Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Слезы подступили к глазам Мод, когда она, взглянув на Франка, заметила, каких усилий ему стоило оставаться спокойным.
— Это значит сто пятьдесят?
— Наверное, не меньше. Я выписал все это на листе бумаги, чтобы вы могли сами проверить цифры.
Франк опытными глазами пробежал по ряду цифр, являвшихся результатом утренней работы доверенного.
— Вы предоставили в его распоряжение свой кредит в банке в сумме ста двадцати фунтов стерлингов?
— Да.
— Как вы думаете, успел ли он воспользоваться ими?
— Это вполне возможно.
— Я думаю, нам лучше будет самим сходить в банк и удостовериться.
— Отлично.
— И если эти деньги еще находятся в банке, их следует во всяком случае немедленно передать правлению Общества, которому они принадлежат.
— Безусловно.
За завтраком все чувствовали себя неловко и были рады, когда он, наконец, кончился.
Они снова направились к дому страхового агента. Лицо последнего, и без того уже бледное, побелело еще более, когда они объяснили ему, зачем пришли.
— Неужели это необходимо? — обратился он с мольбой к Вингфилду. — Я даю вам свое честное слово, что деньги целы.
— Мне очень неприятно говорить вам это, но мы и так уже чересчур много доверяли вам.
— Деньги находятся в банке, клянусь вам!
— Эти деньги принадлежат Обществу, и мы должны сейчас же передать их ему.
— Если я по вашему принуждению выну всю сумму из банка, мне повсюду закроют кредит.
— Тогда пусть он оставит в банке десять фунтов, — сказал Франк.
Все трое направились к банку. У дверей Фаринтош остановился и обратился к доверенному с новой просьбой.
— Позвольте мне войти туда одному, господа. Иначе мне будет стыдно показаться здесь впоследствии.
— Я ничего не имею против. Идите и получите деньги сами.
Неизвестно зачем ему понадобились эти лишние пять минут. Может быть, у него была безумная надежда уговорить директора банка открыть ему кредит на новые сто двадцать фунтов стерлингов. Если да, то отказ был, вероятно, категорическим, потому что Фаринтош появился с мертвенно-бледным лицом и направился прямо к Франку.
— Все равно, мистер Кросс, я могу сознаться вам, что у меня в банке нет ничего.
Франк свистнул и направился домой. Упрекать этого несчастного человека у него не было сил. К тому же он был сам виноват. Он шел на риск с открытыми глазами, и не в его характере было ныть и жаловаться, когда на него надвинулась беда. Вингфилд шел вместе с ним, сказав ему на пути несколько слов сочувствия. У ворот дома Франка они расстались, и доверенный направился к станции.
Итак, сумма, которую им предстояло выплатить, возросла с пятидесяти фунтов стерлингов до двухсот семидесяти. Когда Мод услышала это, даже у нее на минуту похолодело сердце. Если продать всю обстановку, то и тогда вырученных денег едва ли хватит, чтобы покрыть эту сумму. В их жизни это был самый тяжелый день, и, как ни странно, оба они в глубине души ощущали почти радость, потому что чувствовали, что несчастье еще теснее сблизило их, слило их воедино.
Они кончили обедать, когда у дверей кто-то позвонил.
— Вас хочет видеть мистер Фаринтош, — доложила горничная Джемима.
— Пусть войдет.
— Не находишь ли ты, Франк, что мне лучше уйти?
— Нет, дорогая. Я не просил его приходить. Если он пришел, то пусть говорит в твоем присутствии.
Вошел Фаринтош, смущенный, с опущенной головой. Он положил шляпу на пол и сел на кончик стула, предложенного Франком.
— Что скажете, Фаринтош?
— Видите ли, мистер Кросс, я пришел к вам, чтобы выразить вам и вашей супруге свое сожаление по поводу того, что мне пришлось быть причиной вашего несчастья. Я все время надеялся, что мне удастся свести концы с концами, но пришлось сразу уплатить много старых долгов, и я опять запутался. У меня положительно никогда и ни в чем не было удачи. Но мне очень жаль, что именно вы, который всегда были так добры ко мне, должны пострадать из-за меня
— Словами делу не поможешь. Фаринтош. Мне только одно досадно, почему вы вовремя не пришли и не предупредили меня?
— Я все время надеялся, что мне удастся поправить дело. И по обыкновению дела пошли все хуже и хуже, и я опять очутился в безвыходном положении. Но, что я хотел спросить у вас, мистер Кросс, это — что вы намерены теперь делать?
Франк пожал плечами.
— Вам, кажется, известно, что я являюсь ответственным лицом за вас, сказал он.
— Значит, вы намерены уплатить эти деньги?
— Должен же кто-нибудь уплатить их.
— Помните ли вы текст условия, мистер Кросс?
— Точно не помню.
— Я посоветовал бы вам обратиться к адвокату с этим делом. По моему мнению, вы вовсе не обязаны платить Обществу этой суммы.
