Рейтинговые книги
Читем онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 168 169 170 171 172 173 174 175 176 ... 996
здорово заросились. The kids really got themselves soaked with ~. Я полем шёл и весь изросился – I came across the field and got soaked with ~.

diagnose – to ~ – распознавать (распознать) болезнь.

diagnostician – распознаватель заболеваний. He is a tremendous diagnostician. Он обладает громадным распознавательным даром.

dial – to ~ up – см. «call/to ~ a certain place». ~ it back a bit! – см. «horn/pull your ~s in!».

dialectal – to give words a ~ twist – выворачивать (выворотить) слова (говорить, сохраняя в речи диалектные особенности). Там выворотни живут, все слова выворачивают (СРНГ). Word-twisters live there. All the words have a ~ twist to them/all the words are given a ~ twist. Там в деревне такие-то выворотни живут! Очень чудно говорят (СРНГ) – There’s some real word-twisters living there in the country! They talk real funny. См. «word-butcher/word-mangler/word-twister», «word-butchering».

diamond – ~s are a girl‘s best friend – бриллианты/деньги – бабья радость (бабья радость – деньги; СТЛБЖ). См. «ice».

diamondback – бубнец (-а) – прозвище каторжника (от бубнового туза на спине одежды; СРНГ).

diaper – sb is still in ~s – см. «wet/~ behind the ears».

diaper rash – пелёночная сыпь.

diaphanous – (про ткань) – сквозистый.

diarrhea – см. «leak/a ~ down below». Wicked ~ – ураганный понос. To give sb a case of bloody ~ – устроить/сделать/пробить кому-л. или вызвать у кого-л. кровавый понос (наказать, избить, устроить взбучку; СРА). ~ of the mouth/verbal ~ – недержание речи/метлы (СРА). Он страдает неизлечимым недержанием речи/метлы. He is suffering from incurable ~ of the mouth. Распознали его болезнь – неизлечимое недержание метлы. He‘s been diagnosed with “uncontrollable tongue syndrome”. ~ brown/~ yellowish brown/the color of an infant’s surprise discharge – цвета детского поноса/детской неожиданности (светло-жёлтый, бежевый, светлокоричневый; СРА).

diarrheal – поносный (пустой, бессмысленный – о речи, разговоре; СРА).

dibs! – чур! Basketball – that‘s great! I‘ve got dibs on being the captain! Баскетбол – вот это здорово! Чур, я буду капитаном команды! To have dibs on sth – зачурать что-л. (захватить, объявить своим; В. Д./СРНГ) – Я зачурал это место! I had dibs on that seat! См. «finders keepers!».

dice – no ~ – бесполезняк; не обрыбится (не получится, не выйдет, не достанется; СТЛБЖ). Порожняк – с чем-л. ~. Нет табаку – о пустом кошельке, бумажнике: no dice!/no cabbage here! (СТЛБЖ). См. «empty-handed/to come up ~». To roll the ~ – см. «que sera sera!».

dicer – овощерезка.

dicey/risky – рисковый/палёвый/палёный (ненадёжный, сомнительный, опасный, как правило, о деле, мероприятии; БСРЖ/СРА). Обоюдоострый. A ~ situation – ~ое дело. См. «risky».

dichotomy – There is a sharp dichotomy between… Резкой чертой разделяться на что-л. и что-л.

dick – to pull a real “~” move – спидорасничать с чем-л. (сделать глупость, опозориться; СРА). См. «dick/to ~ around».

dick – to turn into a real ~ – спидораситься (о характере: испортиться; СРА). У него нрав ~лся – He turned into a real ~.

dick – to ~ around – пидорасничать (грубо: делать глупости, придуряться, заниматься ерундой; СРА). To ~ around and get AIDS – спидораситься (заболеть СПИДом – СПИД + пидорас; СРА). См. «dick/to pull a real “~” move».

dicker – to ~ – торговаться. Выторговывать (выторговать) себе что-л. Shameless dickering. Бесстыдное выторговывание. Покупать что-нибудь с бесстыдным выторговыванием (17). Выряжать (вырядить – добиваться получения чего-л. выгодного, рядясь, торгуясь) – Он вырядил хорошую подёнщину (СРНГ) – By ~ing he got a good daily pay rate. Он вырядил себе лесу на избу – He did some ~in‘ and got himself some wood for his cabin. It was obvious that he added about 20 % to the price, figuring that there would be some dickering, but I didn‘t bother to dicker – Он явно прибавил процентов двадцать, в расчёте на торговлю, но я не стал торговаться. He didn‘t even try to dicker – Он и рядиться не стал. Колотовничать – торговаться, стараясь выгадать в цене (СРНГ) – to try and beat sb down on the price/to drive a hard bargain. См. «drive/to ~ a hard bargain», «bid/bids». Dickering – торг; торгованье. После изнурительного торгованья – after an exhausting dickering process/session. См. «bid/bids». Without dickering – без торга; не торгуясь. За всё платить без торга (С.-Щ.).

dickerer – торговец. Неисправимый торговец. You‘re quite the dickerer! Торговец ты мой!

dickshit – пенисовина (гадость, дрянь, ерунда; СРА). Его речь – сплошная ~! His speech was total ~!

didactically – учительно. ~ сказать что-л. Говорить учительно с кем-л.

didacticism – поучительство. To rid oneself of ~. Вытравить в себе поучительство. die – см. «dice».

die – to ~ – пойти под сопку – to go six feet under; надеть деревянный бушлат – to put on your wooden overcoat; закрыться бушлатом; отемнеть – to go into the night; прижмуриться – to squint off for good; скапуститься – to buy the farm; скапутиться – to go kaput (for good); копытиться/с~ – to bite the dust; скопытнуться; скочепыжиться/скочергнуться (СРНГ) – to keel over; откинуть/двинуть сандали/сандалии – to kick off one‘s sandals for the last time; отъехать; оттрястись – to finish one‘s earthly shakin‘; поставить сандали в угол; сандалями щёлкнуть; сандальнуть (БСРЖ/СТЛБЖ). Их больше нет. Они отъехали (мол., БСРЖ). They are no longer here. They‘ve gone. Помер? – Помереть не помер, а близко того (М.-П.). Did he die? – He hasn‘t died-died, but he‘s close. Доплыть (СТЛБЖ). См. «kick/to ~ the bucket», «keel/to ~ over», «bite/to ~ the dust», «croak/to ~», «coffin», «pass/to ~ away». To ~ (о всех или многих) – поумирать (сов.). Многие (пленные французы) поумирали от холода… (М. Горький). Many of them (captured French soldiers) died from the cold. См. «dead/they‘re all ~ now». To start dying one after the other/in large numbers – заумирать (сов.; начать умирать друг за другом). А как заумирали – закричись – не воротишь! (СРНГ) – And when people started dying one after the next you could scream your lungs out – but ya couldn’t bring ‘em back! To curl up and – сворачиваться (свернуться; СРА). См. и «kick – to kick the bucket», «croak/to ~». To prepare/get ready to ~ – пилить доски (умирать/готовиться к смерти; СТЛБЖ) – to saw up some coffin boards. To ~ on the vine – зачичкать. Это стремление (к чему-то высшему) давным-давно в нём угомонилось и зачичкало (И. Т.) – That yearning in him played out a long time ago and died on the vine. Ср. в СРНГ: зачичкаться – зачахнуть, захиреть, заплошать. To ~ (on sb)

1 ... 168 169 170 171 172 173 174 175 176 ... 996
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер бесплатно.

Оставить комментарий