Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Второй слуга
Так что запросто мог его поджарить и скушать, если б был людоедом.
Первый слуга
А еще какие новости?
Третий слуга
Наши так его ублажают, будто он сын и наследник Марса. Его посадили на самый верхний конец стола; если кто из сенаторов с ним заговорит, так обязательно встанет и шапку снимет. Наш полководец ухаживает за ним, как за любовницей: то рукой его тронет словно святыню какую, то слушает его, выкатив глаза. Но главная новость вот какая: полководец-то наш теперь напополам разрезан, он уже только половинка того, чем был вчера; а другой половинкой по желанию и с согласия всех, кто сидит за столом, стал Марций. Он обещает римскому привратнику уши нарвать и все со своей дороги смести, чтоб позади него одно гладкое место осталось.
Второй слуга
Что ж, он, по-моему, больше любого другого способен это сделать.
Третий слуга
Он не только способен это сделать, но и сделает, потому что понимаешь, приятель, — у него на родине друзей не меньше, чем врагов, только эти друзья, понимаешь, не смеют показать, что они ему друзья, покуда он, как бы это сказать, декредитации подвергается.
Первый слуга
Декредитации? Это что такое?
Третий слуга
А как только, приятель, они увидят, что он гребень шлема опять кверху задрал, да в полную силу пришел, так сейчас выскочат из своих нор, как кролики после дождя, и сбегутся к нему на подмогу.
Первый слуга
Когда же все это будет?
Третий слуга
Завтра, сегодня, прямо сейчас. Чуть обед кончится, ударил барабан, вроде как на сладкое, и наши выступят, не успев даже губ утереть.
Второй слуга
Значит, опять повеселимся. Что хорошего в мирном времени? Только железо ржавеет, портные разводятся да стихоплеты плодятся.
Первый слуга
Да и я скажу: война — лучше мира, как день лучше ночи. Во время войны живешь весело: то тебе новый слух, то новое известие. А мир — это вроде спячки или паралича: скучно, пусто, тоскливо. В мирное время больше незаконных детей родится, чем на войне людей гибнет.
Второй слуга
Это точно. Конечно, на войне подчас чужих жен насилуют; зато в мирное время жены своих же мужей рогами украшают.
Первый слуга
Верно. Оттого люди и ненавидят друг друга.
Третий слуга
А все почему? Потому что в мирное время они не так друг другу нужны. То ли дело война! Надеюсь, римляне скоро будут стоить не дороже вольсков. Слышите, из-за стола встают!
Первый и второй слуги
Идем, идем скорее!
Уходят.
СЦЕНА 6
Рим. Площадь.
Входят оба трибуна — Сициний и Брут.
Сициний
Чего бояться нам? О нем не слышно,
Да и безвреден он во время мира
И прекращенья смут, народ державших
В тревоге постоянной. Пусть краснеют
При виде процветающей отчизны
Друзья спесивца Марция, которым,
Хоть и они страдали от раздоров,
Приятней видеть уличные схватки,
Чем слышать, как ремесленники наши
В довольстве и покое распевают
За верстаком своим.
Брут
Мы зло сумели вовремя пресечь.
Входит Менений.
Гляди — никак, Менений?
Сициний
Да, он самый.
Он стал с тех пор куда любезней с нами.
Привет тебе.
Менений
И вам обоим также.
Сициний
Жалеют о твоем Кориолане
Одни его друзья, а государство,
Назло ему, стояло и стоит.
Менений
Все это хорошо, но было б лучше,
Когда б он уступил.
Сициний
Не знаешь, где он?
Менений
Не знаю ничего. Вестей о нем
Жена и мать его не получают.
Входят трое или четверо горожан.
Горожане
Да охраняют боги вас обоих!
Сициний
Соседи, добрый вечер!
Брут
Добрый вечер,
Всем добрый вечер!
Первый горожанин
Мы и наши семьи
Должны за вас молиться на коленях.
Сициний
Живите, благоденствуйте.
Брут
До встречи,
Соседи наши добрые. О, если б
Кориолан любил вас так, как мы!