— Не обязан? — Сердце сильно забилось у Франка. Он в недоумении смотрел на своего собеседника. — Почему вы думаете, что не обязан?
— У вас, мистер Кросс, еще нет надлежащей опытности в делах этого рода, и может быть вы прочли условие, подписанное вами, менее внимательно, чем это сделал я. В этом условии есть параграф, по которому Общество обязуется часто и периодически производить проверку книг и счетов, чтобы таким образом предупредить возможность слишком крупного недочета.
— Верно, там это было! — воскликнул Франк. — Ну и что же, они это не делали?
— Именно, они этого не делали.
— Боже мой! — Мод, ты слышишь это? В таком случае они сами во всем виноваты. Неужели они ни разу не проверяли ваших книг?
— О нет. Они проверяли их четыре раза.
— В продолжение какого времени?
— В продолжение одиннадцати месяцев.
Сердце Франка упало.
— Мне кажется, что этого вполне достаточно.
— Нет, господин Кросс, это вовсе не достаточно. «Часто и периодически» ни в коем случае не может означать четыре раза в одиннадцать месяцев.
— Судьи могут не согласиться с этим.
— Примите во внимание, что цель, которую преследовал данный параграф, заключалась в том, чтобы ваша ответственность была ограничена. За это время тысячи фунтов прошли через мои руки, и поэтому четыре проверки являются безусловно недостаточными для той цели, которую имел в виду указанный параграф подписанного вами условия.
— Безусловно так! — воскликнула Мод с убеждением. — Завтра мы непременно посоветуемся с кем следует.
— А пока, мистер Кросс, — сказал Фаринтош, вставая, — будет меня преследовать судебным порядком Общество или нет, я всегда готов быть вашим свидетелем. И я надеюсь, что это хоть немного загладит мою вину перед вами.
Казалось, луч света, хотя еще очень слабый, озарил воцарившуюся было темноту. Но он едва ли засиял сильнее от письма, которое Франк нашел у себя на столе вскоре после этого. Оно гласило так:
«Контора Хотспурского Страхового Общества.М. Г. — По прибытии в Лондон я немедленно отправился в нашу главную контору и сверил отчеты Фаринтоша с нашими главными книгами. Мне очень неприятно известить Вас, что мы обнаружили дальнейшие неправильности, выразившиеся в новом недочете в сумме семидесяти фунтов стерлингов. Таким образом, общая и окончательная сумма равняется тремстам сорока фунтам, и мы были бы очень рады получить от Вас при первой возможности чек на вышеозначенную сумму, дабы как можно скорее покончить с этим неприятным делом. — С совершенным почтением
Джемс Вингфилд.»Франк и Мод составили следующий ответ:
«М. Г. — Ваше письмо с предложением уплатить 340 фунтов стерлингов мною получено. Мне сообщили, однако, что с Вашей стороны допущены некоторые неправильности в этом деле. Ввиду этого я нахожу нужным ознакомиться с ним более подробно, прежде чем уплатить вышеозначенную сумму. — С совершенным почтением
Франк Кросс.»Тогда со стороны Хотспурского Страхового Общества последовало следующее:
«М. Г. — Если бы Ваше письмо заключало в себе только просьбу об отсрочке платежа, мы, вероятно, согласились бы подождать.
Но так как Вы, по-видимому, склонны оспаривать Вашу ответственность в этом деле, то нам не остается ничего другого, как судебным порядком принудить Вас уплатить следуемую сумму. — С совершенным почтением
Джонс Уотэрс, секретарь.»На это Франк ответил:
«М. Г. — Мой поверенный А. К. Р. Оуэн, живущий в Лондоне, Шерлей Лэн, № 14, будет рад иметь с Вами дело.»
Говоря попросту, это означало — «Можете убираться к черту!»
Но мы немного забежали вперед. Пока же, получив первое письмо и ответив на него, Франк, как всегда, отправился в город, между тем как на долю Мод выпала более трудная роль — оставаться дома и терпеливо ждать. В городе Франк зашел к своему другу и поверенному, который взял отпуск на целый день, для того чтобы иметь возможность изучить договор, заключенный между Франком и Обществом, и вернулся с озабоченным лицом.
- Уроки жизни - Артур Дойль - Классическая проза
- Маракотова бездна - Артур Конан Дойль - Классическая проза / Морские приключения / Научная Фантастика
- Наши ставки на дерби - Артур Дойль - Классическая проза
- Лакированная шкатулка - Артур Дойль - Классическая проза
- Ночь на 28-е сентября - Василий Вонлярлярский - Классическая проза
- Собрание сочинений. Т. 22. Истина - Эмиль Золя - Классическая проза
- Полное собрание сочинений и письма. Письма в 12 томах - Антон Чехов - Классическая проза
- Немного чьих-то чувств - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- Время жить и время умирать - Эрих Ремарк - Классическая проза
- Трое в одной лодке, не считая собаки - Джером Клапка Джером - Классическая проза / Прочие приключения / Прочий юмор