Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Спи спокойно, все сделаю.
Сгущались сумерки. Цзиньлянь зажгла лампу, приготовила котел кипятку, проварила в нем тряпку. Пробили третью стражу. Она всыпала мышьяк в чашку, налила белого отвару и пошла наверх.
— Где у тебя лекарство? — спросила она мужа.
— У подушки под циновкой. Дай поскорее.
Цзиньлянь приподняла подстилку, вылила яд в чашку и размешала головной шпилькой. Поддерживая одной рукой мужа, она другой поднесла ему смесь.
— Ух, какое противное! — промолвил У Чжи, отпив глоток.
— Разбирать не приходится. Лишь бы помогло.
У Чжи отпил еще глоток. Тогда Цзиньлянь влила ему в рот остальное, опустила его на подушку и поспешно слезла с кровати.
— У меня боль в животе! Ой, ой! Терпенья нет! — закричал он.
Цзиньлянь схватила два припасенных одеяла и с головой накрыла мужа.
— Мне душно! — простонал У Чжи.
— Доктор говорит, надо пропотеть, и тебе полегчает.
У Чжи хотел еще что-то сказать, но Цзиньлянь испугалась, что он начнет противиться, вскочила на постель и села на мужа верхом, крепко держа одеяла.
Да,
Масло кипело в груди, огнем обжигало нутро. Будто шилом кололо в самое сердце, словно кто-то резал ножом живот. То бросало в озноб, потом хлынула кровь отовсюду. Крепко стиснул он зубы, к убиенным невинно[138] отлетала душа. Все во рту пересохло, душа расставалась со светом. В царстве теней стало одним отравленным больше, в мире же здешнем двое могли свободно отдаться любви.
У Чжи застонал. Его мучило удушье. Внутри будто все оборвалось, и он умер. Цзиньлянь сорвала с него одеяла. Он лежал, неподвижный, закусив губы. Темнели потеки крови. Цзиньлянь в испуге соскочила с кровати и застучала в стену. Услыхав стук, старая Ван приблизилась к задней двери и кашлянула. Цзиньлянь опустилась и открыла ей дверь.
— Кончился? — спросила вошедшая.
— Да. А у меня руки-ноги отнялись. Не знаю, что и делать.
— Ничего, я помогу.
Старуха засучила рукава, налила бадью кипятку, бросила туда тряпку и полезла наверх. Она свернула постель, первым делом протерла губы, потом смыла запекшуюся кровь и накрыла покойника. Они потихоньку, шаг за шагом, перенесли У Чжи вниз, положили на старую дверь, причесали покойника, одели, повязали головной повязкой, надели чулки и обули, накинули на лицо белый шелк и покрыли усопшего чистым одеялом. После этого они поднялись наверх и вымыли спальню. Старуха ушла, а Цзиньлянь принялась голосить, притворившись будто оплакивает кормильца.
Послушайте, дорогой читатель! Надобно сказать, что плачут женщины по-разному: одни громко рыдают и слезы льют, другие молча обливаются слезами, а третьи голосят без слез. Весь остаток ночи проголосила Цзиньлянь.
В пятую ночную стражу, до рассвета, к старухе Ван пришел Симэнь Цин. Сводня посвятила его во все подробности. Симэнь дал на гроб и похороны. Они позвали Цзиньлянь, чтобы посоветоваться с ней о дальнейшем.
— У Чжи умер, — сказала вошедшая Цзиньлянь, — и ты теперь единственная у меня опора. Во всем на тебя полагаюсь. Не бросай меня как старую головную повязку.
— Ну, что ты зря беспокоишься?
— А вдруг обманешь, тогда как?
— Обману, считай меня вторым У Чжи.
— Ну, хватит болтовней заниматься, — прервала их старуха. — Теперь главное — на рассвете в гроб положить. А что если у следователя подозрение возникнет, а? У них за главного Хэ Девятый. Человек опытный и осторожный. Возьмет да и не даст хоронить.
— А, ерунда! — засмеялся Симэнь. — Я с Хэ сам поговорю. Пусть только попробует против меня пойти!
— Тогда нечего мешкать, сударь, поскорее с ним договаривайтесь, — торопила старуха.
Симэнь Цин оставил старухе серебра на гроб, а сам отправился к Хэ Девятому.
Да,
Коснуться в силах кто светил сиянья?Себя рождает мирозданье.
Если хотите узнать, что сказал Симэнь следователю Хэ и что случилось потом, приходите в другой раз.
Цаплю белую на снеге выдал взмах огромных крыл,Попугай на ветке ивы криком сам себя открыл.[139]
Глава шестая
Симэнь Цин подкупает Хэ Девятого. Старая Ван, пойдя за вином, попадает под проливной дождьБезумец, коль цветок полюбишь,С красоткой горестей хлебнешь —И самого себя погубишь,И в дом несчастье принесешь.Не поноси, что заурядно,Какой в минутных встречах прок?Пора придет, и беды грянут —Коварства сводни Ван итог.
