Рейтинговые книги
Читем онлайн Сборник книг вселенной The Elder Scrolls - Bethesda softworks

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 174 175 176 177 178 179 180 181 182 ... 431

И хотя многие истории, посвященные Шалидору — не более чем преувеличения или откровенные небылицы, известно наверняка, что Шалидор действительно имел некое отношение к отстройке Лабиринтиана.

Шалидор стоял в первых рядах движения, главной целью которого было повысить образованность магов и препятствовать использованию магии рядовыми жителями. В некоторой степени заслугой этого движения стало изначальное деление магии по школам, а также основание Коллегии в Винтерхолде.

В соответствии со своими убеждениями Шалидор отстроил глубоко под руинами Бромьунара особый лабиринт, призванный служить испытанием для претендентов на пост архимага. И хотя путешествие по разрушенному городу формально не входило в испытание, многие погибали в пути. Шалидор ценил не только академические знания, но и практические навыки, и чтобы просто добраться до лабиринта, требовались как раз они.

Лабиринтиан Шалидора на самом деле представляет собой два лабиринта, соединенных между собой в форме песочных часов. Ни один из лабиринтов нельзя пройти, не пройдя и другой, что делает единственное уцелевшее до наших дней указание, связанное с Лабиринтианом, особенно загадочным:

Войдя дважды — Выйди лишь единожды

Изменение приведет

тебя к Разрушению

Лишь Иллюзии укажут

дорогу к Восстановлению

Не прибегай к Призыву,

но прими призыв.

Нам остается только гадать, в чем же состоит испытание и как его можно пройти. Ведь Лабиринтиан обрел столь зловещую репутацию не только из-за большого количества погибших там потенциальных архимагов, но и из-за крайней скрытности тех, кто прошел испытание.

В конце концов использование Лабиринтиана сошло на нет, и теперь для современных магических организаций он является не более чем символом прошлой, более жестокой эпохи. Руины вновь пусты, путешественники избегают приближаться к ним, лишь птицы гнездятся в них и дикие животные укрываются от непогоды. Однако долгая история и наследие этого места, похоже, имеют те же шансы стереться у нас из памяти, как сами его руины — скрыться под морской водой.

Манифесто Сиродиил Вампирум

Вам предназначаетсяТем, кто видимы Нам:Зорким ночным охотникамДикость превозмогшимПьющим без жадностиБлага ценящим, устои чтущимНикто не знает вашей природы,кроме НасНикто не разделяет вашу судьбу,кроме НасНикто не приветствует вас как братьев,кроме Нас

О нашем Ордене.

Усвойте прежде всего, мы — не просто племя дикарей, разрывающих глотки с яростной страстью подобно нашим примитивным родичам. Мы — цивилизованное сообщество, связанное общей нашей — каждого из нас — жаждой и плоти, и власти. Благодаря имперской структуре и бюрократии, Сиродил стал нашим оплотом в Третьей эре, в границах его не тревожат нас неотесанные родичи наши, тая свою сущность, держим мы бразды правления и манипулируем обществом в своих целях.

О двух наших покровителях.

Отцу народа нашего Молаг Балу, тому, кто назло Аркею привел в этот мир Кровавую матрону Лами, обязаны мы своим существованием, как и все вампиры, хотя и не все чтят Его. За него поднимаем мы кубок за пиршественным столом и ему признательны за дар, текущий в наших венах. Покровителю Клавикусу Вайлу, вдохновителю наших деяний, обязаны мы успехами своими и социальным положением. Наша связь с Вайлом делает нас особенными среди рода нашего, ибо учит он ставить во главу угла разум и знания, задвигая на второй план мучающую нас жажду. Благодаря нему можем мы жить среди людей и управлять ими, используя институты власти.

О наших соперниках.

Большая часть варварских племен полагает, что могущественны одним посредством дара крови Бала, и растрачивают дар понапрасну. Есть и те, что выделяются на общем фоне и, тем самым, заслуживают нашего внимания — такие как Гленморил Вирд, живущие в бретонских городах, или община Острых Клыков из Чернотопья, использующих магию для того, чтобы держать пленников в состоянии кататонии и пить их красный нектар. Эти враги могут в один день стать угрозой для нашего владычества в Сиродиле, надобно быть бдительными. Ежели посягнут они на на нашу вотчину, расправа должна быть быстрой и жесткой.

О нашем управлении.

Следует соблюдать два главных правила, дабы сохранить наши идеалы и наш стиль жизни. Прежде всего, никому не рассказывайте о себе и о нашем Ордене, ибо осторожность есть величайшая из наших добродетелей. Не питайтесь там, где вас могут заметить, или теми, кто подозревает вас. Избегайте дневного света, рассеивайте легенды о нашем народе и следите за внешним видом, регулярно утоляя жажду. Второе, посвятите жизнь вашу приобретению политического и прочего влияния. Наша сила не в числе, а в умелом манипулировании обществом. Всегда помните о наших Покровителях и храните Орден. Отдайте себя полностью нашим идеалам, и Орден станет для вас домом родным.

Маннимарко, Король Червей (Хориклес)

О, Артейум, священный остров! Здесь волшебством наполнен воздух,И средь домов, и меж цветов играет ветер нежный,Спускаясь с зелени холмов под пену вод безбрежных,Весна под сводами дворцов туманом сладким тает.Сей остров орден мудрецов от глаз чужих скрывает:Великих тайное собранье мужей, что славны благородством.

