Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Герцог уже не выдавал своего недоумения.
— Нам не следует вместе возвращаться в chateau, — продолжала она. — Я поеду этой дорогой, а вы — другой.
— Все сложнее и сложнее, — усмехнулся он, — но я начинаю усваивать, что вы пытаетесь мне сказать.
— Теперь я поспешу и присоединюсь к отцу за завтраком. Если вы вернетесь несколько позже, никто и не подумает, будто мы могли встретиться.
Она надеялась, что во время встречи их никто не заметил, но вдруг поняла — кто-нибудь, выглянув из окна, вполне мог заметить их вместе. Поэтому обеспокоенно произнесла:
— Я поеду, но хочу попросить вас еще об одном: разрешите мне выбрать лошадь, на которой я буду участвовать в состязаниях.
— Ни за что! — ответил герцог. — Я сам выберу для вас скакуна.
Марсия посмотрела на него, пытаясь определить, шутит он или нет, и погрозила пальчиком.
— Но если это будет неуклюжий жеребец, из-за которого я не смогу выиграть, я отомщу вам.
Не дожидаясь ответа, она пустила Аквилин в галоп.
Герцог проводил ее глазами, думая при этом, что она довольно забавна и абсолютно не похожа ни на какую другую женщину, и покорно повернул лошадь в сторону долины, чтобы подъехать к chateau с противоположной стороны.
Оставив Аквилин в конюшне, Марсия вошла в chateau и обнаружила отца в столовой.
Там она застала еще нескольких мужчин. Большинство женщин либо пожелали завтракать в постели, либо вообще еще не проснулись.
Марсия не стала упоминать о конной прогулке.
Отец поцеловал ее.
— Вижу, ты уже готова к решительным действиям. Я много слышал о составленной герцогом программе сегодняшнего дня; нам придется постоять за честь Королевства.
— Конечно, мы сделаем все возможное, — уверила его Марсия.
Слуги принесли одно за другим несколько блюд. Это отличалось от английских обычаев, когда гости сами накладывали себе на тарелку предложенные на завтрак кушанья из блюд, расставленных на буфете.
Марсия была голодна и, быть может, поэтому сочла необыкновенно вкусной кумжу, выловленную в реке, протекающей по долине.
Когда вошел герцог, она уже заканчивала завтрак тостами с медом.
— Доброе утро, милорд, — поздоровался он с графом и кивнул остальным, собравшимся за столом, совершенно проигнорировав Марсию.
Ей показалось, что это несколько обеспокоило отца.
Она быстро доела и поднялась.
— Во сколько ты собираешься на ипподром, папа?
— Я думаю, нам нужно следовать программе и сначала отправиться на конюшню, — ответил граф. — Там мы оседлаем лошадей и верхом будем наблюдать за парадом.
— Отличная мысль! — воскликнула Марсия.
— Я буду в зале в четверть одиннадцатого, — сказал граф. — И, пожалуйста, не заставляй себя ждать!
— Папа, ты же прекрасно знаешь, я никогда не опаздываю, — улыбнулась Марсия.
Как только она вышла, кто-то из гостей произнес:
— Ваша дочь, милорд, столь прекрасна, что невольно поражаешься: такой девушки мне еще не приходилось видеть! Вы, должно быть, очень гордитесь ею?
Подобные комплименты граф выслушивал уже множество раз.
— Конечно, горжусь, — ответил он, — и больше всего желаю, чтобы ее жизнь сложилась счастливо.
Он посмотрел на герцога, но тот был слишком поглощен завтраком, чтобы прислушиваться к разговору.
Поднявшись наверх, Марсия надела свой лучший костюм для верховой езды. Тщательно расчесала волосы, не оставив без внимания ни один завиток.
Ее шляпа, украшенная кисейным платком, спадавшим на спину, не уступала в изящности костюму цвета молодой листвы.
Когда она спустилась вниз, женщины были восхищены им. Только английские портные, говорили они, могут скроить столь элегантный наряд для верховой езды.
Марсия с отцом отправились в конюшню.
Там они узнали, что им выпала честь скакать на лошадях с самого начала церемонии. Остальные участники были доставлены на ипподром в открытых бричках — они сядут на лошадей лишь после того, как продемонстрируют свое умение перед герцогом.
Парад являл собою впечатляющее зрелище.
Главный конюх и его помощник проводили перед гостями каждую лошадь. По случаю торжества их хвосты и гривы были ярко украшены.
Никто не мог остаться равнодушным к отличным жеребцам. Герцог объявлял клички и по желанию публики знакомил с их родословной.
Марсия буквально упивалась происходящим. Более того, ей очень понравился жеребец, его поводья передал ей главный конюх.
Он был немного крупнее Аквилин; конечно, герцог не позволил бы никакой другой женщине оседлать его.
Норовистый и неугомонный, жеребец вскоре подчинился своей новой хозяйке. Когда он успокоился, Марсия заметила на себе одобрительный взгляд герцога.
Она старалась не обращаться непосредственно к нему, и он отвечал ей тем же. Да и не было никакой необходимости разговаривать о чем-либо, кроме лошадей.
Вскоре начались скачки.
К ним присоединились несколько соседей герцога, пожелавших участвовать в скачках на лошадях из своих конюшен.
Марсия с легкостью выиграла забег для женщин, с которого начались состязания.
Затем ей сообщили, что, как победитель, она имеет право на участие в соревнованиях для мужчин.
Она вдруг подумала, что герцог с самого начала планировал такое развитие событий.
Марсия одарила его благодарным взглядом. По ответному блеску в его глазах она поняла, что никакая другая леди не удостоилась бы такой чести.
Боясь, что за ними наблюдают, и он и она тут же отвели взгляд.
Обычный забег был очень увлекателен. Марсия финишировала четвертой.
После этого ей разрешили участвовать в steeplechase , которые должны были состояться после ленча.
Теперь она поняла, почему герцог выбрал для нее именно этого жеребца.
Пока они ели, оживленно обмениваясь впечатлениями, на скаковом круге устанавливали барьеры.
Они были довольно высоки, и после первых двух или трех препятствий почти все женщины выбыли из состязания.
Наконец определились три лидера — ими оказались герцог, Марсия и граф.
Финиш был весьма азартным. До самого конца невозможно было сказать наверняка, кто же будет победителем.
В последний момент герцог продемонстрировал отменную технику верховой езды — он вырвался вперед на своем скакуне, опередив соперников на целый корпус. Марсия и ее отец пришли к финишу одновременно.
Сдерживая своего жеребца, Марсия подумала, что никогда не испытывала подобного восторга.
Ей трудно было удержаться и не высказать вслух восхищения мастерством герцога.
Граф же признался хозяину поместья, что никогда еще не участвовал в столь захватывающей гонке.
Ко времени возвращения в chateau все порядком устали.
- Заложница - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Наказание любовью - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Пират в любви - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- В объятиях любви - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Цыганская свадьба - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Слушай свою любовь - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Шторм любви - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- На крыльях любви - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Честь и бесчестье - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Любовь на Востоке - Барбара Картленд - Исторические любовные романы