Рейтинговые книги
Читем онлайн Речевой этикет. Русско-английские соответствия - Н. Формановская

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

У вас тонкий ум.

You are a person of subtle intellect.

У вас проницательный ум.

You are shrewd.

У вас критический ум.

You have a critical mind.

У вас хороший вкус.

You are a person of good taste.

У вас прекрасный вкус.

You have excellent taste.

У вас тонкий вкус.

You are a person of refined taste.

У вас хорошее чувство юмора.

You have a fine sense of humour.

У вас тонкое чувство юмоpa.

You have a subtle sense of humour.

♦ Комплимент по поводу внешности, одежды, прически адресуется, как правило, женщинам:

Вас молодит короткая стрижка.

With your hair cut short you look much younger.

A close crop/short hair-cut style gives you a youthful look.

Вас красит улыбка.

When you smile you look much younger.

A smile becomes you.

Вас красит этот костюм.

The suit becomes you/shows you to great advantage.

Вас красит эта шляпа.

The hat gives you a youthful air/is very flattering.

Вам идет этот костюм.

You look very smart in this suit/costume.

I say, I like your suit/costume!

That’s a very nice suit/costume you’re wearing.

The suit/costume becomes you/suits well on you.

Вам идет этот цвет.

I like the colour. This is your colour.

Just the right colour for you.

Вам идет эта прическа.

This hairstyle is just right for you/flattering.

Вам идут эти туфли.

The shoes look very nice on you.

Вам идет улыбаться.

You should smile more often.

A smile becomes you more than anything.

Вам идет коротко стричься.

You should always wear your hair short.

Вам идет одеваться в яркие тона.

You should always wear bright colours.

Вам идет носить короткую юбку.

It looks as if short skirts were designed specially for you.

Short skirts look well on you/are very flattering.

Вам к лицу эта блузка.

The blouse suits/goes well with your colouring.

The blouse goes well with your complexion.

The blouse looks well on you/is very becoming/flattering.

Вам к лицу этот цвет.

This colour becomes you/is flattering.

Вам к лицу эта шляпка.

The hat is very pretty on you/ becomes you/ is becoming/ flattering. The hat looks fabulous.

Вы всегда красиво одеты.

You’re always beautifully dressed.

Вы всегда модно одеты.

You’re always fashionably dressed.

Вы всегда по моде одеваетесь.

You’re always dressed according to/in the latest fashion.

Вы всегда со вкусом одеты.

You’re always dressed in the best of taste.

Your taste in clothes is impeccable.

Вы так элегантно одеты.

You are so elegant/elegantly dressed.

Ты всегда одеваешься с таким вкусом!

You have such wonderful taste in clothes.

♦ Комплимент, выражающий положительную оценку манеры поведения собеседника:

С вами интересно общаться, разговаривать.

You’re such an interesting companion. I enjoy talking to you. I enjoy doing business with you.

С вами приятно говорить.

It’s a pleasure to talk to you.

С вами приятно иметь дело.

It’s a pleasure to deal with you.

С вами легко говорить, иметь дело.

You’re easy to talk to. You’re easy to deal with.

С вашим характером легко жить.

You have a way with people.

People of your kind must find life easy.

С вашим характером легко общаться с людьми.

You’re a good mixer.

You’re sociable/ companionable/ communicative.

♦ Комплимент может относиться к родным и близким собеседника:

У вас прелестный ребенок.

You have a lovely child.

What a charming child!

What a delightful child!

У вас очаровательная жена.

You have a charming wife.

У вас симпатичные родители.

You have such nice parents.

Какая у вас милая дочка!

Your daughter is so sweet!

У вас такая молодая мать!

You’ve got such a young mother!

У тебя очень умный муж!

Your husband is very intelligent.

You have a very intelligent husband.

Your husband is a very intelligent person.

Одобрение

♦ Собственно одобрение обычно сводится к характеристике поступка собеседника и может строиться различно:

Вы хорошо поступили.

You did/acted well.

Вы хорошо сделали.

You did the right ming./ You did right.

Вы правильно сказали.

You said the right thing.

Вы правильно поступили.

You did the right thing.

Вы справедливо поступили.

