Шрифт:
Интервал:
Закладка:
32
На современных картах это место значится под названием Сант-Езебио.
33
Монте-Меделано, в 3800 м юго-западнее Сольферино.
34
«Грешен!» (итал.).
35
Далее опущен ряд фактов из биографии кардинала.
36
Равелин (лат. ravelere – отделять) – фортификационное сооружение треугольной формы, располагающееся в промежутках между бастионами и служащее для перекрестного обстрела подступов к крепости.
37
В подлиннике неразборчиво.
38
Французская.
39
В Германии.
40
Французская.
41
В подлиннике вместо немецкого названия Цвейбрюккен употребляется французское Депон.
42
Флешь – полевое (иногда долговременное) укрепление.
43
В донесениях об осаде Келя этот остров назван Лесной остров (Busch Inzel); ныне он не существует.
44
Люнет (франц. lunnette) – открытое с тыла полевое или долговременное укрепление.
45
Рено – офранцуженное имя Ринальдо, героя поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим».
46
Контрапроши – оборонительные сооружения, возводившиеся осажденными для противодействия продвижению атакующего противника.
47
Автор допускает здесь ошибку: Генуя была республикой, и, следовательно, речь могла идти о защите правительства, а не «владетеля».
48
То есть папе.
49
Герцог Пармский был инфантом, то есть членом Испанского царствующего дома.
50
Договор в Сент-Ильдефонсе, подписанный 13 августа 1796 года и ратифицированный Директорией 29 августа.
51
В рукописи в этом месте сделан пропуск, вследствие чего приводится текст из «Memoires pour servir a l’histoire de France sous le regne de Napoleon», издание 1830 года.
52
Буквально: «без чего не» (лат.), то есть непременное условие.
53
То есть Неаполитанского королевства.
54
13 января 1797 года.
55
То есть Британское правительство.
56
Буквально: «положение, которое» (лат.), то есть существующее положение.
57
1 декабря 1796 года.
58
Люксембургский дворец – резиденция Директории.
59
Штатгальтер – глава исполнительной власти в Нидерландах.
60
Гвельфы – партия в средневековой Италии, антигерманской ориентации.
61
Здесь в рукописи короткий пропуск.
62
Река, на которой стоит Рим.
63
Дефиле (франц.) – узкий проход между возвышенностями или водными преградами.
64
Остерия – постоялый двор.
65
В рукописи в этом месте пропуск.
66
То есть пиратам из Северной Африки.
67
Подеста (итал. podesta, лат. potestas – власть) – глава администрации (подестата) в средневековых итальянских городах-государствах.
68
Это не тот, который был проведитором в Брешиа. (Прим. автора)
69
Командир брига «Освободитель Италии».
70
Карл VIII – король Франции, вторгшийся в Италию в 1494 году. Итальянские государи, поддержанные императором, вынудили его покинуть страну.
71
Пасхальной.
72
Сицилийская вечерня (1262 год) – восстание населения Сицилии против французов, завладевших этим островом и Южной Италией. При этом были вырезаны почти все находившиеся в Сицилии оккупанты.
73
328 статья конституции III года гласит: «В случае неизбежных и начавшихся враждебных действий, угрозы войны или ее подготовки против Французской республики Исполнительная Директория обязана употребить для защиты государства все средства, находящиеся в ее распоряжении, с тем чтобы немедленно уведомить об этом Законодательный корпус».
74
Автор себе противоречит: выше конституция 1200 года рассматривалась как антидемократическая.
75
Авторская ошибка: Сент-Мор – французское название острова Левкас, а не острова Итака.
76
18 фрюктидора V года (по республиканскому календарю), то есть 4 сентября 1797 года – день государственного переворота в Париже, осуществленного большинством Директории в целях подавления заговора генерала Пишегрю и других лиц, связанных с эмигрантами и враждебными Франции державами.
77
Жозефина Богарне – первая жена Наполеона.
78
«Да здравствует [Святая] Мария!» (итал.).
79
Половинчатым (итал.).
80
Текст конвенции опущен.
81
В подлиннике описка: проект конституции уже был обнародован, и речь могла идти лишь о том, чтобы отложить ее принятие.
82
Порто-франко (итал. porto franko – свободный порт) – порт, пользующийся правом беспошлинного ввоза и вывоза товаров.
83
Текст договора опущен.
84
Священной Римской империи германской нации.
85
Текст договора опущен.
86
Текст изданной по этому поводу декларации опущен.
87
Граубюнден – один из кантонов Швейцарии.
88
Швейцарский.
89
Альтернат (лат. alter – один из двух) – право главы правительства или его уполномоченных первыми ставить свою подпись на международных договорах.
90
В Кавдинском ущелье в 321 году до н. э. римская армия была разбита самнитами, которые заставили побежденных пройти под ярмом.
91
Гибеллины и гвельфы – партии в средневековой Италии.
92
То есть систему, действовавшую в годы Семилетней войны (1756–1763), которую Австрия вела в союзе с Францией.
93
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Бонапарт. По следам Гулливера - Виктор Николаевич Сенча - Биографии и Мемуары
- Любвеобильные Бонапарты - Наталия Николаевна Сотникова - Биографии и Мемуары / Исторические приключения
- Фридрих Ницше в зеркале его творчества - Лу Андреас-Саломе - Биографии и Мемуары
- Великая и Малая Россия. Труды и дни фельдмаршала - Петр Румянцев-Задунайский - Биографии и Мемуары
- Великий Чингис-хан. «Кара Господня» или «человек тысячелетия»? - Евгений Кычанов - Биографии и Мемуары
- Штаб армейский, штаб фронтовой - Семен Иванов - Биографии и Мемуары
- Женщины вокруг Наполеона - Гертруда Кирхейзен - Биографии и Мемуары
- Слушая животных. История ветеринара, который продал Астон Мартин, чтобы спасать жизни - Ноэль Фицпатрик - Биографии и Мемуары / Ветеринария / Зоология
- Наполеон - Сергей Юрьевич Нечаев - Биографии и Мемуары / Исторические приключения / История
- НА КАКОМ-ТО ДАЛЁКОМ ПЛЯЖЕ (Жизнь и эпоха Брайана Ино) - Дэвид Шеппард - Биографии и Мемуары