Итак, Симэнь отправился к Хэ Девятому, а мы расскажем теперь о старой Ван. Взяла она серебро и пошла за гробом и похоронными принадлежностями.[140] Она купила благовония, свечи, бумажные жертвенные деньги и все необходимое для погребения и, вернувшись домой, посоветовалась с Цзиньлянь. Та зажгла перед покойником жертвенный светильник. В дом стали заходить соседи, чтобы выразить вдове соболезнование. Цзиньлянь прикрывала лицо и делала вид, будто плачет.
— От чего скончался У Старший? — спрашивали входившие.
— Муж жаловался на сильные боли в сердце, — отвечала вдова. — С каждым днем ему становилось все хуже. Видно было, что не жилец. И вот в третью стражу его не стало. Какое горе!
Цзиньлянь громко завопила. Соседи понимали, что со смертью У Чжи не все ладно, но расспрашивать не осмеливались и только утешали хозяйку:
— Умер, ну что ж теперь поделаешь? А живым жить надобно. Не убивайся так, дорогая! Вон на дворе жара какая стоит!
Цзиньлянь сделала вид, что сердечно благодарит их за участие, и соседи разошлись по домам. Старая Ван тем временем распорядилась, чтобы внесли гроб, и вышла встретить старшего следователя Хэ Девятого. Уже было закуплено все, что потребуется дома и при сожжении останков. Из монастыря Воздаяния пригласили двоих монахов отслужить молебен. Прибыли и помощники следователя Хэ.
Но расскажем о нем. Был вечер, когда он не спеша подходил к Лиловокаменной. На углу улицы ему повстречался Симэнь Цин.
— Куда путь держишь? — спросил Симэнь.
— Да вот У Старший, торговец лепешками, умер. Иду в гроб положить.
— Погоди, поговорить надо, — задержал его Симэнь.
Хэ последовал за Симэнем. Они свернули за угол в небольшой кабачок. Когда оба оказались в небольшой комнате наверху, Симэнь обратился к следователю:
— Прошу занять место гостя!
— Посмеет ли слуга занимать место рядом с вашей милостью, сударь?
— Не стесняйся, присаживайся! Прошу тебя.
После взаимных уговоров они, наконец, сели за стол. Симэнь заказал кувшин хорошего вина. Вскоре на столе появились закуски, фрукты, сладости и подогретое вино. Хэ мучили подозрения. «Симэнь Цин никогда раньше меня не угощал, — думал он, — а тут вдруг вино ставит. Должно быть, неспроста».
Они долго сидели, пили вино. Наконец, Симэнь достал из рукава слиток блестящего как снег серебра и положил его перед Хэ.
— Не побрезгуй скромным подношением. Потом еще отблагодарю.
— Что вы, ваша милость! Смею ли я принять серебро! Ведь я вам не оказывал никаких услуг, — сложив на груди руки, отказывался следователь. — Прикажите, что вам угодно, не посмею ослушаться.
— Не отказывайся, друг. Возьми серебро.
— Только скажите, что вам угодно, — просил Хэ.
— Да ничего особенного. Там ты за труды само собой получишь. Об одном прошу, чтобы при положении в гроб У Старшего все обошлось как надо. Без лишних разговоров… Накрой парчовым покровом, и чтоб дело с концом.
— Я-то думал, что-нибудь особенное, — заверил Симэня следователь, — а то пустяки какие. Да разве я могу за это серебро брать!
— Если не возьмешь, значит не хочешь сделать, что прошу.
Хэ Девятый давно побаивался коварного Симэня, который всю управу в своих руках держал, и взял серебряный слиток. Они выпили еще, и Симэнь кликнул полового:
— Подсчитай! Завтра в лавку за деньгами приходи.
Они спустились вниз и вышли из кабачка.
— Смотри, друг, никому не болтай, потом еще награжу, — предупредил следователя Симэнь и удалился.
«Почему он дал мне целых десять лянов? — раздумывал Хэ. — Только за то, чтобы я разрешил положить У Чжи в гроб? Нет, тут что-то не все ладно». У ворот дома У Чжи он встретил своих заждавшихся помощников и старуху Ван.
— От чего умер У Старший? — спросил он помощников.
— Жена говорит, от сердечной боли, — отвечали те.
Следователь отдернул занавеску и вошел в дом.
— Что-то вы поздновато пожаловали, господин Хэ? — спросила старуха. Мы вас прямо заждались. И геомант[141] давно пришел.
— Все дела. Вот и задержался.
Следователь заметил вышедшую к нему Цзиньлянь, одетую в грубое платье бледного цвета, с белой бумагой[142] в волосах. Она притворилась плачущей.
— Не расстраивайтесь, сударыня, — успокаивал ее Хэ, — душа вашего супруга возносится на небеса.
- Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлинский насмешник - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Пионовый фонарь (пер. А. Стругацкого) - Санъютэй Энтё - Древневосточная литература
- Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Игрок в облавные шашки - Эпосы - Древневосточная литература
- Дважды умершая - Эпосы - Древневосточная литература
- Наказанный сластолюб - Эпосы - Древневосточная литература
- Две монахини и блудодей - Эпосы - Древневосточная литература
- Три промаха поэта - Эпосы - Древневосточная литература
- Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) - Бувэй Люй - Древневосточная литература