Горожане
Пусть боги вас хранят.
Оба трибуна
До скорой встречи!
Горожане уходят.
Сициний
Теперь спокойней, легче жить, чем раньте,
Когда с мятежным криком горожане
По улицам метались.
Брут
Был Кай Марций
Отважен на войне, но слишком дерзок,
Заносчив, полон спеси непомерной
И самомненья…
Сициний
Он всегда стремился
К верховной безраздельной власти.
Менений
Вряд ли.
Сициний
Не будь он нами консульства лишен,
С прискорбием мы б убедились в этом.
Брут
Но промыслом благих богов он изгнан
И счастлив Рим.
Входит эдил.
Эдил
Достойные трибуны.
Какой-то раб (в тюрьму он нами брошен)
Болтал, что два огромных вольских войска,
Все на пути сметая беспощадно,
Ворвались в земли Рима.
Менений
То Авфидий
Вновь высунул, узнав, что изгнан Марций,
Свои рога, которые он прятал,
Пока стоял за дело Рима Марций.
Сициний
Да что ты нам заладил — Марций, Марций?
Брут
Под розги болтуна! Нарушить мир
Не могут вольски.
Менений
Как это — не могут?
Нет, опыт учит нас, что очень могут.
Я сам тому свидетелем был трижды.
Не лучше ль, прежде чем пороть раба,
Порасспросить его, чтобы не высечь
Того, кто об опасности грозящей
Вас предостерегает?
Сициний
Что ты мелешь?
Быть этого не может!
Брут
Невозможно.
Входит гонец.
Гонец
Патриции стекаются к сенату.
Пришло известье, стершее румянец
С их лиц.
Сициний
Всему виною этот раб.
(Эдилу.)
Пусть высекут его перед народом,
Который он мутил.
Гонец
Достойный муж,
Раб не солгал. Известье подтвердилось,
И новые пришли — еще страшнее,
Чем первое.
Сициний
Как так — еще страшнее?
Гонец
Насколько это верно, я не знаю,
Но говорят открыто, будто Марций
Ведет войска с Авфидием совместно,
Всем римлянам от мала до велика
Поклявшись отомстить.
Сициний
Все это сказки!
Брут
Придуманные стороной слабейшей,
Чтоб Марция вернуть.
Сициний
Вот это ловко!
Менений
Не верю я! Две крайности такие,
Как Марций и Авфидий, — не сойдутся.
Входит второй гонец.
Второй гонец
Сенаторами послан я за вами.
Кай Марций и Авфидий с грозным войском
Неистово в пределы наши вторглись,
Огнем себе дорогу пролагая
И грабя все, что встретится на ней.
Входит Коминий.
Коминий
Вы натворили дел!
Менений
Какие вести?
Коминий
Вы сами все устроили так мудро,
Что ваших дочерей бесчестить будут,
Что с ваших крыш, расплавленных пожаром,
Свинцовый дождь вам хлынет на башку,
Что станут ваших жен у вас под носом
Насиловать…
Менений
Ответь: какие вести?
Коминий
…Что ваши храмы превратятся в пепел,
Что ваши вам столь милые права
В мышиной норке уместятся…
Менений
Вести!
(Трибунам.)
Боюсь я, дел наделали вы славных!
(Коминию.)
Ответь: какие вести? Если Марций
Союзник вольсков…
Коминий
- Король Лир - Уильям Шекспир - Драматургия
- Гамлет, принц датский - Уильям Шекспир - Драматургия
- Слуга двух хозяев - Карло Гольдони - Драматургия
- Фуэнте овехуна - Феликс Лопе де Вега - Драматургия
- Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир - Драматургия
- Король Лир. Перевод А. Козлова - Вильям Шекспир - Драматургия
- Возвращение блудного отца - Илья Ноябрёв - Драматургия
- В заразном бараке - Уильям Стайрон - Драматургия
- Сюжет Танцора - Ирина Танунина - Драматургия
- Графиня Кэтлин - Уильям Йейтс - Драматургия