Шрифт:
Интервал:
Закладка:
226
Grosspapa — дедушке (искаж. нем.).
227
Polizei — полицию (нем.).
228
Кобылисы — окраинный район Праги.
229
staccato — отрывисто (итал.).
230
presto rubato — быстро, в свободном темпе (итал.).
231
Straits Settlments — Стрейтс-Сетлментс (англ., поселения у проливов), до 1946 г. британская колония в юго-восточной Азии.
232
Чапек, развивая опыт Вольтера, Г. Келлера, А. Франса, Ж. Леметра, Б. Шоу, писал иронические рассказы на библейские, античные, исторические или литературные сюжеты, так или иначе опровергающие привычные, традиционные представления об излагающихся фактах.
Апокрифические мотивы появляются уже в ранних юмористических миниатюрах братьев Чапеков («Гамлет, принц датский», и др.), в декабре 1917 года австро-венгерская цензура конфисковала апокрифическую заметку Чапека о царе Ироде и его воинах. В 1932 году Чапек издал пять апокрифов на библейские и евангельские темы отдельной книгой под названием «Апокрифы». Писатель продолжал создавать апокрифы и позднее. В последний год жизни он готовил более полное издание своих апокрифов, но смерть помешала осуществлению этого замысла. Издатель посмертного собрания сочинений братьев Чапеков Мирослав Галик по сохранившимся в архиве писателя текстам издал «Книгу апокрифов» (1946). В последующих изданиях «Книги апокрифов» выдержан принцип расположения произведений согласно найденному в 1950 году в архиве писателя списку, сделанному самим Чапеком.
Включенные в настоящее издание апокрифы, кроме одного — «Кредо Пилата» («Рух философицки», декабрь, 1920), печатались в газете «Лидове новины».
В русских переводах апокрифы публиковались в периодике; апокрифы, помещенные в настоящей книге, были напечатаны в томе I Сочинений К. Чапека в пяти томах (М., 1958). «Кредо Пилата» публикуется на русском языке впервые. Для перевода взят текст: К. Capek. Kniha apokrifu. Praha, 1955.
233
Бланско, Райец — город и село в Моравии близ карстовых пещер со следами пребывания первобытного человека.
234
Гиркания, Дрангиана, Гедросия — греческие названия древнеиранских областей.
235
Херонея — древнегреческое селение, близ которого в 338 г. до н. э. Александр Македонский принял под началом своего отца македонского царя Филиппа II участие в битве с войсками ряда греческих полисов; выиграв это сражение, судьбу которого решил Александр Македонский с доверенной ему частью войска, Филипп II захватил власть над Грецией.
236
Граник — река в Малой Азии, близ которой Александр Македонский одержал выдающуюся победу в 334 г. до н. э., во время своего персидского похода.
237
Тарс — город в юго-восточной части Малой Азии (на территории нынешней Турции).
238
Тир — древний финикийский портовый город, захваченный Александром Македонским в 332 г. до н. э.
239
Гавгамелы — ассирийское селение, близ которого в 331 г. до н. э. Александр Македонский одержал победу над Дарием.
240
Ареи — обитатели древнего края, носившего название Арея (район нынешнего Герата).
241
Арахосцы… — От «Арахосия» (древнее название горной области на территории нынешнего Афганистана).
242
Филота — друг и сподвижник Александра, начальник македонской конницы, без достаточных улик был обвинен в заговоре против него и казнен.
243
Калисфен (ок. 370 — ок. 327 гг. до н. э.) — Придворный историк Александра Македонского; умер в тюрьме, куда был заключен в 327 г. до н. э. за высказывания против унизительного церемониала, который Александр, по примеру восточных деспотий, хотел ввести при своем дворе (падение ниц перед властителем и т. д.).
244
Парменион — полководец Филиппа II и Александра Македонского, после битвы при Гавгамелах — правитель Мидии; отец Филоты. Опасаясь, что Парменион будет мстить за сына, Александр Македонский велел убить его.
245
Ананий — председатель Синедриона, тесть первосвященника Каифы.
246
Офир — в библейских текстах — далекая страна, богатая золотом и южными плодами; в эпоху раннего Ренессанса делались попытки определить ее подлинное местонахождение.
247
podesta vicegerente — заместитель старосты (итал.).
248
in venere — любовных (лат.).
249
in puncto — в пункте (лат.).
250
albergo — трактира (итал.).
251
Vossignoria reverendissima — Ваше преподобие (итал.).
252
Bene — Хорошо (лат.).
253
molto reverendo рагоссо — досточтимый пастырь (итал.).
254
«mortadella» — Сорт колбасы (итал.).
255
Gracias — Спасибо (итал.).
256
crapulone — шалопаю (итал.).
257
sciocco — сумасброд (итал.).
258
assalto assassinatico — покушение на убийство (итал.).
259
ribaldo — негодяй (итал.).
260
Scusi — Извините (итал.).
261
ragazzo — мальчонкой (итал.).
262
Ессо — Вот (итал.).
263
Thank you so much — Большое спасибо (англ.).
264
Very much, indeed — В самом деле, весьма благодарен (англ.).
265
В этот раздел включены произведения Чапека, вошедшие в разные его книги, а также короткие рассказы, публиковавшиеся в периодике и изданные М. Галиком в 1946 году в книге «Побасенки и рассказики». Переводы выполнены по изданиям: К. Сарек. Bajky a podpovidky. Praha, 1961; Marsyas cili Na okraj literatury. Praha, 1931; Mel jsem psa a kocku. Praha, 1941; Veci kolem nas. Praha, 1954.
Включенные в данный том рассказы были опубликованы в газете «Лидове новины» в такой последовательности: «Прожигатель жизни» — 5 февраля 1928 года, «Черт» — 26 апреля 1936 года, «Паштет» — 3 мая 1936 года, «Если бы в суде заседали дипломаты» — 17 октября 1937 года, «Ореол» 24 апреля 1938 года, «Человек, который умел летать» — 1 мая 1938 года, «О всемирном потопе» — 5 июня 1938 года, «Интервью» — 23 ноября 1938 года.
Чапек, считавший, что «нужно необыкновенно много обыденного, чтобы люди сблизились и поняли друг друга», [К. Capek. Bozi muka. Trapne povidky. Praha, 1958, s. 72.] любил писать «о мелочах, о вещах повседневных и незаметных». Поэтому и постоянные спутники человека собака и кошка были, по его мнению, «предметами, достойными внимания». [K. Capek. Poznamky о tvorbie, s. 98.] Особое же значение он придавал такой литературе, имея в виду детского читателя. «Я… серьезно считаю, — утверждал он, — что не является чем-то недостойным писать для детей, но весьма недостойно писать для них плохо». Юморески о собаках и кошках Чапек дополнял своими рисунками, а позднее и фотографиями. 21 ноября 1926 года, 27 февраля и 24 апреля 1927 года в газете «Лидове новины» печаталась юмореска «Минда, или О собаководстве», которая в 1930 году была издана отдельной книгой срисунками Иозефа Чапека. Собака Чапека Дашенька попала в литературу в 1932 году («Дашенька, или История щенячьей жизни». — «Лидове новины», 1932, с 11 сентября но 16 октября). В 1933 году повествование о Дашеньке вышло отдельной книгой с фотографиями и рисунками автора. В 1939 году вышли юморески Чапека о Минде, Дашеньке, коте Вашеке, кошке Пудленке и других кошках и собаках, собранные в книгу «Были у меня собака и кошка». Мария Майерова в рецензии на книгу «Дашенька, или История щенячьей жизни» писала: «Пристрастие Карела Чапека к народной речи, к народным присловьям и его стремление реабилитировать многие слишком общеупотребительные слова и вернуть им прежний выразительный, сочный и полновесный смысл привело современного драматурга и романиста прямой дорогой к детям. Эта книга написана с такой же художественной серьезностью и ответственностью, как и каждая другая книга Чапека». [M. M. «Karel Capek. Dasenka cili Zivot stenete». «Cin». 1932–1933, s. 371.]
- Большая грудь, широкий зад - Мо Янь - Современная проза
- Кипарисы в сезон листопада - Шмуэль-Йосеф Агнон - Современная проза
- Ароматы кофе - Энтони Капелла - Современная проза
- Земная оболочка - Рейнолдс Прайс - Современная проза
- Дикость. О! Дикая природа! Берегись! - Эльфрида Елинек - Современная проза
- Паразитарий - Юрий Азаров - Современная проза
- Клуб Ракалий - Джонатан Коу - Современная проза
- Четыре сезона - Андрей Шарый - Современная проза
- Медленная проза (сборник) - Сергей Костырко - Современная проза
- Головы Стефани (Прямой рейс к Аллаху) - Ромен Гари - Современная проза