Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В приведенной выше табличке-досье можно заметить ещё одну особенность. В слове おおきい (ookii) долгота гласного «о» отмечена повторением знака «о», а не сочетанием «о» и «и», как, например, в случае с 人口 (じんこう, jinkou). Это опять-таки связано с особенностями записи родных и заимствованных слов. «Jinkou» - китайское образование, «ookii» - сугубо национальное. В первом случае принято долготу отмечать знаком «u» после «о», во втором - чаще всего дублированием «о».
Ну, что тут скажешь? ЯПОНИЯ!
5.7. ЯПОНСКИЕ НАЗВАНИЯ НЕКОТОРЫХ СТРАН
Австралия - オーストラリア (о:суторариа)
Америка - アメリカ (амэрика)
Англия - イギリス (игирису)
Бразилия - ブラジル (бурадзиру)
Германия - ドィツ (дойцу)
Египет - エジプト (эдзипуто)
Израиль - イスラエル (исураэру)
Испания - スペイン (супэин)
Канада - カナダ (канада)
Китай - 中国 (тю:гоку)
Корея - 朝鮮* (тё:сэн)
Монголия - モンゴル (монгору)
Новозеландия - ニュージランド (ню:дзирандо)
Россия - ロシァ (росиа)
Украина - ウクラィナ (укураина)
Франция - フランス (фурансу)
Филиппины - フイリピン (фирипин)
Япония - 日本 (НИХОН, НИППОН**)
*) 朝 (ТЁ:_аса) - утро, 鮮 (СЭН_адзаякана) - яркий, ясный, блестящий, ловкий.
**) «Ниппон» - более древнее название Японии, чем Нихон.
5.8. НОВЫЕ КАНДЗИ
[人 - Человек NIN, JIN_ hito 2 (人 (9) человек)]
[口 - Рот KOU_ kuchi 3 (口 (30) рот)]
[入 - Входить NYUU_ iru 2 (入 (11) входить)]
[出 - Выходить SHUTSU_ deru 5 (凵 (17) коробка)]
[吹 - Дуть SUI_ fuku 7 (口 (30) рот)]
[欠 - Зевота KEN_ akubi 4 (欠 (76) зевать)]
[欠 - Недоставать KETSU_ kakeru 4 (欠 (76) зевать)]
[大 - Большой DAI, TAI_ ookii 3 (大 (37) большой)]
5.9. НОВЫЕ СЛОВА
人 - человек (hito)
人々 - люди (hitobito)
口 - рот (kuchi)
人口 - население (jinkou)
入る - входить (iru, hairu)
入れる - вкладывать (ireru)
出る - выходить (deru)
出かける - выходить (dekakeru)
出す - вынимать, посылать (dasu)
入口 - вход (iriguchi)
出口 - выход (deguchi)
出入口 - вход-выход, проход (deiriguchi)
山出し - провинциал, деревенщина (yamadashi)
吹く- дуть (fuku)
欠, 欠伸 - зевота (akubi)
欠ける - недоставать (kakeru)
大きい - большой (ookii)
大人 - взрослый (otona)
大風 - сильный ветер (ookaze)
大学 - университет (daigaku)
入学 - поступление (nyuugaku)
入学する - поступать в институт (nyuugaku suru)
何 - что (nan, nani)
何人 - сколько человек (nannin)
アルバイト - подработка (arubaito)
ポケット - карман (poketto)
ПРИЛОЖЕНИЕ
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ КАТАКАНЫ И ХИРАГАНЫ[129]
***«Порядок написания заимствованных слов катаканой утвержден приказом кабинета министров от 28 июня 1991 года. Заимствованные слова, зарубежные географические названия, имена иностранцев, специальные научно-технические термины в современном японском языке записывают не хираганой, а катаканой. Может возникнуть вопрос: зачем в японском языке существует две параллельные слоговые азбуки?
