Шрифт:
Интервал:
Закладка:
dense – (в смысле «медленно воспринимающий, соображающий») – крепколобый, крепкоголовый. Бамбуковый, деревянный, фанерный (глупый, тупой, недогадливый; БСРЖ). Дубовый (глупый, недалёкий; СТЛБЖ). How did you get so dense, or does it run in the family?/Who‘s more dense, you or your dad? – Ты сам бамбуковый или у тебя папа деревянный? (СРА). Пень-колода – о тупом, непонятливом человеке (СРНГ) – stump for brains. Глуховой – тупой, непонятливый. Совершенно глуховая баба (СРА) – That is one dense mama. He‘s incredibly dense! Он тугодум ещё тот!; он – баобаб (башмак, дубак, вахлак; БСРЖ). Эх ты, фанерная голова! (СРА) – Oh man, plywood-for-brains! См. и «dunce». Тормозной – глуповатый, плохо соображающий, лишённый чувства юмора. Нам очень нравится читать ваш журнал, особенно тупую страничку «Письма от тормозных читателей» (БСРЖ). We really like reading your magazine, especially the page for dimwits: “Letters from our dense readers”. Он – тайга (тайга – глупый, несообразительный человек; БСРЖ). Дерево/полное ~/африканское ~ (тупица, бездарь; СРА) – a dense dumbbell/dimwit/sb is dumber than a tree. Он пень пнём – They don‘t come any denser. Бестуканный – бестолковый, непонятливый. Не во гнев тебе будет, ты ведь малый бестуканный! (СРНГ) – Not to get ya mad or anything, but you‘re one ~ guy! Дубак (-а)/дубло (м. р.; СРНГ/БСРЖ). См. «slow on the uptake», «dimwit», «idiot», «numbskull», «brain-dead», «blockhead», «brain/____ for ~s».
Dense City – дубовая роща (место, где много тупых, недалёких людей). Если иронично об университете, то можно сказать «Unidensity».
dent – to put a big ~ in the food supply – ударить по пищеблоку (Большой словарь русских поговорок: плотно поесть). См. «gobble/to ~ up». To put a ~ in sb‘s lead – сократить разрыв с кем-л.; сократить свое отставание от кого-чего-л. См. «catch/to try to ~ up to sb».
deny – to ~ having anything to do with a crime – быть в отказе (угол. – отрицать участие в преступлении; БСРЖ). См. «denial», «no/to say ~ to sth». To ~ sb access to sth – запретить кому-л. доступ куда-л. Запретить детям до 14 лет доступ в соцсети – to ~ children under 14 access to social media.
deodorant – дезодорант; сокращенно – дезик (БСРЖ). To use a ~ – дезиться (дежусь или дезусь, дезишься) чем-л. или без доп. (СРА).
Department of the Interior – Министерство природопользования (в Большом англо-русском словаре это переводится как «Министерство внутренних дел», что вовсе не соответствует тому, чем занимается это ведомство в США. Это наглядный пример того, что дословный перевод зачастую приводит к ошибке.)
dependent – to be totally ~/reliant on sb; to (desperately) cling to sb; to look to sb for everything – глядеть/смотреть из чьих-л. рук (из чужих рук) – быть в полной зависимости от кого-чего-л… She is sick and tired of being totally dependent on her uncle. Ей остобрыдло глядеть из дядиных рук. Не хочу из рук куска глядеть (СРНГ) – I don‘t wanna be clingin‘ to anybody for a piece of bread/I don‘t wanna be lookin‘ to anyone for my next meal. См. «cling/to ~».
deplorable – достойный/заслуживающий осуждения или презрения; презренный (перевод А. Жадана); преплачевный. Basket of ~s (выражение Хилари Клинтон, как описание сторонников Д. Трампа) – корзина презренных; корзина достойных осуждения.
deposit – to ~ – (про прибыль от сделки – положить на счёт в банке) – осадить. Купил подешевле на Западе, продал подороже в России, а «откат» осадил в банке. I bought the stuff a little cheaper in the West, sold it for a little more in Russia and deposited the profit in the bank.
