Рейтинговые книги
Читем онлайн Удивительный Морис и его ученые грызуны - Терри Пратчетт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 44

— Зачем?

— Чтобы купаться, шеф.

Окорок хмыкнул. Это тоже была новая идея, которая ему не нравилась. Многие молодые крысы любили купаться.

Загар повернулся к отряду: — Окорок хочет, чтобы вы зарыли яд, потом помочились на него и отметили место, причём немедленно!

Окорок услышал металлический звук сбоку от себя. Он повернулся и увидел, как Загар вытащил из своего пояса длинный и тонкий кусок металла. — Это что за кркрк? — спросил он.

Загар помахал металлической палкой туда и сюда. Казалось, что он колет при этом невидимого противника. — Я попросил глупого на вид мальчика сделать это для меня, — сказал он.

И тогда Окорок вдруг понял, что это. — Да это же меч, — удивлённо сказал он. — Ты взял идею из Приключений господина Вислоуха?

— Да.

— Я никогда в эту чепуху не верил, — сказал Окорок. — Это всё за уши притянуто.

— Но этой штукой можно хорошо колоть, — спокойно ответил Загар. — Я думаю, мы сейчас близко от других крыс. Было бы хорошо, если бы все оставались здесь… Шеф.

Окороку опять казалось, что ему дают приказы, но Загар был вежлив. — Я предлагаю следующее: пусть некоторые из нас пойдут дальше, чтобы разузнать обстановку, — продолжал Загар. — Сардины должен пойти и я, конечно…

— И я, — сказал Окорок.

При этих словах он пристально посмотрел на Загара, на что тот ответил: — Конечно.

Глава седьмая

Из-за того, что хитрая змея Олли повернула указатель, господин Вислоух не знал, что он заблудился. Он шёл не в сторону вечеринки хорька Вилли, а в Тёмный Лес.

Из «Приключений господина Вислоуха».

Малисия посмотрела на открытый люк так, как будто ей сейчас надо поставить хорошую оценку.

— Отлично спрятан, — сказала она. — Неудивительно, что мы его не заметили.

— Я не сильно ушибся, — раздался голос Кейта снизу из темноты.

— Хорошо, — ответила Малисия, изучая люк. — Насколько ты сейчас глубоко?

— Это что-то вроде подвала. Я упал на какие-то мешки и поэтому ничего себе не повредил.

— Ну ладно тебе, что это было бы вообще за приключение, если бы в нём совсем не было никаких опасностей? — сказала девочка. — Я вижу здесь верхнюю часть лестницы. Почему ты ей не воспользовался?

— Потому что я мимо неё пролетел, — раздался голос Кейта.

— Мне отнести тебя вниз? — обратилась Малисия к Морису.

— А может, мне тебе глаза выцарапать? — ответил кот.

Малисия наморщила лоб. Она всегда выглядела рассерженной, если чего-то не понимала. — Это опять был сарказм? — спросила она.

— Это было предложение, — сказал Морис. — Я не позволяю чужим людям меня носить. Лезь вниз. Я за тобой.

— Но у тебя нет ног, чтобы воспользоваться лестницей!

— Послушай, разве я делал какие-нибудь замечания личного толка по поводу твоих ног?

Малисия спустилась в темноту подвала. Раздался металлический звук, и внизу загорелась спичка. — Здесь полно мешков! — вырвалось у Малисии.

— Да, — подтвердил Кейт. — Я знаю. Я на некоторые из них упал. Об этом я уже говорил.

— И в мешках зерно! И кучи сосисок! И копчёное мясо! И ящики с овощами! Да здесь просто море продуктов! Арг! Слезь с моих волос! Прочь! Кошка прыгнула мне на голову!

Морис спрыгнул на мешок.

— Ха! — сказала Малисия, потирая голову. — А утверждали, что это крысы всё украли. Теперь я понимаю. Крысоловы всюду лазают. Они как свои пять пальцев знают все сточные канавы и подвалы… И эти воры оплачивались из наших налогов!

В свете маленького фонаря, который Малисия держала в руке, Морис осмотрелся в подвале. В нём действительно было очень много разных продуктов. С потолка свисали сетки с большими белыми кочанами капусты. Уже упомянутые сосиски висели связками между балками. Всюду стояли бочки, кувшины и мешки. И они очень тревожили Мориса.

— Теперь всё ясно, — сказала Малисия. — Какой тайник! Мы сейчас сразу же пойдём к городской страже и расскажем о нашем открытии, и тогда для всех будет чай со сливками, и может быть дадут медаль, и потом…

— Мне это всё не нравится, — сказал Морис.

— Почему?

— Потому что я от природы недоверчив! Я бы не поверил этим крысоловам, даже если бы они сказали мне, что небо голубое. Что они сделали? Украли продукты и объявили: «Это были крысы, честное слово»? И всем им поверили?

