Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Военный эскорт, – сказал капитан. – Отличная идея!
Джиллиан удивлённо развела руками.
– Ты лидер, – сказал ей Джон. – Идём.
– Она знает, куда идти, – сказала Джиллиан, имея в виду меня.
– Где ты, говоришь, живёшь? – спросил Джон.
– На Тоттерс Лэйн.
– Я знаю, где это, – сказал Джон. – Возле свалки.
– Именно на ней, – сказала я.
– Хорошая позиция, – сказал Джон. – Там можно обороняться.
– Ты живёшь на свалке? – спросила Джиллиан.
– Вроде того.
– А я думала, что я живу в самом худшем доме, – сказала Джиллиан.
Позже...
На автобусе от улицы Хай Стрит до школы ехать недолго, всего пять остановок. Я могу выйти из Будки в половину девятого утра, сесть на автобус на остановке возле «Помпы», и прийти в школу достаточно рано, чтобы успеть немного посплетничать перед Собранием в девять. Обычно я вообще не сажусь на автобус, а иду пешком, экономя деньги на шоколадку. Но сегодня автобусы не ходили.
Утреннее солнце пропало. Собрались тучи. Начал дуть холодный ветер.
Перед тем, как выйти из школы, Джиллиан решила вломиться в Научную Лабораторию – взлом дверей быстро входит в привычку – и «реквизировала» там небольшой термометр.
Пока столбик ртути был выше нуля, холодные рыцари будут спать. Как бы ни было пасмурно, днём в Англии редко бывал мороз.
Джон сказал, что термометра недостаточно.
– Есть ещё охлаждение ветром.
– Хорошо, умник, и как тогда будем определять, замерзает ли уже вода?
– Тогда снег пойдёт, – сказал Джон, посмотрев вверх.
Я почувствовала на лице холодные уколы.
Школа стояла вдали от магазинов, в тихом жилом квартале, рядом с парком. Во дворах всё было укрыто снегом, в парке были похожие на барханы снежные надувы. Миниатюрный пруд полностью замёрз.
Спускаясь по длинной улице Коул Хилл с её примыкающими друг к другу домами, было невозможно не замечать необычное. Разбитые окна и раскрытые двери. Подозрительные бугры под снегом. Собаки без хозяев, за которыми волочатся поводки. Кошка на автобусной остановке облизывает лицо замёрзшей женщины с открытыми глазами и сжатыми, как когти, пальцами. Перевёрнутые машины, у которых скапливался снег.
Снег усиливался, мы шли медленно.
Повсюду были снеговики. Некоторых слепили дети. Они были похожи на нашего: в старых шляпах, с курительными трубками, угольками-пуговицами, носами-морковками, под руки вставлены мётлы. Другие были уснувшими холодными рыцарями, сгрудившимися вместе и стоявшими по стойке смирно. Они были более ледяными, более плотными, с большими прозрачными льдинами, похожими на доспехи. У некоторых было подобие лиц. У всех были бороды из сосулек. У многих они были красные.
– Похоже на армию захватчиков, – сказал Джон.
Должно быть, было начало одиннадцатого – у нас должна была заканчиваться «Религия», а потом должна была быть «Наука». Но солнца уже не было. Высоко над нами кружились и уплотнялись тучи.
Джиллиан всё время трясла термометром.
Ветер жёг моё лицо, как крапива. Он дул нам навстречу. Выпавший ночью снег поднимало в воздух и кидало нам в лица. Туфли у меня обмёрзли, юбка и носки промокли. Колени были синие от холода, пальцы на ногах уже болели. Хорошо, хоть пальто было тёплое. Руки я, не снимая варежек, держала в карманах. Поверх одежды, словно пончо, на мне по-прежнему висел выданный мистером Оукхёрстом плащ. Это означало присвоение себе школьного имущества.
– Мне кажется, что мы не сможем дойти за один раз, – сказала я.
Мы обернулись – школу всё ещё было видно. Наши следы в снегу постепенно засыпало.
– Что за глупости, Сьюзен, – сказала Джиллиан. – Подумаешь, небольшой снегопад.
У капитана Брента были ледяные усы и белые брови.
