Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бревно скользило по широкой глади залива, певец медленно работал багром, опустив взгляд к воде. Провожающие напряженно слушали.
Тот цветок алел неизменно,Маня бесконечной далью,Я прижал его нежно к сердцу,И он осветился печалью.
Он увел меня прочь из дому,Отец мой топал ногами,Об ушедшем сыне горюя,Мать заливалась слезами.
Какая-то девушка украдкой смахнула слезу. Остальные тоже были взволнованы.
Это все тот цветок багряный,Цветок тот огненно-красный.Тот цветок ты, бедняжка, знаешь,Знаешь его напрасно.
Олави взмахнул шапкой провожающим, повернулся к реке и быстро погнал свое бревно.
Люди на берегу замахали ему в ответ, но юноша уже не оглядывался. Он быстро плыл, вода под бревном с шумом расступалась.
Русалка и водяной
Река спокойно несла свои воды и тихо покачивала камыши. По одну сторону реки простирался хвойный лес, по другую тянулись поля и луга. Среди лугов вдоль берега вилась дорога.
По дороге шла девушка. Она шла как-то неуверенно, то и дело останавливаясь и поглядывая на реку.
На реке виднелся шлюз, на противоположном берегу были сложены белые бревна. У опушки леса, подложив руки под голову, лежал человек.
Девушка стала вглядываться в него. Он не шевельнулся.
С минуту нерешительно потоптавшись, девушка свернула на тропинку, которая вела через луг прямо к реке.
Радость свидания боролась в душе Олави с оскорбленной гордостью. Ему хотелось побежать по воде навстречу Кюлликки и бездумно, беззаботно ее обнять. Но что-то холодное и ясное, как речная вода, стояло между ними.
Кюлликки дошла до берега и остановилась. Молча и неподвижно смотрела она на противоположный берег.
Олави не выдержал — вскочил.
— Ты пришла! — сказал он и подошел к берегу. Его голос звучал почти нежно.
— Пришла… Я не могла не прийти, — ответила Кюлликки. Она говорила так тихо, что Олави едва расслышал ее.
— А я все о тебе думал…
Река смотрела на них: «Если бы мне теперь покрыться льдом!»
— Ты не можешь перебраться сюда на минутку? — неуверенно спросила девушка.
— Я-то могу, но ребята вот-вот явятся туда ужинать.
Он немного подумал.
— А если я за тобой приплыву, ты не согласишься переправиться сюда? Здесь можно укрыться в лесу. Не побоишься переплыть реку на плоту?
— Конечно, нет!
Олави взял багор, отделил от других бревен два скрепленных вместе еловых ствола и быстро переправился на другой берег.
«Точно добрая, долгожданная сестра!» — думал юноша, протягивая Кюлликки руки и помогая ей встать на плот. Девушка крепко уцепилась за его руки, посмотрела ему в глаза, но ничего не сказала.
— Садись на эту перекладину, а то упадешь: плот очень качается.
Кюлликки села, Олави стал грести.
— Я и не думал, что ты такой верный друг, — сказал он, когда они сошли на берег.
— Друг! — повторила Кюлликки, благодарная ему за то, что он так хорошо назвал чувство, которое привело ее сюда, несмотря на все сомнения и мучения.
Когда Олави и Кюлликки, тихо переговариваясь, вернулись к берегу, солнце уже садилось.
Тут их ждала неприятность — плот исчез. Они растерянно поглядели друг на друга.
— Что же делать?
— По этой стороне тебе нельзя возвращаться?
— Нет, нельзя: пришлось бы идти через всю соседнюю деревню и через их мост, а мне на обратном пути надо еще телят домой загнать. Нет ли здесь где-нибудь лодки?
— Нет.
Лес смотрел на них сочувственно, одуванчики на том берегу закрылись, погруженные в размышления. «Я очень хотела бы вам помочь», — сказала река. Олави, как видно, на что-то решился.
— Ты умеешь плавать? — обернулся он к Кюлликки.
— Плавать? — растерялась она, но тут же повеселела. — Конечно, умею!
— Не побоишься переплыть со мной реку, если я переправлю твое платье?
Предложение было безрассудно и дерзко. Кюлликки смутилась, но смело ответила:
— С тобой не побоюсь!
— Раздевайся здесь, — скомандовал Олави, — заверни все вещи в кофточку и завяжи рукава узлом. Я разденусь вон там, пониже. — И он побежал вниз по течению.
А Кюлликки вдруг растерялась, точно пообещала что-то невозможное, и беспомощно поглядела вслед Олави. Но тот сидел уже на берегу, спиной к ней, и быстро раздевался.
«Что я за ребенок!» — решила девушка, подошла к берегу и тоже принялась раздеваться.
Вода всплеснула — Олави почти исчез в прибрежных камышах. Он взял сапоги, связал их и повесил на шею, потом положил на них узелок с вещами и закрепил его ремнем.