depraved – to throw ~ looks at sb – кидать на кого-л. гнилые взгляды (М.-П.). depravity – cradle of ~ – см. «cradle».
depress – to be ~ing – не только «удручать», «вводить в подавленное состояние», но и «приводить в уныние». Вся эта обстановка приводит (человека/тебя/кого угодно) в уныние. The whole situation is just ~ing/would ~ anyone. См. «depressed».
depressed – to get ~ – удручаться (удручиться); падать (упасть) в печаль (В. Личутин). To be in a ~ stupor/stupor of depression – быть в тупняках (тупняки – состояние подавленности, заторможенности). Миша был в злых тупняках (БСРЖ). Misha was in this wicked depressed stupor. Уйти в тупняки (БСРЖ) – to withdraw into a depressed stupor/stupor of depression. См. «depress/to be ~ing».
deprived – a ~ individual – лишак (-ка) – человек, лишённый чего-л., обделённый чем-л. (СРА).
depth – in-depth study of a question – углублённая разработка вопроса. См. «immersion/language ~ program».
depths – недра. To take sb into the depths of the Pentagon. Увести кого-л. в недра Пентагона.
derail – to – идти под откос. Её карьера начала потихоньку ~. Her career started to ever so slowly ~.
deranged/disturbed – умопомешанный; благоумный (= блажной – отличающийся умственной неполноценностью, ведущий себя не совсем нормально; придурковатый; СРНГ). Он какой-то полоумный, блажной – над ним смеются все (СРНГ) – He‘s sort of dimwitted, deranged – everyone laughs at him. To act deranged – блажить (вести себя ненормально). У него захворал сын, начал блажить (СРНГ) – His son fell ill, started to act deranged. См. «crazy/to hit the ~/wacko button» (заблажиться), «crazy/to go ~», «disturbed», «insane».
derider – см. «mocker».
deringer – см. «derringer».
dermatologist – см. «skin doctor».
derriere/backside/fanny/rump/behind/caboose – попка/попенция/попешник/ попенгаген, зад, ягодицы, задняя губерния; корма, бампер (мол., шутл., БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Прописать пинка по бамперу кому-л. (СРА) – to give sb a swift kick in the rear. Корма в костюм не влазит (о толстяке; СРА) – My derriere won‘t fit into my pants. Попелище (зад, задница; ср. «пепелище» – the ol‘ homestead) – Садись на попелище! (СРА) – Set your ol‘ homestead down right here! См. «caboose», «rear/~ end».
derringer/deringer – курочка (пистолет небольшого размера; ср. «курица» – пистолет; СТЛБЖ).
dervish – a whirling ~ – безугомонница (заботливая, хлопотливая женщина). Эдакая ~: её никогда не увидишь без дела (СРНГ). She‘s a real whirling ~: you‘ll never catch her just sittin‘ around.
descend – to ~ on (to bust in on) sb/sth with a search – нагрянуть к кому-л./куда-л. с обыском. См. «hit/to ~/raid some place». In ~ing order – По убывающей за китайцами количественно следуют гости из Южной Кореи, Германии и Франции (о числе иностранных туристов, посещающих Байкал). In ~ing numerical order the Chinese are followed by guests from South Korea, Germany and France.
describe – to ~ – I/you/one cannot even ~ sth – просто не передать. Там творилось такое, что ~. You can‘t even ~ what was going
- Словарь корне/монадного первоязыка. Первоэтнический словарь брабанта - Александр Житников - Справочники
- Словарь практического психолога - С. Головин - Справочники
- Полный иллюстрированный словарь-травник и цветник - Е. Залесова - Справочники
- Как учить чужой язык? - Антон Хрипко - Справочники
- Словарь-справочник по социальной работе - М. Гулина - Справочники
- Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Наталья Формановская - Справочники
- Майкл Делл - Александра Палагина - Справочники
- Конфуций и Вэнь - Георгий Георгиевич Батура - Прочая религиозная литература / Справочники