Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1516 По утру рано флейты и трубы возвестили,
Что надо отправляться; друзей тут поспешили
Они обнять и к сердцу прижать в прощальный миг.
Потом супруга Этцеля печально разлучила их.
1517 У чад пригожей Уты был муж один примерный.
Когда они собрались боец лихой и верный
Свою поведал думу тихонько королю.
Сказал он: «Я о вашей поездке всей душой
скорблю».
1518 Бойцом был славным Румольт (так звался витязь тот);
Сказал он: «На кого же ваш край и ваш народ
Оставите, коль вас уж разубедить нельзя?
Да, от вестей Кримхильды не ждал добра ни разу я».
1519 «Дитя мое и край мой тебе я поручаю;
Служи усердно дамам, я этого желаю.
Утешь того, кто будет лить слезы и грустить.
Нет, Этцеля супруга нам зла не может причинить».
1520 Уж кони наготове для всех мужей стояли.
Бойцы друзей так нежно, прощаясь, целовали
И радостью сияли они в прощальный миг.
Ах, скольким славным дамам пришлось потом
рыдать о них.
1521 Толпа мужей проворных пошла к своим коням.
Виднелось там немало печальных, грустных дам:
Знать, сердце им сказало, что горе причинит
Их долгая разлука: недаром сердце так щемит.
1522 Вот, тронулись бургунды; весь край пришел
в движенье.
По сторонам обеим гор, края населенье,
И женщины и мужи, все плакать принялись.
Но, что ни будь с бойцами, они в путь весело неслись.
1523 И мужи Нибелунга в кольчугах в край чужой
Шли (тысяча их было); остался дома рой
Дам милых, никогда уж они их не видали.
Да, Зигфридовы раны Кримхильде сердце надрывали.
1524 Путь свой держали к Мёйну[67] бургундские бойцы,
Вверх через Остерфранкский край мчались удальцы.
Так вел их Гаген: путь он туда прекрасно знал.
Данкварт, боец бургундский, при них маршалком
состоял.
1525 Когда, край Остерфранкский оставив, поскакали
Они к Сванфельду, важно себя тогда держали
Князья и их родные, достойные похвал.
В двенадцатый день утром король к Дунаю
прискакал.
1526 И впереди всех Гаген из Тронеге там был,
Опорой Нибелунгам надежной он служил.
С коня на брег песчаный слез витязь удалой;
Конь к дереву привязан был им, затем, живой рукой.
1527 Река была в разливе; судов же не видать.
Была в большой тревоге тут Нибелунгов рать,
Как перейти реку им? ведь, широка она.
И каждый рыцарь статный тут слез с лихого скакуна,
1528 «С тобой», так молвил Гаген: «случиться здесь беда,
Фогт рейнский, может: видишь, как разлилась вода!
Взгляни на эти волны, на высоту валов!
Я чай, сегодня многих здесь сгубим мы лихих
бойцов».
1529 «К чему упрек ваш, Гаген?» сказал король тотчас:
«Да будьте уж добры так и не пугайте нас.
Пойдите, поищите здесь броду поскорей,
Откуда б переправить могли мы платье и коней».
1530 «Мне жизнь не надоела», так Гаген отвечал:
«Тонуть в волнах широких я б вовсе не желал!
Сперва сражу я многих у Этцеля в стране
На смерть своей рукою: вот, это было б любо мне.
1531 Вы, рыцари лихие, здесь стойте, я ж пойду:
Авось и перевозчиков здесь где-нибудь найду.
В край Гельфрата доставят они тогда всех нас». —
И добрый щит свой Гаген могучий в руки взял тотчас.
1532 Выл он в доспехе полном: щит на руку надел,
Шлем подвязал, как ярко шелом его блестел!
Поверх брони широкий меч им привязан был,
Меч обоюдоострый с ужасной силою рубил.
1533 Искал он перевозчиков везде, вдруг услыхал
Он плеск воды и тотчас прислушиваться стал.
То – ключ прекрасный; жены в нем вещие
плескались
И, освежить желая себя, в источнике купались.
1534 Заметил жен тех Гаген, стал красться к ним тайком;
Его увидев, жены пустились прочь бегом.
Они так рады были, что их он не настиг.
Ничем не повредил им боец: лишь взял одежду их.
1535 Одна из жен морских тех (её Гадбургой звать)
Сказала: «Рыцарь Гаген, готовы мы сказать,
Коль, витязь, нам сорочки вы наши возвратите,
Чем вы свою поездку в владенья гуннов завершите».
1536 Они пред ним, как птицы, парили над водой.
Поэтому решил он, что ум их не простой.
Что б ни сказали жены, он верил бы всему.
О чем узнать хотел он, они ответили ему.
1537 Сказала: «Можно ехать вам в Этцеля края
Счастливо, в том порукой пусть будет честь моя.
Ни разу с честью большей ни в чью страну еще
Бойцы не приезжали; поверьте, правда это всё».
1538 Той речи витязь Гаген был всей душою рад.
Не мешкая, их платье он отдал им назад.
И, чудную одежду надевши на себя,
Они сказали правду про путь их в Этцеля края.
1539 Тут повела другая из жен, Сиглинда, речь:
«Сын Альдриана, Гаген, хочу предостеречь
Тебя; сорочек ради сестра сказала ложь:
Обманешься ты очень, коль к гуннам все-таки
пойдешь.
1540 Пока не поздно, должен вернуться ты домой.
Ведь, вас бойцов удалых и звали с целью той,
Чтоб вы, бойцы, погибли все там, в чужом краю:
Все, кто туда поедут, да,
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Песня о нибелунгах - Оскар Шкатов - Анекдоты / Мифы. Легенды. Эпос / Юмористические стихи
- Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис - Европейская старинная литература
- Норвежские, кельтские и тевтонские легенды - Вильгельм Вагнер - Мифы. Легенды. Эпос
- Исландские саги. Ирландский эпос - Автор неизвестен - Европейская старинная литература
- Мифы Древнего Египта - Милица Матье - Мифы. Легенды. Эпос
- Сказки и легенды Бенгалии - Автор неизвестен - Эпосы - Мифы. Легенды. Эпос
- Каннибализм в греческих мифах. Опыт по истории развития нравственности - Леопольд Воеводский - Мифы. Легенды. Эпос
- Сказания о титанах - Яков Голосовкер - Мифы. Легенды. Эпос
- Русские былины - Эпосы, легенды и сказания - Мифы. Легенды. Эпос