Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Наконец Старк попал на нужную улицу и замер на месте, как вкопанный. Не так далеко промелькнул белый плащ и мгновенно пропал из виду.
Он решил, что это, должно быть, Берильда, и решительно последовал в том же направлении. Не отдавая себе отчета, он старался ступать как можно тише и осторожнее.
На повороте улицы он упустил свой объект наблюдений.
Старк озадаченно огляделся, не решаясь, в какую сторону ему следует направиться, а хор невнятных голосов, казалось, издевался над его сомнениями.
В песке, наметенном сюда вечным ветром, отчетливо виднелась цепочка следов. Старк не раздумывая двинулся по следу и, очутившись перед распахнутой дверью в какое-то здание, осторожно заглянул внутрь.
Сплошная темень, слегка разбавленная сумеречным светом, проникающим через купольные оконца. В круглом зале, перед полустертыми настенными надписями спиной к землянину стояла Берильда. Ее голова слегка поворачивалась из стороны в сторону, и Старк понял, что королева читает древние письмена. Мороз пробежал по телу Старка, ибо надписи были выполнены на забытом языке рамасов.
Это ведьма, тревожно шептал внутренний голос. Это не человек! Беги отсюда, пока не поздно!
Но он заставил себя оставаться на месте. А через несколько минут Берильда, как бы отчаявшись, опустила голову.
Отвернувшись от надписей, она стала подниматься по винтовой лестнице. Остановившись перед одним из окон, она опять замерла, оставаясь спиной к землянину.
Ветер своими песнопениями удачно заглушал шорох поступи Старка. Он остановился позади женщины и решил нарушить молчание:
— Что, Берильда, все не так, как тебе запомнилось, а? Помнишь, поди, океан и быстроходные корабли на нем?!
Королева даже не вздрогнула. Словно не слышала ничего. Она продолжала спокойно стоять, не меняя позы.
Старк приблизился и заглянул в ее лицо. Оно насмешливо улыбалось!
— Никак тебе что-то пригрезилось, дикарь?
Но Старку показалось, что в этой иронии промелькнули нотки беспокойства.
— Я думаю, что ты — рамас, — спокойно заключил он.
— Неужели? Если я одна из них, то должна быть ужасно старой. А на сколько лет я выгляжу?
Стараясь не замечать ее язвительного тона, Старк продолжал:
— Этот вопрос я бы и хотел выяснить. Так сколько же тебе лет, Берильда? Тысяча? Десять тысяч? Сколько тел ты поменяла?
Когда прозвучали эти слова, лицо Берильды исказила жуткая гримаса. Глаза вспыхнули недобрым огнем.
— Ты спятил, дикарь. Кто только тебя надоумил?
— Одна женщина, бредущая в лунном свете. Женщина, которая привычно двигалась среди стен и дверей, которые столетия как не существуют!
Напряжение покинуло Берильду.
— Теперь ясно. Оказывается, там, в Каменной Утробе, ты и не думал спать, пока я отыскивала колодец!
Затем рассмеялась.
— Отчего же сразу не сказал? Вынашивал втихаря? Я бы пояснила тогда, что отец с подробностями передал мне секрет колодца: идти — туда-то, сделать столько-то шагов, свернуть сюда, ну — и так далее… А ты сразу невесть что подумал! — Она вновь рассмеялась.
— Я тебе не верю, — сказал Старк. — Ты вовсе не считала шаги. Ты явно ощупывала несуществующие стены, вспоминала. — Сумрак сгущался. — И ты все время смеешься над Кайноном. Как же! Истинный рамас глумится над тем, кто работает под рамаса.
На сей раз Берильда отвечала вполне серьезным тоном:
— Тебе лучше забыть об этом, Эрик Джон Старк. За подобное очень легко заработать смертный приговор, между прочим!
— Сколько вас, Берильда? Сколько вас сумело пройти через века, постоянно меняя похищенные тела, насмехаясь над миром, который наивно считал вас давно усопшими?
