Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Цавиш
Нет, ни разу.
Королева Но вы их преклоните?
Цавиш
Никогда!
Королева
А он их преклонил, он это сделал, Встал на колени перед тем, кого Сам презирает, кто ему служил. Лишь стоило сказать: «Иди туда», Тот шел туда, сказать: «Иди сюда», Тот шел обратно и поспеть старался!
Цавиш
Но, государыня, они шутили, Как два хороших друга. Император, Чтоб ведали о том, как он могуч, Об этом попросил, король и сделал.
Королева
Я не желаю быть женой слуги, С прислужником не разделю я ложа, Когда нас в Вену призовут, не буду Носить графине шлейф и на колени Вставать пред Рудольфом, как ваш король.
Король вскакивает.
Вы что взвились? Я вас не испугалась! Ужели я одна на целом свете Еще должна страшиться Оттокара? Назначьте свиту мне, домой я еду!
Честь короля у нас в ином почете! Мне дайте руку, Розенберг, и лучше Забудьте тот позор, что вы узрели.
Цавиш (уводя ее) Да это шутка, это просто шутка. Не только император веселился, И все мы недурной сочли ее.
Они уходят.
Оттокар
Эй, Цавиш!
Цавиш (возвращаясь) Что вам, государь^
Оттокар
Твой меч!
Цавиш (подавая его)
Возьмите!
Оттокар (замахиваясь) Гы — предатель!
Королева (зовет из внутреннего двора замка)
Розенберг!
Оттокар Бери свой меч, ступай!
Цавиш
Благодарю вас! Нет, оставаться здесь небезопасно.
(Уходит за королевой.)
Оттокар
(перед тем пристально глядевший на землю) То тень моя? Нас двое, королей!
Из замка доносятся фанфары.
Сюда идут? Куда бы мне укрыться? (Закутывается в плащ и отходит в глубину сцены.)
С двумя трубачами входит императорский герольд. За ним освобожденные заложники-австрийцы, среди которых и старый Меренберг. Следом за ними народ. Канцлер с герольдом спорят.
Канцлер
От имени богемского монарха Решительный протест я заявляю.
Герольд (держа в руках грамоту) Статье согласно третьей договора, Должны вы дать заложникам свободу, И властью, императором мне данной, Стоящих здесь австрийцев и штирийцев, Днесь в подданстве имперском состоящих, Свободными людьми я объявляю! Вам надлежит блюсти отныне мир, Что выполнено лишь наполовину: Из Австрии богемские отряды Не выведены. Также на Дунае Еще разбойничает Генрих Куенринг, Имеющий в Моравии опору. Велел покончить с этим император, Затем-то я теперь и прибыл в Прагу.
Канцлер Вы королю про то и объявите!
Герольд
К чему? Ведь пожелания такие — Простое следствие присяги ленной.
Канцлер
Но император сам не до конца Исполнил то, что было в договоре! Еще в Моравии его солдаты!
Герольд Они уйдут, как только вы смиритесь!
Канцлер А почему же начинать богемцам?
Герольд
Закон старинный: кто силен, тот взял!
Канцлер
По-вашему, закон? Разбой, скажите!
Герольд
Зовите так, как будет вам угодно. Но исполняйте то, что надлежит.
Канцлер
Ни «да», ни «нет» сказать вам я не властен. Король как будто в Праге, он один Способен вам решением ответить.
Герольд
К нему меня ведите!
Канцлер
Не сейчас! Он в Праге: где точнее, мы не знаем.
Герольд
Тогда пускай трубят погромче трубы, Пускай над городом плывет их голос И королю Богемии доложит, Что здесь посольство от его сеньора.
Оттокар выходит из толпы. Он уже без плаща.
Оттокар
Король Богемский здесь! Что вам угодно?
Герольд
О государь, отказано в свободе Заложникам!
Оттокар Кто отказал?
Герольд (указывая на канцлера) Вот он!
Канцлер
Лишь до того, как вы распорядитесь.
Оттокар
Они заложниками были взяты
За тяжкие вины своих земель,
Вины отпущены, так и залог возьмите!
Но среди них я, впрочем, замечаю
Одно лицо — и я почти готов
Тотчас же взять свои слова обратно.
Ты спрячься, Меренберг, ты не заложник,
Ты просто обезвреженный предатель,
С которого и началось худое.
Так спрячься же! Душа моя кипит,
В твоей крови алкая охладиться.
Меренберг прячется за двумя другими заложниками.
Еще?
Герольд Вы Австрию должны очистить! Оттокар
Она очищена.
Герольд
Не вся.
Оттокар
Очистим всю, Исполним все, согласно договору.
Герольд (возглашая) Кто числит за богемским государем Какой-либо ущерб или обиду, Кто стать желает ленником имперским, Пусть в ратушу идет, там будет пфальцграф Вершить свой суд, чинить раздачу ленов! Да здравствует германский император!
Герольд уходит, толпа с шумом следует за ним. Остается только канцлер.
Оттокар Все вслед за ним! А я один остался!
(Канцлеру.) Ты — весь мой двор? Бедняга Оттокар! Последний твой слуга тебя оставил, Смеется над тобой твоя жена, Ты ныне загнан, как олень, ты изгнан Из собственного дома, из постели… Мне не по силам долее так жить! Я больше не монарх, я лишь служитель Того, над кем я прежде потешался, И дерзко оскорбившие меня Уходят безнаказанно на волю. Ты слышишь? Слышишь, как он там кричит? Слышно, как герольд вдали повторяет свой клич.
