Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[
←18
]
Cool Water — туалетная вода для мужчин от Давидофф.
[
←19
]
New Yorker – американский модный мужской журнал.
[
←20
]
С террасы – фильм драма-мелодрама Марка Робсона 1960 года об истории погони человека за успехом и богатством. Герой взбирается по лестнице, ведущей на вершины Уолл-Стрита, пренебрегает женой, жертвует своей цельностью, но в конце, по законам американской поп-культуры, переживает болезненное прозрение, так называемый «момент истины».
[
←21
]
Sandals Royal Hicacos Resort&SPA 5 (Куба/Варадеро) — отель, специализирующийся на проведении свадеб, основные гости — молодожены, название переводится как "медовый месяц".
[
←22
]
Твити — желтая канарейка, анимированный мультипликационный персонаж из серии "Looney Tunes".
[
←23
]
Отличительная особенность освежители воздуха "Febreze" – основаны на восприятии воспоминаний каких-то пережитых вами запахов. Девиз компании: «Ваши воспоминания действительно могут витать вокруг Вас прямо в воздухе». Такую цель поставили себе создатели освежителей для дома Febreze от компании Procter&Gamble. Был снят рекламный ролик, где в эксперименте попросили поучаствовать простых людей с улицы. С завязанными глазами их провели в грязные помещения с вонючей мягкой мебелью, разбросанным грязным нижним бельем, немытой несколько дней посудой, пятнами от животных на ковре и прочими нечистотами. Предварительно помещения были обильно сбрызнуты освежителем воздуха. Участвовавшим в эксперименте людям нужно было ответить на вопрос «Чем пахнет?» и «Как вы думаете, где вы находитесь?». Смотреть ролик
[
←24
]
Имеется в виду самопальный бульбулятор - устройство для курения наркотиков. Как правило представляет собой небольшую бутылку, наполовину заполненную водой, где в проделанное в верхней части бутылки отверстие вставляется конусообразный отсек с наркотиком, куда засыпается травка (чаще это уже готовый подожженный косяк) и поджигается. Дым от наркотика проходит через воду и благодаря этому охлаждается. Когда бутылка наполняется внутри дымом, колпачок резко откручивают и вдыхают в себя дым, тем самым обеспечивая попадание в лёгкие курильщика большей дозы тетрагидроканнабинола, чем при использовании сигарет (джойнтов) и трубок. ЗАПРЕЩЕНА ЗАКНОДАТЕЛЬСТВОМ! Как самопальная (бутылка) так и Бонг (водяная трубка)
[
←25
]
Хислоп – с Др. яз. переводится как ошибка, промах, с уступкой на проблему механического характера в виде аварий или проблем с правами владения ТС. и прочего, связанного с транспортом. Например: Припарковав возле дома на ночь машину, забыли в зажигании ключи, в результате чего, угонщик с третьими неизвестными лицами с ветерком покатались на угнанной у вас тачке, и является Хислопом. (обновление в глоссарии терминов!)
[
←26
]
Джордж Денис Патрик Карлин ( 12 мая 1937 — 22 июня 2008 ) — американский комик в жанре стэнд-ап камеди , актёр и писатель, обладатель четырёх премий « Грэмми » и премии Марка Твена. Автор 5 книг и более 20 музыкальных альбомов, снялся в 16 фильмах . Карлин известен за свою политическую проницательность, чёрный юмор , лингвистические наблюдения, наблюдения в психологии , религии и монологи на многие запретные темы. Карлин и его комедийный номер « Семь ругательств » попали под серьёзное разбирательство в Верховном Суде США под названием « Комиссия по Федеральной Связи против радиостанции Pacifica Foundation (англ.) русск. ». В 1978 году пятью голосами против четырёх суд подтвердил право правительства регулировать трансляцию материалов, содержащих непристойности, на принадлежащих государству радиоволнах.
[
←27
]
«Allstate Mayhem» (Разрушения повсюду) – автостраховая компания. Тут имеется в виду, что Хаммер отлично бы подошел для рекламной компании по страховому случаю.
[
←28
]
Милк Дадс – карамельки, покрытые молочным шоколадом.
[
←29
]
Syn – ам. разговорный – Мучитель, так же созвучно с Sin – Грех (Оба читаются «син» – значение разное, он ему походят оба
[
←30
]
Пирокант — употребляется относительно чей-то слабости, которая может быть как внутренней (зависимость), так и внешней (любимый).
[
←31
]
Ти-рекс – сокращенно от Тираннозавр — род плотоядных двуногих ящероподобных динозавров конца мелового периода. Наиболее крупный и известный в популярной культуре представитель рода — Tyrannosaurus rex (T. rex, Ти-рекс), один из крупнейших наземных хищников: длина тела ~ 12—12,8 м, высота — 6 м, масса оценивается от 6 до 9,5 тонны, встречались даже до 15 т.
[
←32
]
Toyota Prius — экономичный среднеразмерный гибридный автомобиль компании Toyota, производится на заводах в Японии и Китае.
[
←33
]
Bombe chest – выпуклый комод
[
←34
]
Дюбонне - красный или белый аперитив на основе вина.
[
←35
]
Пластырь Band-Aid - антисептический водостойкий пластырь с Алоэ Вера и витамином Е.
- Отец мой - Уорд Дж. Р. - Любовно-фантастические романы
- Падшие (6 из 10 глав, перевод коллективный любительский) - Кейт Лорен - Любовно-фантастические романы
- Любовница Черного Дракона (СИ) - Полански Марика - Любовно-фантастические романы
- Освобождённая возлюбленная - Дж. Уорд - Любовно-фантастические романы
- Алекс – ученик чародея - Марина Умнякова - Любовно-фантастические романы / Эротика
- Город потерянных душ [любительский перевод] - Кассандра Клэр - Любовно-фантастические романы
- Немилосердная - Гейл Кэрриджер - Любовно-фантастические романы
- Немилосердная - Кэрригер Гейл - Любовно-фантастические романы
- Неблагой Принц (ЛП) - Кингсли Кэтрин - Любовно-фантастические романы
- Иные мертвецы - Келли Мединг - Любовно-фантастические романы