— Нет, глупая ты кошка, — ответила Малисия. — Люди находили обглоданные кости и пустые коробки из-под яиц. И везде лежал крысиный помёт!

— Я так думаю, что кости можно было просто расцарапать, и крысоловам достаточно было просто собрать немного крысиного помёта, а потом его разбросать… — продолжила рассуждать вслух Малисия.

— И они убивают крыс, чтобы заработать ещё больше! — добавила Малисия с триумфальным видом. — Очень хитро!

— Да, и это меня больше всего удивляет, — сказал кот. — Мы встречались с этими крысоловами, и если быть честным: я думаю, если с неба будут падать котлеты, они и то не смогут найти вилку.

— Я вот о чём подумал, — сказал Кейт, который до того тихонько напевал что-то себе под нос.

— О, я очень рада, что наконец кто-то начал думать, — сказала Малисия.

— И думаю я о проволоке, — продолжил Кейт. — В хижине я видел мотки проволоки.

— Это важно?

— Зачем крысоловам проволока?

— Откуда мне знать? Может, для клеток? Это играет какую-то роль?

— Зачем крысоловам держать крыс в клетках? Мёртвые крысы не убегут.

Наступила тишина. Морис отчётливо видел, что последние слова Малисию не обрадовали. С её точки зрения это было ненужное усложнение. Вопросы мальчика портили её историю.

— Возможно, я глупо выгляжу, — сказал Кейт, — но я не глуп. У меня есть время кое над чем подумать, потому что я не говорю без умолку. Я смотрю на вещи. Я слушаю. Я пытаюсь учиться…

— Я не говорю без умолку!

Морис оставил их спорить и ушёл в угол подвала. Очевидно, здесь был не один подвал, а несколько. Он увидел, как в тени над полом что-то промелькнуло, и чисто инстинктивно он прыгнул. Его живот напомнил ему о том, что он уже давно ничего не ел, и напрямую приказал его лапам двигаться.

— Ну хорошо, — сказал он, в то время как что-то в его лапах извивалось во все стороны. — Говори или…

Маленькая палка ударила его прямо по носу. — Что ты себе позволяешь? — спросил Сардины, пытаясь высвободиться.

— Это бы’о ’еобязатель’о, — прогундосил Морис, пытаясь зализать больной нос.

— У меня ркрклк шляпа! — резко сказал Сардины. — Ты вообще не смотришь, что ли?

— Хорошо, хорошо, извини… Что ты здесь делаешь? — Морис осторожно ссадил крысу на пол.

Сардины пригладил свою шерсть. — Я искал тебя и глупого на вид мальчика, — ответил он. — Меня послал Окорок! Мы в опасности! Ты не представляешь, что мы нашли!

— Окорок послал тебя ко мне? — спросил Морис. — Я думал, он меня терпеть не может.

— Он сказал, что это мерзкое и гибельное дело, и поэтому ты, наверно, лучше знаешь, что надо делать, босс, — сказал Сардины, разглядывая снятую шляпу. — Посмотри! Ты проколол её своим когтем!

— Но я спросил тебя, можешь ли ты говорить, — ответил Морис.

— Да, но…

— Я всегда спрашиваю!

— Я знаю…

— Я очень тщательно слежу за тем, чтобы всё время спрашивать!

— Да, да, ты был достаточно доходчив, я верю тебе, — сказал Сардины. — Я только пожаловался, что ты испортил мне шляпу!

— Я просто не хочу, чтобы кто-то думал, что я не спрашиваю, — сказал Морис.

— Тебе необязательно повторять всё время одно и тоже, — ответил Сардины. — Где мальчик?

— Вон там, — сказал Морис обиженным тоном. — Разговаривает с девочкой.

— Что, с этой сумасшедшей?

— Да, с ней.

— Позови их обоих. Это действительно мерзкая история. В том углу подвала есть дверь. Я удивлён, что ты до сих пор не чувствуешь этого запаха!

— Я только хочу, чтобы не было никаких сомнений, что я спросил, это всё…

— Босс… — сказал Сардины. — Дело серьёзно. Мы столкнулись с настоящей бедой.

Персик и Опасный Боб ждали возвращения ушедшей в разведку группы. С ними вместе ждал Токси, ещё один молодой самец, который хорошо умел читать и выступал в роли их ассистента.

Персик притащила Приключения господина Вислоуха.

— Они уже очень давно отсутствуют, — сказал Токси.

— Загар проверяет каждый шаг, — ответила Персик.

— Что-то здесь не так, — сказал Опасный Боб. Он недовольно сморщил нос.

Одна из крыс сломя голову пробежала мимо по туннелю.

Опасный Боб принюхался. — Страх, — сказал он.

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 44
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Удивительный Морис и его ученые грызуны - Терри Пратчетт бесплатно.
Похожие на Удивительный Морис и его ученые грызуны - Терри Пратчетт книги

Оставить комментарий