Да здравствует германский император! Да будь он проклят! Позови герольда!
Канцлер
Мой государь!
Оттокар Зови его, зови! Не то, как жалкий раб, дрожи от страха! Канцлер уходит.
Не лучше ли мне было пасть в бою С последним из моих солдат бок о бок? Опутан я, меня врасплох застигли; Теперь рассеивается туман; Я спал, но мне рассветная прохлада Вернула память, я пришел в себя!
Я с войском вышел к берегам Дуная, Разбил там лагерь. Это помню ясно. Затем — провал! Что далее случилось, И как я в императорский шатер Был завлечен, и как… О силы ада! Я умертвил бы всех, кто это видел. И самого себя, коль я не в силах Разрушить память о своем позоре!
Герольд и заложники возвращаются.
Герольд Вы, государь, вернуться мне велели?
Оттокар
Заметьте для начала, — в нашей Праге От нашего лишь имени герольдам Уместно возглашать.
Герольд
Однако. . Оттокар
Хватит!
Теперь вы в ряд заложников постройте! Посмотрим, нет ли тут кого другого, Кто с ними казни пробует избегнуть.
Герольд
Но честь империи тому порукой! Что ж, встаньте, если королю угодно.
Оттокар (проходя вдоль стоящих) Ну, ты иди, и ты. . Принарядился Ты, Ульрих Лихтенштейн? Должно быть, рад,
Что на свободе? Ладно, я согласен! Ты не любил меня, а я тебя, Мы квиты, — и ступай куда угодно! А с этим надо мне поговорить, Ты, Меренберг, мерзавец и предатель!
Канцлер О, только б он молчал и не перечил!
Оттокар
Как служит императору твой сын? Он славный малый, весь пошел в папашу! Ты вовремя сумел его спасти, Когда клонился Оттокар к упадку. Я при последней встрече обещал Ему дать весть о нас с тобой обоих; Так не послать ли сыну письмецо, Что старый негодяй отец в могиле?
(Г ерольду.) Он не заложник; попросту предатель! Его не ставьте наравне с другими.
Герольд Как раз его велел мне император. .
Оттокар Как раз его велит его король. .
(М еренбергу.) Ты был зачинщиком, с тебя пошло, Ты образец предательства преподал! Ты все во Франкфурт посылал доносы, И Габсбурга поэтому избрали!
Меренберг
Я не писал доносов.
Оттокар
Восхвалений Ты, братец, тоже не писал! Твой Зайфрид Был первым, кто противнику предался;
Все, кто из Австрии, пошли за ним И на Дунае низко изменили Мне, своему законному сеньору!
Ты знаешь, где я сына твоего
Видал в последний раз? В имперском стане,
Где Оттокар. . О силы преисподней!.
Как жалкий раб перед своим врагом. .
Умри, воспоминание об этом,
Пусть я сойду с ума, пускай безумье
Своей волной случившееся скроет!.
Там, где король. . Но для чего скрывать
То, что все видели?. Колени преклонил!
Твой сын стоял и сладко улыбался!
Поэтому ты должен умереть!
Пусть все уходят, он уйти не смеет!
Меренберг
О господи!
Герольд Одумайтесь!
Оттокар
Извольте Одуматься вы сами, дерзновенный, И, если вы сейчас, сию минуту. . А впрочем, все равно, ступайте с миром! В своей стране покамест я хозяин!
Меренберг Но Штирия — имперская отныне.
Оттокар (герольду) Он был мой подданный, верша измену, Как таковой и будет он повешен. Его заприте в башню! Кто мне скажет, Что он скончался, мне доставит радость!
Герольд
Однако император. .
Оттокар
Вот что, сударь, Скажите своему вы государю, Пускай себе в Германии он правит! Я выполнил обещанное. Правда, Меня запутали и обманули, Но, слово давши, я его сдержал. И все же здесь, в груди, грызется память И мне твердит: верни свою пропажу, Спаси честь короля! Честь короля Дороже сотен человечьих жизней! Ты хитростью сражен был на Дунае, А пусть победу он добудет силой! Скажите императору об этом! Скажите: мир настал, обрел он земли, Заложники свободны, он доволен, Но лучше он пускай побережется В Богемии перечить мне хоть словом И вмешиваться там, где я хозяин, Не то. . Но лучше вы ему скажите, Пусть он как раз вот так и поступает, Пусть вмешивается и пусть перечит, Пусть вторгнется ко мне в страну с полками, Чтоб остудил я ненависть свою В его крови! В угоду мне солгите, Что я над императором глумился, Назвал его насильником и вором, Укравшим то, что мне принадлежало, Что я смеялся над его герольдом, Казнил того, кому сулил он милость!
- Либуша - Франц Грильпарцер - Драматургия
- Сафо - Франц Грильпарцер - Драматургия
- Диалоги кармелиток - Жорж Бернанос - Драматургия
- Разговор в семействе Штейн об отсутствующем господине фон Гете - Петер Хакс - Драматургия
- Карабасовы слезы - Илья Ноябрёв - Драматургия
- Мир молится за меня - Вячеслав Дурненков - Драматургия
- Королевские игры - Григорий Горин - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- Шесть персонажей в поисках автора - Луиджи Пиранделло - Драматургия
- Пятый квадрат. Пьеса - Андрей Владимирович Поцелуев - Драматургия