— Повторяю, — зловеще прошептала женщина. — Забудь о том, что видел!
— Вас должно быть, по меньшей мере, хотя бы двое, чтобы один мог перенести разум одного в другое тело. Ну, и кто же этот второй? Может быть, тот, кто тебе заметил: «Зачем тебе нужен этот дикарь, это ничтожество, на час?» Неужели Дельган?
— Я больше не желаю слушать весь этот вздор, — выдохнула Берильда. — И перестань преследовать меня. Мне не требуется общество сумасшедшего!
Она проскользнула мимо него и почти бегом покинула здание.
Старк остался стоять, где стоял. От впечатлений голова шла кругом. Взошли марсианские луны и бледным сиянием залили всю пустыню. У подножия города ярко горели костры лагеря кочевников. Слышались крики животных, разговоры и перебранка воинов.
А может, он просто грезит наяву? Появилась, откуда ни возьмись, навязчивая идея, вот он и вообразил невесть что!
Но в самом дальнем уголке сознания он прекрасно понимал, что это не так.
И пока Старк в замешательстве разглядывал становище, в его голове формировалась новая мысль. Хорошо, думал он, если считать Дельгана и Берильду рамасами, то выходит, что этот поход племен за добычей контролируется разумом, древним и зловещим, как Синхарат. Главенствует надо всей ситуацией Кайнон, а он точно не рамас. Следовательно, именно поэтому Берильда прилипла к нему, чтобы стать его женщиной и королевой, а заодно контролировать и направлять каждый его шаг.
Он отвернулся от окна. Ветер, стеная и причитая, казалось, нагнетает холод ушедших веков. Старку стало муторно на душе, и он, опустившись по лестнице, оставил унылое помещение. Ему никак не удавалось избавиться от ощущения, что за ним постоянно кто-то наблюдает.
Он должен во что бы то ни стало помешать замыслам Кайнона, тем более, что за всем этим кроется древнее зло. Может, попытаться обо всем рассказать Кайнону, стравить рамасов с самолюбивым королем?
Рискованно. Его запросто могут поднять на смех. Да и доказательства не ахти какие.
Но ведь должен же быть какой-то выход!
Старк неожиданно остановился, вслушиваясь в тишину улиц. Ничего подозрительного, только опостылевший ветер. Но Старк не желал успокаиваться. Верное чутье подсказывало ему, что за ним все же кто-то крадется.
Он двинулся дальше, но через десяток шагов снова замер, прислушиваясь. На этот раз он отчетливо различил легкую поступь шагов. Старк опустил руку на кобуру с пистолетом и громко произнес:
— Эй, кто там есть! Давай выходи!
К нему из тени двинулась согнутая фигура. В ней Старк сразу и не признал высокого военачальника варваров Фрека.
Когда тот оказался на освещенном участке, землянин увидел его лицо, отвислую челюсть и мерзкое выражение. Одурманенный лучами Шанги, Фрек никак не отреагировал на направленный на него пистолет. Им двигала только слепая ненависть.
— Убирайся, — посоветовал Старк. — Или мне придется себя убить.
- Тайна Синхарата - Ли Брэкетт - Героическая фантастика
- Волшебное приключение - Иван Николаевич Сухих - Героическая фантастика / Прочие приключения / Прочее
- Древние Боги - Дмитрий Анатольевич Русинов - Героическая фантастика / Прочее / Прочие приключения
- Становление Героя Щита 18 (ЛП) - Юсаги Анеко - Героическая фантастика
- Сильный - Ферриус Понс - Героическая фантастика / Фэнтези
- Путь воина - Роланд Грин - Героическая фантастика
- Заговорщик (СИ) - Рымин Андрей Олегович - Героическая фантастика
- Час дракона - Роберт Говард - Героическая фантастика
- Тень Копья Оро (СИ) - Эрли Моури - Героическая фантастика / Космическая фантастика / Попаданцы
- Ремень Альфа-воина - Иван Сергеевич Воробьев - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Любовно-фантастические романы