Рейтинговые книги
Читем онлайн Величие и падение короля Оттокара - Франц Грильпарцер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Зайфрид. (Эмербергу) Останови его! Он должен драться! Я императору хочу ответить, — Не трогал я его, он нападал И был убит мной при самозащите.

Эмерберг сражается с оруженосцем.

Оруженосец Эй, где вы, Милота?

Эмерберг

Сдавайся!

Оруженосец

Боже!

(Сраженный, падает к ногам короля.)

Оттокар (обнажая меч)

Ну, что ж!

Входит Милота.

Оттокар Эй, Милота, мне помоги!

3 а й ф р и д Друг или враг?

Милота

Вам, господа, не враг! Здесь на Моравию лежит дорога?

Оттокар

Эй, Милота!

Милота Вам кланяется Бенеш Фон Дидиц, брат мой; он, сойдя с ума, Преставился, и дочка брата, Берта, Над гробом буйствует. Так я пойду. Прощайте, сударь. Я вам не помеха. (Закутавшись в плащ, уходит.)

• Оттокар

Уходишь ты, — и как тебя бранить… Но все-таки я был твоим сеньором, И, значит, ты подлец! Прощай навеки!

3 а й ф р и д

Сдавайся!

Оттокар В плен взять хочешь Оттокара? Придется драться!

(Тяжело ступая на раненую ногу.)

Ну, нога, держи! Болеть не время!.. Дайте мне дорогу!..

3 а й ф р и д Ты проиграл; смотри, — твои бегут! В глубине сцены видны бегущие богемцы.

Оттокар Ты лжешь! Богемцы не отступят! Прочь!

Зайфрид и Эмерберг (подняв мечи)

Ни с места!

С австрийским знаменем в руках, направляясь в глубину сцены, появляется Генрих фон Лихтенштейн.

Лихтенштейн Враг бежит! Вперед, австрийцы! Оттокар Да стойте, бабы! Дай пройти!

Зайфрид

В могилу!

Не дальше!

Оттокар (нанося удар) Знай богемца!

Зайфрид (отвечая)

Знай австрийца! Оттокар (снова нанося удар) Здесь Оттокар!

Зайфрид

Здесь Меренберг и бог! (Убивает его.)

Оттокар падает, быстро поднимается, делает, качаясь, несколько шагов и падает мертвым у подножия холма.

Эмерберг Что ты наделал! Преступил запрет!

Меренберг стоит неподвижно, опустив руки.

Генрих фон Лихтенштейн (возвращаясь) Победа! Враг бежит! Ура, австрийцы!

Рудольф (входит в сопровождении свиты) Довольно убивать! Щадите слабых! Что здесь? Ты отчего окаменел? Как, Оттокар — поверженный, убитый! Твоих рук дело! Уходи, убийца, Прочь с глаз моих навек!

Меренберг убегает.

Пусть по домам Идут богемцы. Всех оповестите: Тот, за кого они сражались, мертв!

Елизавета (за сценой)

Спасите!

Рудольф Кто кричал!

Елизавета (войдя, бросается к ногам императора) Ах, государь, Помилосердствуйте! Ломают, жгут, Покойников в покое не оставят! Прошу защиты!

Рудольф Окажите помощь!

Кто ты такая?

Елизавета

Камеристкой я Была у королевы Маргариты, А вот ее, покойницу, несут.

Четверо мужчин в сопровождении одетых в траур женщин

вносят гроб.

Рудольф Взгляни, там твой покойный господин!

Елизавета Он умер? Господи, как раз тогда, Когда в нем пробуждаться стала кротость. Туда поставьте гроб. Хоть после смерти Пусть, наконец, они соединятся.

Гроб ставят на возвышение, в головах у Оттокара. Входит королева, за ней Цавиш и Берта.

Королева В плену король Богемский, говорят?

Рудольф Он здесь, твой муж!

С воплем дрожащая королева падает на колени. Цавиш стоит, опустив голову.

(Продолжая.)

У ног своей жены, Которая женой ему осталась, Своей кончиной это подтвердив.

Берта

(взобравшаяся на возвышение за гробом и опиравшаяся на него локтями, теперь стучит по гробу и говорит) Пришел твой муж, открой-ка, Маргарита!

Среди многочисленных пленных вводят и канцлера, который торопится подойти к гробу.

Канцлер Мой бедный, мой заблудший государь!

(Кладет голову Оттокара к себе на колени.)

Рудольф Ты без одежд и пышных украшений Теперь лежишь, прославленный король; Из твоего несметного богатства Не уцелело даже покрывала Тебе на саван. Мантию свою, К которой так упорно ты стремился, Снимаю я, чтобы тебя покрыть.

(Покрывает его своей мантией.) Ты будешь погребен как император,

Хотя и умер как последний нищий. Его перенести велю я в Лаа, Пускай он там лежит по-королевски До погребения в фамильном склепе. (Обнажает голову и тихо молится.)

Остальные следуют его примеру. Кунигунда закрывает лицо. Цавиш неподвижно глядит в одну точку. Пауза.

Берта

(все еще склоняясь на крышку гроба) И прости нам долги наши… И не введи нас во искушение…

Рудольф

И не введи во искушение нас, боже! Теперь, мой сын, пред этим мертвецом, Который королем когда-то был, Прими свое австрийское наследство.

По его знаку оба его сына опускаются на колени. Он обращается по преимуществу к старшему.

Будь благостен и продолжай свой род, Пусть слава добрая о нем идет; А ты во всем опорой брату будь! Но если надоумит вас гордыня Все покорить себе на всей земле, Припомните об этом короле, Припомните тогда, хоть на мгновенье, Его величье и его паденье. Встань! Встань и ты! И никогда отныне Не становитесь больше на колени. Привет тебе, владетелю страны! Приветствуйте его и громко славьте! И, точно грома вольного раскат, Пусть славу Австрии провозгласят!

Все

Да будет вольной Австрия вовеки!

Под звуки фанфар и радостные клики все опускаются на колени, чтобы принести присягу.

Занавес падает.

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Величие и падение короля Оттокара - Франц Грильпарцер бесплатно.

Оставить комментарий