Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Размеры: стихи 1, 2— триштубх, 3— брихати (неточный), 4, 5 — ануштубх.
1с ...облик (rüpadhéyâni)... — Букв. «придание (pl.) формы», сложное слово tatp. То есть Тваштар, создающий форму для всех живых существ, знает, как эти сбежавшие коровы выглядят.
2с Синивали (sinïvàlt-). — Nom. pr. богини, дающей плодородие и обеспечивающей роды. В АВ она становится также богиней, персонифицирующей новолуние....вожака (-âgram)l — Букв. «начало», «передовой отряд». У Уитни: «the van».
3 Стекутся пусть (sàm sam sravantü)... — В этом стихе sàm sru- «стекаться» является ключевым словом. С него начинается каждая пада, а в паде d это имя, образованное от данного глагола, — samsravyà- «стечение». Три первые пады следующего стиха также начинаются с наречия-префикса sàm «с», «вместе».
4d ...надежно (остаются) коровы (dhruva gavo). — Букв. «надежны коровы».
5 Я доставляю (a harâmi)...— Глагол a har- «приносить», «доставлять» является ключевым для этого стиха: с его форм (в полном или эллиптичном виде) начинается каждая пада (a harâmi — aharsam — ahrtä[h] — а).
II, 27{*}
Цель заговора — одержать победу над противником в судебном споре (pros- от глагола prach- «спрашивать»). Для достижения победы применяется магическая процедура. Лицо, стремящееся к победе, должно войти в собрание с северо-востока (сторона богов), жуя корень магического растения. Во время спора этот корень следует держать во рту, к руке необходимо привязать амулет из этого растения, а на голову надеть венок, состоящий из семи его листьев. Название этого магического растения упоминается в стихе 4— пата (pätä-). Отождествляется оно, видимо, с Clypea hemandifolia.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 218-219, 371.
Размер: ануштубх.
lc-d ...возражающего (prâtiprâso)... лишенными сока (arasan)... — Несоответствие числа в оригинале сохранено в переводе.
2а Орел... — Это престижный вариант происхождения, потому что орел нашел также и Сому.
2a-b = V, 14, la-b
5b Как Индра — гиен (indrah sälävrka ivd). — В тексте деванагари ошибочно проставлено ударение. Миф о том, как Индра отдал Яти (см. коммент. к II, 5, 3) на съедение гиенам, интерпретируется в книге: Jamison, 1991, pt I.
II, 28{*}
Этот заговор на долгую жизнь мальчику. Согласно Каушика-сутре, он используется прежде всего в ритуале первого сбривания волос у мальчика.
Размер: триштубх, стих 1 — джагати.
1а ...для тебя, о старость... — См. коммент, к II, 13,4.
1b ...другие смерти... — То есть преждевременные, те, которые нарушат считавшийся естественным срок в сто лет.
1d ...Митра... исходящей от друга (mitrâ епат mitriyâty. — Звукопись на этимологической основе.
2а ...заботящийся о чужом (risadas)... — Перевод этого слова условен, его значение и этимология точно не установлены (см.: EWA, Bd. Il, с. 451). Данный перевод следует интерпретации П.Тиме (Thieme, 1938, с. 157 и сл.), которая была принята Л.Рену.
3b ...которые должны родиться (janitrâh). — Общепринята эмендация текста на janitvâh, как это засвидетельствовано в Пайп.
5b К милому семени (priyàm réto)... — То есть к продолжению рода, к мужскому потомству.
II, 29{*}
Этот заговор на долгую жизнь сопровождается ритуалом исцеления, по Каушика-сутре, от жажды. Два человека, больной и здоровый, садятся вплотную спиной друг к другу. Их закутывают одним покрывалом, и здоровому дают выпить напиток, приготовленный для больного, с тем чтобы болезнь перешла от больного к здоровому. Упоминаются и другие, более обычные ритуалы: сбривание кружка волос у мальчика, наречение именем и др.
Размер: триштубх, стих 4 — неправильный, 1 — ануштубх.
1 b ...тела Бхаги (bhàgasya tanvo bale)... — Или «в силе самого Бхаги».
3b ...двое единомышленников (säcetasau)... — То есть Небо-и-Земля.
3d ...подчиняя себе (krnvânô апуап adharant sapâtnân)... — Букв. «делая других соперников находящимися внизу».
6а Благими (словами) (sivabhis...)... — Форма I. pl. f. Уитни дополняет:
«With propitious things».
6с-d ...двое, живущие вместе (savâsinau)... — Согласно Каушика-сутре, это намек на двоих людей, сидящих под одним покрывалом. В комментарии к переводу Уитни сказано, что здесь подразумевается семейная пара.
6d ...в облике Ашвинов (asvino rüpâm).— Ашвины были неразлучной парой, и имя их, как правило, употребляется только в дв. ч. (здесь в ед. ч.). Подразумевается, что «эти двое», некая пара, станут такими же прекрасными, как Ашвины.
7b ...свадха (svadha-)... — Сладкий напиток, приносимый в жертву умершим предкам. Возглас-призыв, обращенный к умершим предкам.
II, 30{*}
Этот заговор произносит мужчина, чтобы приворожить женщину. По Каушика-сутре, заговор сопровождается магическими действиями: приготовляется снадобье из трав (ср. обращение к траве в стихе 4), которым следует натереть тело привораживаемой женщины (!).
Русский перевод: АВ. Избр., с. 176, 360-361.
Размер: ануштубх, стих 1 — панкти.
ld-e = I, 34, 5c-d.
2 сведете... соедините... — Ключевым словом этого стиха является sàm «с», «вместе», с которого начинается большая часть пад. В переводе это не удалось сохранить. Между ладами а-b и c-d имеет место анаколуф.
2а-b Если вы (sàm cén nàyàtho asvinâ | kâminâ sàm ca vâksathah)... — Уитни в своем переводе не считает céd союзом, несмотря на ударный характер глаголов, так как пады c-d не относятся к Ашвинам (притом что мена лица нередко встречается в ведийской поэзии). Его перевод: «Мау уе, о Asvins, both lead together and bring (her) together with him who loves her». Блумфилд понимает käminä как Асе. du. «the loving pair» (Bloomfield, 1973, c. 100). Так же трактует Цендер (Zehnder, 1999, с. 58).
2с ...судьбы (bhàgâso)... — Другое значение слова bhäga- «genitalia».
3a-b ...хотят провещать (vivaksâvah)...— В оригинале употребляется дезидеративное прилагательное «желающие провещать». Смысл этих строк темен.
4а-b Что внутри...— Индийский комментатор считает, что имеется в виду противоречие между мыслями и речью девицы. Лайман, комментирующий перевод Уитни, в связи с этими строками задает вопрос: «Почему не семя и penis?»
5d ...с любовным томлением (bhàgena... sahà). — Или «с Бхагой», как у Цендера (Zehnder, 1999, с. 58), т.е. со счастьем.
II, 31{*}
Заговор направлен против червей, причем речь в нем идет не только о реальных червях-паразитах, живущих в теле человека и животных, или о дождевых червях, но и о враждебной человеку магической стихии, пронизывающей все тело и окружающей его. Сопровождающий его ритуал сложен и не проясняет содержания заговора (см.: Zysk, 1985, с. 64-69).
Русский перевод: АВ. Избр., с. 95-96, 343.
Размеры разные, неточные.
1d Как зёрна кхалва (khâlvà iva)... — По Майрхоферу, это какое-то бобовое растение, возможно Phaseolus radiatus (EWA, Bd.
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература