальше, ползет, силы теряет и думает он, что знает, куда он идет, думает, что убежит,

И не знает, что он уже мертв, повержен рукою моею, презреньем и местью,

Ах! Гигант для яслей, тиран в захолустье, просто отец семейства,

Спотыкаешься ты о камни, задыхаешься, запыхавшись, и влачишь за собой эту женщину-бремя.

Ты умрешь, мой Отец, освобождая сердце мое и жизнь, и тогда я смогу возвестить

Свою Истину Городу».

И сказал я ему: «Воистину в жилах твоих бегущая кровь отравлена скорпионьим ядом, быть может, в этом и кроется Истина?»

И сказал ему Пьер: «Во мне ненависть говорит, пусть он умрет!

И если умрет он не от моей руки, то станет кончина его для меня тяжкой ношей!

Пусть скорее погибнет тот, кто унизил меня!»

И солнце склонялось,

И когда подошли к плато, где ветр предваряет ущелье Птиц,

Обернувшись, Отец нас заметил.

И спешило тяжелое солнце в марево пасть.

Набонид, обернувшись, под собою увидел двух своих сыновей, верно идущих по следу его.

«Вот те, что изгнали тебя из башни, с вершины которой ты возносилась над Городом и Долиной.

Вот те, что изгнали тебя из счастья и гонят меня как охотничьи псы.

Это мои сыновья, порожденные мной, и, если бы не было их,

Ты жила бы по-прежнему в собственном тайном замке, где счастье тебе я дарил,

Тебе, сотворившей словом волшебным славу мою и мое богатство.

Взгляни, они рыщут, нюхая след мой, словно ищейки,

А когда-то нежными, милыми были мои сыновья, уважения исполнены были мои сыновья, Первый — послушный, мудрый — второй, а третьему я дарил все свое снисхожденье.

Нежными и приятными были мои сыновья, но термитами оказались,

Что исподволь мою жизнь и мощь точили, термитами, крысами оказались,

Червями и язвами свежими, гнилью зубной троекратной,

И когда захотел я на лаврах славы своей почить, слава рухнула, ибо они терпеливо Основу ее расшатали.

Сверхчеловечное счастье, которое я для тебя построил, они уничтожили, эти термиты, крысята,

В тени копошились, словно личинки, острые челюсти выставляя,

Я же, всесильный и всемогущий, я, Набонид Великий, что для тебя построил Великое Счастье,

В котором людям не было места,

Людям, лизавшим подошвы моих сапог,

Имел трех сыновей, покорных, послушных, но они мою мощь подточили[75], счастье твое разрушив.

Эти шанкры, черви и крысы.

И вот я бегу по знойным горам, и преследуют шавки меня, тявкая бестолково.

И что для меня это бегство значит, если предсказано так? что для меня это все, раз ты рядом со мною,

Моя прошлая жизнь — ничто, ведь ты — моя жизнь, моя прошлая жизнь — ничто,

Но щенки, что чуют мой след, почему в Родимом Городе не остались сосать Молоко своей матери именитой!

Один обманул мое снисхожденье, другой — мою власть,

Так пусть же исчезнут они с этих гор, предначертанных для великанов! пусть оставят мой след!

Я город покинул, поскольку ты — моя жизнь, так пусть и город меня оставит!

Пусть убираются прочь сучьи детеныши, пусть возвращаются в будку свою и грызутся за кость, которую я им кинул!»

И тогда Набонид Великий прицелился в две человечьи фигурки, что казались затерянными среди скал,

И выстрелил.

Но сыновья чересчур далеко отстояли, чтобы пуля могла их достичь, и он, великий охотник, хорошо это знал,

Но выстрелил все же.

Пули его летели меж скал и над бездной, блуждая в пространстве и падая без успеха.

Пулей последней он целил в орла, что парил над его головою, и его умертвил.

И пораженное солнце[76] исчезло за горы западной стороны, и мракостно ночь наступила.

И сказала она: «Пойдем!» — и бросил ружье Набонид Великий, и вдвоем они в путь пустились сквозь кромешную тьму.

«Ах, старый охотник, так, значит, отныне ты ничего сделать не можешь, не можешь, и ничего отныне не видишь?

Твои пули бессильны[77] и безнадежны, бедный старый охотник, сам превратившийся в мелкую дичь.

Где это видано, чтобы в охотников дичь стреляла? несчастная мелкая дичь?

Ибо ты больше не лев, отец мой, не всемогущий и сильный лев.

Ты больше не гибкий свирепый тигр, ты больше не грузный медведь, горный владыка,

Ты всего лишь жалкая мелкая дичь, и из последних сил ты бежишь, словно заяц, спасаешься, словно белка,

И тут тебе, кролику, вздумалось целиться в нас из соломенной пушки.

Неужели ты хочешь охотника подстрелить, мелкий грызун? уж лучше б на барабане ты выбивал

Похоронную дробь, дабы смерти в такт подыграть, что шагает к тебе большими шагами.

Меж горных отрогов, в глубинах расщелин пусть слышится эхо плача и стона,

Эхо твоих рыданий, ибо ты должен погибнуть, отец мой, ты, кролик!

Эта ночь есть предвестница смерти твоей, и ты это знаешь прекрасно.

Старый лев, у тебя вырваны зубы! Старый тигр, у тебя выдраны когти!

Старый медведь, у тебя лезет клочьями шерсть и ревматизмом лапы корежит!

О Набонид Великий, ты всего лишь куренок ощипанный, лишь воробей беззащитный,

И не жаль мне тебя, не жаль твоего жалкого пораженья, ни жалобного положенья, беглец.

Не жаль мне тебя, потому что ты слаб и скован.

И стрелы тупые твои у меня вызывают презрения смех, но не жалости слезы.

Я не заплачу от жалости, ибо ты захотел мою жизнь разрушить.

У меня ты не вызовешь жалость, ибо, отец мой, меня ты унизил.

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 48
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу День святого Жди-не-Жди - Раймон Кено бесплатно.

Оставить комментарий