Дело в том, что тенденция современного японского языка записывать европейские заимствования 外来語 [гайрайго] катаканой появилась достаточно недавно. В памятниках в период с эпохи Муромати[130] до начала эпохи Эдо[131], то есть когда европейские слова впервые начали появляться в японской лексике, заимствования записаны иногда иероглифами, иногда хираганой, иногда катаканой - не было стабильности в этом вопросе. Запись европейских слов иероглифами имела место вплоть до эпохи Мэйдзи[132], а некоторые случаи иероглифической записи таких слов встречались даже после Второй мировой войны. Примеры включают в себя прежде всего названия стран мира: Россия, Америка, Франция. Кроме того, это некоторые существительные: клуб, каталог, спички.
Хотя иероглифические варианты записи сегодня менее употребительны, они играют важную роль в языке. Так, если слово «клуб» пишут иероглифами, создается атмосфера старины и ощущение особого очарования. Интересны политические нюансы, связанные с записью названий стран. Чтобы не путать между собой два периода истории России - Российская империя и Российская Федерация, между которыми лежит целая эпоха Советского Союза, - принято писать Россию до 1917 г. иероглифами, а после 1991 г. - катаканой. Если сочетание «японо-российский», [нитиро], записано иероглифами, 日露, то на память приходит учебник истории, но если элемент ро записан катаканой, 日ロ, речь может идти, например, о встрече президента Российской Федерации с премьер-министром Японии. Справедливости ради следует отметить, что есть газетные компании, которые принципиально используют только иероглифический вариант написания названий стран, и в их публикациях не следует усматривать оттенок старины. Так, газета «Йомиури» с января 1999 г. вернулась к иероглифическому обозначению России, объяснив это тем, что знак катаканы ロ легко перепутать с иероглифом «рот». Иностранным студентам нужно понимать, что приказ кабинета министров о порядке написания заимствованных слов носит характер рекомендаций, а не предписаний, то есть оставляет окончательное решение за тем, кто пишет.
...
Может возникнуть вопрос: почему слова китайского происхождения не относятся к гайрайго? Действительно, для китайских заимствований есть свой термин, канго, и японцам они не кажутся «чужими». Тем не менее, стилистическая разница между канго и ваго есть, и это влияет на словоупотребление. Некоторые начинающие студенты-японисты стараются как можно больше использовать лексики канго в своих сочинениях и даже в личных письмах. В итоге, когда такой текст читают носители языка, у них остается недоуменное впечатление: «Слишком напыщенно». С другой стороны, если в нужном месте вместо канго используется ваго, текст кажется несерьезным. В докторских диссертациях, научных статьях, государственных законах, медицинской литературе изобилие канго вполне уместно.»[133]
«Когда ничем не примечательный населенный пункт близ Токио превратился в главный международный аэропорт Японии, одна из японских газет посвятила этому событию заметку под заголовком Нарита кара Нарита э но гэкидо: 成田からナジタへの激動 'Стремительный скачок от Нарита к Нарита' («Майнити симбун» от 29.12.78), где для первого «Нарита» использованы иероглифы, а для второго - Катакана. «Нарита» в первой записи - это обычное японское географическое название, каких тысячи, во второй - название особое, собственное имя уникального объекта. В нём можно усмотреть окраску, во-первых, деловую (место слаженной, целенаправленной деятельности многих людей), во-вторых, интернациональную (ворота, связывающие Японию со всем внешним миром.»[134]
す
СУ - На животе я куль несу.ЭССЕ 6
并の中の蛙、大海を知らず
休み知らず6.1. ФАНТАЗИИ КРИВЫХ ЗЕРКАЛ
Осталось ли ещё хоть что-нибудь в мире китайско-японских иероглифов, что могло бы удивить придирчивого читателя? Вопрос настолько неосторожный и легкомысленный, что отвечать на него нет никакого смысла. Тогда какой же сюрприз нас ожидает сегодня?
- Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - Энтони Хоуп - Иностранные языки
- Стихи, стишки, стишочки - Ольга Штельтер - Иностранные языки