Мы шли дальше, с трудом двигаясь по улице, по которой обычно ездило много машин.
На пропускном пункте стояли четверо солдат в полярной одежде – меховых парках и унтах. Они разожгли костёр в бочке, словно собирались жарить каштаны. По дороге, осторожно объезжая засыпанные снегом машины, ехал броневик.
Один из солдат отдал капитану Бренту честь.
– Вольно, – ответил тот. – Я был отрезан. Какова ситуация?
Капрал – прыщавый парень – не знал, что сказать.
– Нам сказали стоять на этом посту, сэр. Вчера. После инцидента на площади Пикадилли.
– Инцидента?
– Что-то вроде ледяной бури, сэр. Говорят, это было похоже на живой ледник. Много жертв. Большую часть взвода отправили туда, в качестве подкрепления. А затем начали приходить сообщения со всего Лондона. Примерно то же самое. Полная неразбериха. У нас есть приказ бороться с мародёрами и бунтовщиками, но связь пропала. Только свист в эфире. Лейтенант Перкинс дал нам разрешение пользоваться боевыми патронами и ушёл в штаб за новыми приказами.
– Смотался просто, – пробурчал кто-то.
– Мы контролируем этот участок, – сказал прыщавый капрал, – но за всю ночь были лишь пара ложных тревог.
Солдаты, наверно, сгрудились вокруг огня в то время, когда холодные рыцари убивали людей на улице Коул Хилл.
– Нас должны были сменить в три часа ночи, – сказал капрал.
– Вы пришли снять пост, сэр? – спросил другой солдат, рядовой. – У нас тут даже чая нет.
Джон, Джиллиан, и я встали вокруг бочки с огнём и грели руки над углями, пытаясь приблизиться к раскалённому металлу, но в то же время не обжечься.
– Это что, какие-то учения, сэр? – спросил капрал. – Это же не война?
– У меня сегодня должен был быть выходной, – сказал рядовой.
– Полагаю, все выходные отменены, – сказал капитан.
Раздалось недовольное ворчание.
– Чай отменяется, – сказала Джиллиан. – Армия отменяется.
Капрал Прыщ выпучил на неё глаза:
– Не говорите глупостей, мисс. Слушайтесь офицера. Он знает, что к чему. Простите, сэр, но некоторые дети...
Капитан Брент снисходительно улыбнулся. Его щёки посинели от холода.
– С папой лучше не говорить, капрал, – сказал Джон.
Крупными хлопьями пошёл мокрый снег. Сквозь рёв ветра доносился какой-то звук. Я развернулась и посмотрела вверх по улице, в сторону школы.
– Ни фига себе! – сказала Джиллиан.
По дороге вниз, строем катились три снежных кома, набирая на себя снег и грязь. Они были авангардом целой лавины, целеустремлённо двигавшейся в нашу сторону снежной стены.
Комья росли всё больше. Катящийся во главе ком с торчащими из боков ледяными шипами обогнул застрявшую машину, но лавина на препятствия внимания не обращала. Мужчина, выходивший в этот момент из дома, попал по неё, его затянуло в снежный ком. Несколько раз его руки и ноги мелькнули, а потом исчезли.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Пересадочная станция - Клиффорд Саймак - Научная Фантастика
- Сердце Змеи 200 лет спустя - Александр Розов - Научная Фантастика
- Любовь, смерть и роботы. Часть 1 - Тим Миллер - Боевая фантастика / Научная Фантастика / Ужасы и Мистика / Юмористическая фантастика
- Set a diary - Майго - Прочая детская литература / Научная Фантастика / Социально-психологическая
- Механическое преимущество - Кейт Лаумер - Научная Фантастика
- Установленный срок - Энтони Троллоп - Научная Фантастика / Социально-психологическая / Юмористическая фантастика
- «Если», 2001 № 03 - Журнал «Если» - Научная Фантастика
- 2001: Космическая Одиссея - Артур Кларк - Научная Фантастика
- Новое платье короля (сборник) - Сергей Абрамов - Научная Фантастика
- Личный лекарь Грозного. Прыжок в прошлое - Александр Сапаров - Научная Фантастика