Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Какой экстаз, какое блаженство! О Иерихон, Тир и Сидон! Стены рухнули, и твердь небесная обрушилась, и в мое сознание среди дыма и огня медленно вплыла гостиная "Уолдорф Тауэрс". Все было перевернуто вверх дном. Ураган и то нанес бы меньший урон. Моя одежда была разбросана по полу. Я начал торопливо одеваться и через полминуты был одет. И я уже бежал к двери, когда услышал чей-то голос, доносившийся откуда-то из дальнего угла комнаты, где лежал перевернутый вверх ногами стол: "Не знаю, кто вы, молодой человек, говорил голос, - но удовольствие вы мне доставили несказанное"".
Примечания
1
город во Франции. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
порт в Амстердаме
3
Северное море (гол.)
4
Немецкие самолеты "Мессершмитт-109" и "Фокке-Вульф-190".
5
"Тайгер-Мот" (Tiger Moth) - учебный биплан фирмы "Де Хэвилленд"
6
народ группы банту в Кении
7
Аэродром в Ливии во время Второй мировой войны
8
Английские бомбардировщики
9
конструкция для определения силы и направления ветра
10
город в Египте
11
Песенка-считалка из популярной детской игры (наподобие нашего "ручейка"), в которой обыгрывается звон колоколов лондонских церквей.
12
Перевод считалки В. Голышева.
13
Джо Луис (1914 - 1981) американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе в 1937 - 1949 годах
14
Александрия.
15
Боже мой (фр.)
16
Средний бомбардировщик До-217, называвшийся также "дорнье" по имени немецкого авиаконструктора К. Дорнье (1884 - 1969).
17
греческое вино, крепкое и смолистое
18
город в Албании
19
древнегреческий город в Эпире (область на северо-западе Греции, граничит с Южной Албанией)
20
гора в хребте Пинд
21
пассажирский лайнер, совершавший рейсы через Атлантический океан в 1906-1934 годах
22
царь Спарты, сдерживавший в течение двух дней натиск персидских завоевателей во главе с Ксерксом на проходе к Фермопилам
23
Фемистокл (582 - 462) - афинский государственный деятель и командующий флотом, инициатор эвакуации афинян после поражения греческих войск у Фермопил, затем дал генеральное сражение в Сароническом заливе и разбил персов. Саламин остров в Эгейском море, где в 480 году произошло морское сражение во время греко-персидских войн.
24
"Харрикейн" (hurricane) в переводе с английского означает "ураган"
25
англичанин (греч.)
26
Горная гряда на северо-западе нынешнего Израиля. Город Хайфа расположен на северо-восточном склоне одноименной горы.
27
Гора на границе Сирии и Ливана. Самая высокая точка на восточном побережье Средиземного моря
28
Тир - город-государство в Финикии, современный город Сур в Ливане. Сидон - город-государство в Финикии, современный город Сайда в Ливане.
29
"Осторожно, злая собака" (фр.)
30
нагрудный знак летчиков
31
в Ливии
32
британская военно-воздушная база к западу от Багдада в 1942 году
33
Эль-Аламейн - город в Египте, за который шли бои между английскими и германскими войсками в 1942 году
34
вид моллюсков
35
книга И. Даблдея и Дж. О. Вествуда о бабочках была издана в Лондоне в середине XIX века
36
Nape в переводе с английского означает "затылок".
37
Скатерть смачивают во время качки, чтобы она не скользила вместе с посудой.
38
В английских школах младший ученик, прислуживающий старшекласснику.
39
Род змей. Наиболее известен ленточный крайт длиной до 180 сантиметров
40
А. Биван (1897 - 1960) - английский государственный деятель, самая противоречивая фигура в британской политике в первое десятилетие после Второй мировой войны
41
X. Мемлинг (ок. 1440 - 1494) - нидерландский живописец. Ван Эйк, братья, Хуберт (ок. 1370 - 1426) и Ян (ок. 1390 - 1441) - нидерландские живописцы
42
Дж. Торп (1563 - 1655) - английский архитектор
43
семья английских архитекторов, творивших в конце XVI - начале XVII веков, Роберт (1535 - 1614), Джон (ум. в 1634) и Хантингдон (ум. в 1648)
44
завершающее украшение
45
королевская династия в Англии в 1485 - 1603 годах
46
Дж. Эпстайн (1880 - 1959) - американский и английский скульптор.
