Шрифт:
Интервал:
Закладка:
134
Маэни, Фрэнсис Сильвестр (1804–1866) — ирландский поэт, более известный под псевдонимом Отец Праут.
135
Предместье ирландского города Корка.
136
Героиня романа «Роб Рой».
137
Так англичане называют Ла-Манш.
138
Междугородные автобусы в Англии зеленого цвета.
139
Эдуард Дженнер — английский врач (1749–1823), изобретатель вакцины против оспы.
140
Сан-Мартин, Хосе (1778–1850) — один из руководителей войны за независимость испанских колоний в Южной Америке, национальный герой Аргентины.
141
Так называли Элизабет Бартон (1506–1534) — пророчицу, побуждавшую католиков оказывать сопротивление Реформации; была повешена по приказу Генриха VIII.
142
Траур за сутки (франц.).
143
Закажите нужную вам часть на четверг (франц.).
144
Имеется в виду День св. Терезы из Лизье (Терезы Мартэн, 1873–1897), прозванной «Цветочком из Лизье».
145
В память… Здесь покоится тело… (франц.).
146
Я ошибся (франц.).
147
Кто вы? (франц.).
148
Имеется в виду скульптурная группа Огюста Родена, увековечившая подвиг шести граждан города Кале, которые, чтобы спасти город, осажденный англичанами, предложили казнить их, но пощадить город.
149
Методика для самостоятельного изучения языков.
150
«Долли» в переводе на русский язык значит «куколка».
151
Кукла (франц.).
152
Бог благословил семью (франц.).
153
Бог сотворил благо (франц.).
154
Существовавшие в Индии XIX в. секты религиозных фанатиков, душивших и грабивших свои жертвы.
155
Оставшийся неизвестным преступник, совершивший ряд убийств в Лондоне в конце XIX в.
156
Роман У. Теккерея.
157
Наилучшие пожелания (франц.).
158
Начало рождественской службы.
159
Евангельская цитата (от Матфея, 19:14).
160
Свод христианских молитвенных песнопений, приписываемых александрийскому епископу Афанасию (296?-373).
161
Чудесное стечение обстоятельств (франц.).
162
Печальной разлуки (франц.).
163
Там помещается Управление налоговых сборов и другие государственные учреждения.
164
Один из самых дорогих и фешенебельных магазинов Лондона, имеет филиалы во многих странах.
165
Я не знаю испанского, сеньор (исп.).
166
Любезность, одолжение (исп.).
167
Город в Аргентине.
168
Провинция и город на севере Аргентины.
169
Фирменное название джина.
170
Согласно преданию, в Назарете над хижиной, где жила дева Мария, в IV в. был воздвигнут храм; в XII в., когда храму угрожали сарацины, ангелы перенесли храм в Лоретто, где он стоит и поныне.
171
Фешенебельные гостиницы в разных городах мира, принадлежащие американской компании.
172
Винный погребок (исп.).
173
Уркиса, Хусто Хосе (1800–1870) — аргентинский военный и государственный деятель.
174
Ода Вордсворта «Об откровениях бессмертия…»
175
Имеются в виду строки оды: «Прощальный отблеск в душу зароня, На склоне дней растает в свете дня» (V,76).
176
Парагвайский чай и тонизирующий напиток.
177
Поместье (исп.).
178
Здесь и ниже строки гимна, сочиненного Г. Ф. Лайтом (1793–1847).
179
Французский писатель, политический деятель, публицист (1767–1830).
180
Нацистский преступник, врач, производивший эксперименты на людях.
181
Саго, крупа из крахмала клубней маниоки.
182
Цитата из стихотворения А. Теннисона «Мариана».
183
Презрительная кличка итальянца, испанца, португальца.
184
Индейское племя; речь идет о мелких национальных войнах с местным населением.
185
Англичанин (исп.).
186
Жизнеописание (лат.).
187
Нечто вроде толстых фаршированных макарон (итал.).
188
Комиссар полиции (итал.).
189
Здесь: бурная (франц.).
190
А. Теннисон. «Лотофаги».
191
Имеется в виду широко известный в Англии детский стишок, где перечислены имена евангелистов.
192
Строки из стихотворения Д. Гэррика (1717–1779).
193
Баллада шотландского поэта Томаса Кемпбелла (1777–1844), переведенная на русский язык В. А. Жуковским.
194
Строки из поэмы А. Теннисона «Мод».
195
Первая строка поэмы «Мод».
196
Явная перекличка с известными строками из «Гамлета» — «Бедный Йорик!».
197
На самом деле строки гимна должны были бы звучать так: «Коль к Нему я прибегну с мольбою, То Господь не отвергнет меня…».
198
Цитата из драматической поэмы Р. Браунинга «Пиппа проходит»; пер. — Н. Гумилев.
199
Доблести (лат.).
200
Сеньоре и сыну (исп.).
201
Ппричудливой архитектурой (исп.).
202
Несостоявшимся (франц.).
203
Адвокатом (исп.).
204
Перри Мейсон — герой серии детективных повестей американского писателя Э. С. Гарднера.
205
Поселок, построенный бедняками из случайных материалов.
206
Квартал, околоток бедноты (исп.).
207
Государственный переворот (франц.).
208
Кому на пользу? (лат.).
209
«Фортнум и Мейсон» — известный гастрономический магазин в Лондоне.
210
В непроглядную ночь (исп.).
211
Крестьянин (исп).
212
Имеется в виду Стреснер, Альфредо — генерал; в 1954 г. совершил государственный переворот в Парагвае и с тех пор неоднократно переизбирался президентом.
213
Девочка (исп.).
214
Святая Тереза (1515–1582) — монахиня-кармелитка, родилась в Авиле.
215
Медовых пряников (исп.).
216
Молочного сахара (исп.).
217
Имеется в виду св. Клара (1194–1254), сподвижница Франциска Ассизского.
218
Религиозное учение, основанное американкой Мэри Эдди (1821–1910), последователи которого утверждают, в частности, что болезни лишь порождение несовершенного сознания, и не прибегают к медицинской помощи.
219
«Вымыслы» (исп.).
220
Старший рабочий (исп.).
221
Грусть (исп.).
222
Здесь: аристократ (исп.).
223
Парфюмерные фирмы.
224
Иоанн XXIII (1881–1963); избран папой в 1958 году.
- Последний шанс мистера Ливера - Грэм Грин - Классическая проза
- Нашла коса на камень - Грэм Грин - Классическая проза
- Особые обязанности (сборник) - Грэм Грин - Классическая проза
- Путешествия с тетушкой. Стамбульский экспресс - Грэм Грин - Классическая проза
- Тайный агент - Грэм Грин - Классическая проза
- Дорожная сумка - Грэм Грин - Классическая проза
- Можете вы одолжить нам своего мужа? - Грэм Грин - Классическая проза
- Юбилей - Грэм Грин - Классическая проза
- Огорчение в трех частях - Грэм Грин - Классическая проза
- Брат - Грэм Грин - Классическая проза