С паденья Реманов когда минуло двадцать дюжин лет,Студентов пара начала у мудрецов свое ученье.У первого душа светла, второго мучают сомненья:И Маннимарко познавал глубины древних фолиантов,Он смерти тайны постигал путями некромантов.Прельстился властью он тогда, не мил стал ему свет.

А друг его, Галерион, был добрым нравом славен он,Оставить темные дела безумца попросил.Он молвил: "Зло не для тебя, не трать волшебных сил".Лишь усмехнулся темный маг и удалился прочь,Принял его холодный мрак, взяла в объятья ночь.Сеть грязных помыслов своих продолжил он плести потом.

О, Артейум, священный остров! С бедою справится непросто,Хоть жуткой правды лик раскрыт, ничтожно было наказанье —От Манимарко был закрыт на остров путь за те деянья.И он отплыл на материк, разжечь чтоб смерти пламя."Того, кто носит волчий лик, вы к овцам отослали!" —Хоть восклицал Галерион, менять решенье было поздно

"Не нужно больше слов о нем", — ответ последовал старейшин.Наш юный маг не в первый раз узрел их бессердечность,От посторонних скрыты глаз, надменны и беспечны.Наш юный маг не в первый раз решил покинуть Артейум,Чтобы до всех свободных рас, построив Гильдию свою,Искусство магии донесть, величье сил древнейших.

Потом не раз поэт воспел благие всходы его дел.Мир изменил Галерион, разрушил псиджиков оковы,Но вскоре тлен увидел он: под гнетом тьмы были готовыСеленья пасть и города, чума грозила Тамриэлю —Лесам, озерам и морям. Взалкавши крови, словно зверемСтал безрассудный Маннимарко, над миром власти захотел.

От колдунов со всех краев к нему стекались подношенья:Младенцев кровь и мертвых тел усохшие останки,В которых жар разврата тлел, отравы, яд, поганки —Всю гадость мира собирал владыка безобразный.Будто паук он сеть сплетал в чертогах своих грязных.Король червей. О, Маннимарко! Он мерзким личам дал рожденье.

Безумной жаждой разрушенья, чумой, проказой, разложениемЕго душа и плоть его отравлены навеки,Хоть сердце билось у него, он не был человеком:В прогнившем теле существа по венам слизь бежала.Вразрез с законом естества из-под земли вставалаАрмада падших мертвецов, больного колдовства творенье.

Проклятья древних артефактов давали силу Маннимарко.Узрел когда Галерион, беда какая статься может,Жизнь посвятить поклялся он тому, чтоб зверя уничтожитьИ мир избавить от напасти. Он Магов гильдию покинул,Что прозябала в глупых распрях, пока чума грозила миру.На север он дружину двинул, согреть чтоб горы битвой жаркой.

В краях червей и разложенья случилось страшное сраженье.Галерион воззвал пред тем: "Король червей, сдавайся!Как и положено тебе, в могилу возвращайся!"Ужасным хохотом ответ в ущелье отозвался:"Ты первым, неразумный дед, в могилу отправляйся!"Схлестнулись маги в тот же миг со скверны темным порожденьем.

Огонь и лед сей край объяли, и в страхе горы задрожали.Разрядов молний хоровод кружился в танце диком,Бурлил войны водоворот, сплетенье сил великих.По зову тьмы тела бойцов из пепла поднималисьИ в пепел вновь в пылу боев безмолвно обращались.Нет счета душам, что в ту ночь во мгле навек пропали.

Галерион непобедимый, как будто лев неукротимый,Сражался с нежити ордой неистово и смело,И сердце яростью святой в груди его горело,Свет привнося во мрак теней. Сей маг не устрашилсяВ момент, когда Король Червей из логова явилсяИ показал свое чело, свой жуткий лик, досель незримый.

Раздался богомерзкий крик, и пасть беззубая разверзлась.И с каждым выдохом своим проклятья изрыгая,И воздух испражненьем сим, зловоньем, наполняя,Луну и звезды погасил, мир погрузил во тьму —Он бился не жалея сил, но все же пал в бою:Король червей покинул мир, он в небытие навек низвергнут.

Избавлен мир от мерзкой скверны, и некроманты прочь бежали,Забыв забрать во тьму с собой червя проклятые творенья,Что с той поры нашли покой под магов строгим наблюденьем.С тех пор не меркнет яркий свет, что магией зажжен:Хотя прошло немало лет, почил Галерион,Но память о его деяньях хранят истории скрижали.

И все же темными ночами, когда весь город засыпает,Когда луна на небе спит в безмолвной тишине,И лишь на кладбище огни колышутся во мгле,Друзья мои, в тот час ночной одну лишь мысль лелейте,Что после смерти ждет покой. Молитесь и надейтесь,Что власти Короля Червей никто из смертных не познает!

Маркартский Медведь: Преступления Ульфрика Буревестника (Арриан Арий, Имперский ученый)

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 174 175 176 177 178 179 180 181 182 ... 431
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сборник книг вселенной The Elder Scrolls - Bethesda softworks бесплатно.

Оставить комментарий