You were fair./ You acted fairly.

You did the right thing.

You’ve dealt fair and square with them.

Вы молодец!

Well done! Bully for you! *

Вы умница!

Good boy! Good girl!

Ответные реплики

♦ Ответ на комплимент прежде всего содержит благодарность:

Спасибо!

Thank you.

Спасибо за комплимент!

Thank you for the compliment.

Вы мне делаете комплимент.

You flatter me.

Это только комплимент.

If only it were not a mere compliment.

It’s just a compliment.

If only it were true.

Это вам только кажется.

It’s your imagination.

Вы мне льстите.

You flatter me.

Это преувеличение.

Exaggerating as usual.

I wish it were as you say.

Вы преувеличиваете.

You’re really too kind.

Ну что вы!

Oh, come! Go on!*

♦ В ответе может содержаться выражение радости, удовольствия от полученного комплимента:

Мне (очень) приятно.

Thank you (very much).

Приятно это слышать.

Nice to hear that.

Nice of you to say so.

Say it again.*

(Я) рад это слышать.

I’m glad to hear that.

Я рад, что вам понравилось (это).

I’m glad you like it.

♦ Может быть и ответный комплимент:

Вы тоже хорошо выглядите.

The same goes for you.

И у тебя красивый костюм.

The same goes for your costume.

Я то же могу сказать и о вас.

The same goes for you.

The same can be said about you.

To же должен сказать и о вас.

To же можно сказать и о вас.

The same goes for you.

XV. РАЗГОВОР ПО ТЕЛЕФОНУ

♦ Первый сигнал к предстоящему телефонному разговору — сам звонок телефона. Поэтому первая реплика идет со стороны снявшего трубку:

Алло!

Hello! Hello!

Да!

Yes?

Я слушаю!

Speaking.

Вас слушают!

Speaking.

♦ В учреждении, сотрудник которого уверен, что по телефону просят именно его, может представиться по фамилии:

Каштанов слушает.

Kashtanov speaking.

Каштанов у телефона.

This is Mr Kashtanov speaking.

Каштанов.

Kashtanov speaking.

Как правило, называется просто фамилия без Mr. Возможен и вариант, когда называются имя и фамилия: Victor Kashtanov speaking.

♦ В учреждении снявший трубку может назвать либо свою фамилию, либо данное учреждение:

Гостиница «Россия».

Rossiya Hotel.

В английском варианте, учитывая класс гостиницы «Россия», множество служб, обязательно последует уточнение: Reception desk, Inquiries и т.д.

Справочная.

Inquires/ Inquiry Office.

Секретарь директора.

Director’s office.

Деканат.

Dean’s office.

Уточняющие вопросы

♦ Набравший номер не расслышал ответа и уточняет, с кем ведет разговор:

Это гостиница «Россия»?

Is that/this the Rossiya Hotel?

Это справочное бюро?

Is that/this Inquiries/ the Inquiry Office?

Это секретарь директора?

Could I speak to the secretary, please?

Считается, что форма that предпочтительна для британского варианта английского языка, форма же this — для американского.

Следует заметить, что как в Великобритании, так и в США подобного рода уточнения бывают излишни. Подняв телефонную трубку, сотрудник или служащий фирмы, гостиницы и т.п. сразу же называет соответствующее учреждение или отдел, и только после этого начинается разговор.

Вопрос может быть задан и более прямо тем, кто набрал номер: Hello, who’s speaking, please? Hello, am I speaking to the secretary?

Девушка, это гостиница «Россия»?

Hello, is this the Rossiya Hotel?

Простите, это гостиница «Россия»?

Hello, is this the Rossiya Hotel?

Любой разговор по телефону обычно начинается с Hello, которое сочетает в себе и обращение, и приветствие. Универсальность слова подтверждается и тем, что телефонисток, работающих на узлах связи, называют Hello girls. Однако следует помнить, что при непосредственных переговорах с телефонисткой/телефонистом употребляется слово Operator.

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Речевой этикет. Русско-английские соответствия - Н. Формановская бесплатно.
Похожие на Речевой этикет. Русско-английские соответствия - Н. Формановская книги

Оставить комментарий