Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Несколько мгновений она стояла, глядя на этот ключик. У нее уйдет всего несколько секунд, чтобы положить «дипломат» и открыть крышку. Белинда говорила ей, что чемоданчик набит электронной аппаратурой, но она видела его издалека и всего несколько мгновений, поэтому, по ее словам, это могло быть что угодно. Теперь у Холли была возможность заглянуть туда и все выяснить.
Она колебалась, закусив губу. Она может это сделать — но стоит ли? Одно дело — глядеть по тсоронам, занимаясь чисткой ковра, и совершенно другое — намеренно вторгаться в чью-то частную собственность. Холли выключила пылесос и затолкала его в угол. Скрестив на груди руки, она нерешительно посмотрела на чемоданчик. Она откроет его только на минутку. Ей в нем ничего не надо, и брать она ничего не будет. Только посмотрит — и все.
Холли яростно боролась со своей совестью.
«Что, если он в самом деле промышленный шпион? — говорила одна половина ее сознания. — Что, если все доказательства, которые тебе требуются, лежат в этом чемоданчике, а ты, трусиха, боишься его открыть?»
«Да, а вдруг он не шпион? — говорила другая. — Что, если ты все выдумала, и он совершенно ни при чем? Холли, ты ведь не имеешь права совать свой нос в личные вещи гостей — так нельзя делать».
Холли присела на корточки возле стола. Протянула руку. Ее пальцы дотронулись до металлического чемоданчика. В глубине души она знала, что открывать его нельзя, однако мысль о том, что она обнаружит там что-нибудь подозрительное и разоблачит Гордона Рикмана как шпиона, была страшно соблазнительной.
Ее пальцы сжали ручку.
Нет, нет, нет!
Да, да, да!
Ее сомнения внезапно нарушил звук ключа, вставленного в замочную скважину. Охваченная сознанием своей вины, Холли запаниковала. В этот миг она думала об одном: ее не должны обнаружить сидящей на корточках перед чемоданчиком. Не думая о последствиях, она нырнула в ванную комнату и тихонько прикрыла за собой дверь. Ее сердце бешено колотилось.
Она сделала это как раз вовремя. Дверь номера отворилась и захлопнулась. Кто-то прошел по ковру, еле слышно насвистывая какой-то мотив. Последовали несколько мучительных мгновений тишины, потом мужчина заговорил. Голос принадлежал мистеру Рикману. Холли была поражена: с кем он разговаривал? Неужели в комнату вошли двое?
— Алло? Это Рей. Я решил сверить свою информацию с твоей. — Пауза, затем: — Да. Я все еще в Данрейвене.
Тут только Холли догадалась: мистер Рикман разговаривает по телефону. И называет себя «Рей». А ведь представился при регистрации Гордоном Рикманом. Он находится здесь под вымышленным именем! Значит, ее подозрения подтвердились.
— По-моему, я здесь сделал все, что мог, — продолжал фальшивый мистер Рикман. — Армстронг ничего не подозревает. Он по-прежнему уверен, что я эксперт из охранной фирмы. Он все время водит меня по зданию, хотя оно битком набито участниками конференции, так что у меня почти не было возможности толком оглядеться. — Опять пауза. — Да, знаю. Можешь этого не говорить. Я не смог пробраться в комнаты старика. Пробрался к ним единственный раз, но тут мне попалась какая-то глупая девчонка. Да, совсем ребенок… подрабатывает тут. Я едва не свернул ей шею. По какой-то причине ее острые глазки следят за мной с самого приезда.
После этих слов у Холли волосы встали дыбом. Так он знал, что она следит за ним. Она помешала ему проникнуть в комнаты, где находится Уилфред Армстронг. Она хорошо запомнила эту встречу. Но зачем ему понадобилось пройти туда? Кто он такой? Просто шпион, как она первоначально думала, или тут творится что-то более зловещее? Внезапно Холли испугалась за себя. Она нервно окинула взглядом маленькую ванную. Душ с матовой стеклянной дверью. Туалет и раковина умывальника. Выход только один — через комнату, в которой находится тип, назвавший себя Гордоном Рикманом.
— Да, знаю, — продолжал он. — Я намерен перейти к решительным действиям, иначе никогда не выполню эту работу.
Работу? О какой работе он говорит? И зачем ему нужно попасть в комнаты старого мистера Армстронга? Может, у немощного человека там спрятано много денег? Может, этот фальшивый Рикман собирается его ограбить? Может, это и есть сообщник Дэнни Стюарта — тот самый, о котором говорили полицейские?
— Есть. О’кей! Позвоню попозже.
Снова стало тихо. Холли молилась, чтобы псевдо-Рикман поскорее ушел. Она надеялась, что он зашел в свой номер только для того, чтобы сделать этот звонок. Если ей повезет, он сейчас выйдет, а она спокойно выскользнет в коридор и сообщит обо всем Джейсону Армстронгу.
Тихое насвистывание возобновилось. Она слышала, как этот тип ходит по номеру. Потом его шаги приблизились. Ее глаза расширились от ужаса. Она сделала единственное, что могла, — залезла в душевую кабину и задвинула створку, а потом съежилась в маленький комок на кафельном полу в надежде, что ее не заметит этот обманщик.