— Я готов! — крикнул он, не оборачиваясь. Кюлликки торопливо засовывала вещи в кофту. Ее трясло от смущения и восторга. Еще всплеск — и прекрасное тело Кюлликки исчезло в воде. Она проплыла вверх по течению и спряталась в камышах.
Олави побрел по воде к тому месту, где на берегу лежал узелок. Он поглядел на него, улыбнулся, водрузил на собственные вещи и все это вместе привязал ремнем к голове. Получился целый ворох.
— Если я поплыву не торопясь, они не промокнут, — заверил он девушку.
Делая сильные неторопливые взмахи, он направился к другому берегу.
Кюлликки пряталась в камышах и смотрела, как он плывет.
«Какой он сильный и бесстрашный! — думала она. — Река для него не препятствие, вода — не разлучница, все ему нипочем. С таким ничего не испугаешься».
«Это ее вещи, — думал Олави, — и я их несу. Мне кажется, в них наше знакомство, которое началось с ссоры, наша дружба, ради которой я рисковал жизнью, из-за которой пережил унижение и страдание, а я их несу с удовольствием».
Олави доплыл до берега, отвязал вещи Кюлликки и положил их на траву. Потом спустился ниже по течению и бросил на берег свой узелок вместе с сапогами.
— Ты еще там? — крикнул он, оборачиваясь к зарослям на другом берегу.
— Здесь. Я и забыла, что надо плыть, — на тебя загляделась.
— Хочешь, я тебя встречу?
— Хорошо, — ответила Кюлликки.
Она уже перестала смущаться, хотя Олави смотрел прямо на нее. Словно человек, переступающий из будничной жизни в мир сказки и приключений, она чувствовала восторг. В этом волшебном мире все дозволено и свято. Сознание того, что они вдвоем идут по тайным дорогам, действует очищающе и сближает еще больше.
Олави быстро плыл к девушке.
— Ты как русалка в камышах, — сказал он, заглядевшись на нее.
— А ты как водяной! — ответила Кюлликки и поплыла. Ее глаза блестели.
— А русалка хорошо плавает! — заметил Олави. Они поплыли рядом.
Время от времени раздавался тихий всплеск, плечи девушки мелькали над водой, а длинная коса плыла по воде и отливала золотом в лучах заходящего солнца.
— До чего красиво! — воскликнул Олави. — Я, кажется, никогда в жизни не видел ничего прекраснее!
— И я тоже, — взволнованно подтвердила Кюлликки.
«И мы тоже», — качнулись прибрежные деревья. «И мы», — кивнули одуванчики.
— Мне кажется, мы плывем по реке забвения, — продолжал Олави. — Все прежнее исчезает, все плохое и горькое смывается, и мы становимся частью той самой природы, которая окружает нас.
— У меня тоже такое же чувство, — удивленно и радостно подхватила Кюлликки.
Они подплыли к берегу.
— Она, оказывается, совсем узкая! — вздохнул Олави и с сожалением направился к собственным вещам.
Потом он быстро оделся и подбежал к девушке.
— Можно, я отожму твою косу? — спросил он ее. Кюлликки ответила одними глазами. Серебряной струйкой потекла вода из-под пальцев Олави.
— Неужели нам пора расставаться? — спросил он почти испуганно. — Я провожу тебя до дороги.
Он еще раз тоскливо взглянул на реку, будто желая навсегда ее запомнить.
Они молча пошли по тропинке, дошли до дороги и остановились.
— Господи, — воскликнул Олави и взял руки Кюлликки, — до чего же мне трудно с тобой расстаться!
— А мне еще труднее! — с усилием вымолвила она.
— Как мне забыть тебя теперь?
На глазах у Кюлликки сверкнули слезы, она опустила голову.
— Кюлликки! — это прозвучало почти безнадежно… — Не прячь от меня глаза… Кюлликки… — На этот раз в голосе Олави были и надежда, и сомнение. Он высвободил руки и робко притянул ее к себе.
Кюлликки вздрогнула, вскинула руки ему на плечи и обняла.
Олави охватил восторг. Он страстно обнял девушку, даже поднял ее от земли, а она прижималась к нему все крепче.
Он видел, как темнеет ее взгляд, и от этого у него едва не закружилась голова. Он опустил девушку на землю.
«Можно?..» — спросил он одними глазами. «Можно!» — так же ответила Кюлликки, и их губы слились.
- Шедевр - Миранда Гловер - love
- Время слез - Владимир Колотенко - love
- Флорис. Любовь на берегах Миссисипи - Жаклин Монсиньи - love
- Счастье Феридэ - Бадри Хаметдин - love
- Читая между строк - Линда Тэйлор - love
- Замуж за принца - Элизабет Блэквелл - love
- Неоконченные повести - Владимир Соллогуб - love
- Сиротка. В ладонях судьбы - Мари-Бернадетт Дюпюи - love
- Победа для Александры - Надежда Семенова - love
- Серое, белое, голубое - Маргрит Моор - love