47
Г. Бжеска (1891 - 1915), настоящее имя Анри Годье - французский скульптор.
К. Бранкузи (1876 - 1957) - румынский скульптор. О. Сент-Годан (1848 1907) - английский скульптор. Г. Мур (1898 - 1986) - английский скульптор.
48
Годье Бжеска начал заниматься скульптурой в 1910 году, а в 1915-м погиб во время Первой мировой войны в возрасте 24 лет.
49
{Ныне отпущаеши (лат). От Луки, гл. 2, ст. 29 ("Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром.")
50
Рокингем - Гончарные мастерские в Англии, в Суинтоне, основаны в 1745 г. В 1825 г. продукция получила торговую марку "Рокингем".
Дж. Споуд (1754 - 1827) - английский мастер гончарного ремесла.
Уотерфорд - место в Ирландии, где производят хрусталь.
Венециан - ткань и тяжелый подкладочный сатин.
Шератон - стиль мебели XVIII в., по имени английского мастера Томаса Шератона (1751-1806).
Чиппендейл - стиль мебели XVIII в., по имени английского мастера Томаса Чиппендейла (1718 - 1779).
Поммар, монтраше - марки вин.
51
Дж. Констебль (1776 - 1837) - английский живописец.
Р. П. Бонингтон (1801/2 - 1828) - английский живописец.
А. де Тулуз-Лотрек (1864 - 1901) - французский живописец.
О. Редон (1840 - 1916) - французский живописец.
Эд. Вюйяр (1868 - 1940) - французский живописец.
М. Смит (1879 - 1959) - английский живописец.
Тейт - национальная галерея живописи Великобритании.
52
Н. Хартнелл (1901 - 1979) английский кутюрье. Шил одежду для королевской семьи
53
П. М. Роже (1779 - 1869) - английский врач и лексикограф. Автор первого идеографического словаря английского языка (1852), который переиздается до сих пор
54
город на Темзе
55
род растений семейства грушанковых
56
Эрл Слоун (1848 - 1913) - американский врач, изобрел мазь, с помощью которой лечили хромоту у лошадей
57
Центральные графства Англии
58
в английском фольклоре прозвище лисы
59
Суиндон, Бат - города в Англии
60
чемпионы мира по боксу в тяжелом весе Джек Демпси (с 1919 по 1926 г) и Джин Танни (с 1926 по 1928 г.)
61
Ричард Лавлейс (1618 - 1658) - английский поэт
62
Алексис Каррель (1873 1944) - французский хирург и физиолог. Лауреат Нобелевской премии (1912)
63
К. А. Линдберг - соавтор А. Карреля
64
солевой раствор, близкий по концентрации ионов морской воде; предназначен для продления жизни тканей; изобретен английским физиологом С. Рингером в 1882 г.
65
Макс Вертхаймер (1880 - 1943) - психолог
66
Эндрю Карнеги (1835 1919) - американский промышленник и филантроп
67
Анна (1665 - 1714) - английская королева (с 1702 г). В архитектуре для эпохи королевы Анны характерны здания из красного кирпича
68
то есть времени первых четырех Георгов (с 1714 по 1830 г). В архитектуре этот стиль выражался в классической строгости
69
член консервативной партии
70
1795 - 1799 годы
71
для чиппендейловской мебели характерны резные массивные ножки, обычно в виде лапы, опирающейся на шар
72
Виктория (1819 - 1901) - английская королева (с 1837 г.)
73
день святого Михаила (29 сентября). В Англии традиционная дата совершения долгосрочных сделок и пр.
74
помещик, землевладелец
75
Сэм Уеллер (1851 - 1925) - американский художник
76
Бо ("Франт") Браммел (1778 - 1840) английский законодатель мод начала XIX века
- Кипарисы в сезон листопада - Шмуэль-Йосеф Агнон - Современная проза
- Миссис Биксби и подарок полковника - Роальд Даль - Современная проза
- Человек с юга - Роальд Даль - Современная проза
- Статьи и рецензии - Станислав Золотцев - Современная проза
- Рай где-то рядом - Фэнни Флэгг - Современная проза
- Homo Фабер. Назову себя Гантенбайн - Макс Фриш - Современная проза
- Детские годы сироты Коли - Ирина Муравьева - Современная проза
- Вид на рай - Ингвар Амбьёрнсен - Современная проза
- Ночные рассказы - Питер Хёг - Современная проза
- Исчадие рая - Марина Юденич - Современная проза