Может, он не зайдет сюда?
Через несколько секунд ее надежды рухнули. Дверь ванной распахнулась настежь.
— Разве можно так пугать людей! — воскликнула Белинда, прижав к груди руки. Она приходила в себя от шока, полученного, когда на ее плечо легла чья-то тяжелая рука.
На нее сурово смотрел детектив-инспектор Шеррингтон.
— Что вы здесь делаете? — спросил он злым и резким голосом. Белинда заметила, что он явно чем-то раздосадован.
— Я просто тут гуляю, — ответила она. — Сейчас у меня нет работы, вот я и решила осмотреть усадьбу. — Глядя на него, она показала через плечо большим пальцем на ветхую дверь конюшни. — Там стоит какой-то автомобиль. Не кажется ли вам, что это неподходящее место для машины?
Полицейский держал под мышкой сверток бурой бумаги. В остальном он выглядел точно так же, как в последний раз, когда она его видела. Белинда отметила, что на нем была та же самая одежда — она сильно помялась и потеряла вид. Инспектору не помешало бы больше уделять внимания своему внешнему виду, мельком подумала она, взглянув на его измазанные грязью ботинки.
— Все заперто, — отмахнулся он. — Там нет никакого автомобиля.
— А я уверена, что есть, — вежливо, но твердо заявила Белинда. — Я видела его сквозь щель.
— Тогда это какая-нибудь старая колымага, — ответил полицейский.
— Не думаю, — настаивала Белинда. — Он весь блестит — словно его отполировали совсем недавно. И вот еще эти отпечатки шин. — Она показала на слабые вмятины в грунте. — Дело в том, — продолжала она, — что я слышала, как машина отъехала от крыльца. — Она пристально взглянула на инспектора. — Только она направилась не к воротам, а завернула за угол, как раз сюда. Если хотите знать мое мнение, машина за дверью та же самая, что я видела ночью.
Полицейский холодно смотрел на нее, но ничего не говорил.
Неукротимая Белинда продолжала:
— Если хотите знать мое мнение, то кто-то намеренно спрятал эту машину. Вот только причина этого мне пока что непонятна.
Инспектор Шеррингтон не произнес ни слова. Белинда уже начала сомневаться, слышит ли он вообще ее слова. Или он немножко не в себе?
— Автомобиль принадлежит мистеру Армстронгу, — заявил он после долгой паузы.
— Простите. Не поняла, — удивилась Белинда.
— Я посоветовал ему держать ее под замком из соображений безопасности, — продолжал инспектор. — Это очень дорогая машина. Если ее оставить просто так, то ее легко могут украсть.
Белинда не верила своим ушам. Если ты купил дорогую машину, едва ли ты захочешь держать ее в грязной, полуразвалившейся конюшне. Если ты боишься, что ее украдут, поставь на ней надежную сигнализацию. Что плетет этот человек?
— Но ведь вы только что мне сказали… — Она хотела напомнить, как он только что отказывался верить ее словам о том, что за дверью стоит автомобиль. Почему он так быстро передумал?
— Хватит, мне надоело ваше нахальное чириканье, молодая леди, — резко заявил инспектор Шеррингтон. — Убирайтесь отсюда и не суйте нос не в свои дела. Не сомневаюсь, что у вас найдется достаточно дел и в отеле, иначе я сообщу мистеру Армстронгу, что вы вместо работы шляетесь тут и что-то разнюхиваете!
Белинда онемела от возмущения. Если бы он не был полицейским, она без колебаний высказала бы ему все, что думает о нем и о его грубости. Но тут она прикусила свой язык — но только чуть-чуть. Не сказав больше ни слова, она повернулась и направилась к черному ходу особняка.
Там она оглянулась и увидела, что детектив идет за ней, словно желая убедиться, что она вернется в здание. Какой наглец! Командует тут и вообще обращается с ней, как с непослушным ребенком! Да кто он такой?
И что за чепуху он нес про автомобиль, придумывая на ходу всякие оправдания. Это показалось Белинде подозрительным. Интересно, зачем он это делал?
Она вошла в здание и захлопнула за собой дверь. Однако дальше не пошла. Выждав несколько секунд, она чуточку приоткрыла дверь и увидела спину полицейского. Он шагал по высокой траве в сторону леса.
- Тайна рубинового ожерелья - Фиона Келли - Детские остросюжетные
- Тайна заснеженной хижины - Фиона Келли - Детские остросюжетные
- Тайна египетских сокровищ - Фиона Келли - Детские остросюжетные
- Охотники за шпионами - Фиона Келли - Детские остросюжетные
- Тайна зигзага - Уильям Арден - Детские остросюжетные
- Тайна жуткого пугала - Мэри Кэри - Детские остросюжетные
- Тайна красного прилива - Фрэнк Бонам - Детские остросюжетные
- Загадка исчезнувшей пумы - Келли Оливер - Детские остросюжетные
- Тайна Aкульего рифа - Уильям Арден - Детские остросюжетные
- Тайна пропавшего ожерелья (сборник) - Энид Блайтон - Детские остросюжетные