Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Kuulin, että teillä oli eilen sukukokous, miten sujui?
— Ihan hyvin. Osa lähti junalla ja osa poliisiautolla.
123. — Katso, tuo on poliisikoira (смотри, там полицейская собака).
— Ei se ole ollenkaan sen näköinen (совсем не похожа; jonkun näköinen — похожий на кого-либо).
— Se onkin salapoliisikoira (это же собака тайной полиции; salapoliisi — детектив, сыщик: salainen — тайный, секретный; poliisi — полиция).
— Katso, tuo on poliisikoira.
— Ei se ole ollenkaan sen näköinen.
— Se onkin salapoliisikoira.
124. Herra Mikkonen soitti poliisipäivystykseen (господин Микконен позвонил дежурному полицейскому; poliisipäivystys — дежурный полицейский участок: poliisi — полиция; päivystys — дежурство, вахта; päivystää — дежурить):
— Tekisin ilmoituksen pojastani (я бы сделал заявление о моём сыне; ilmoitus — объявление, заявление; poika — мальчик, сын). Hän karkasi juuri kotoa (он только что сбежал из дома; karata — сбегать, убегать; juuri — только что).
— Kuinka vanha teidän poikanne on (сколько лет вашему сыну: «как стар ваш сын»)?
— Kahdeksan vuotta (восемь лет; vuosi — год).
— No, rauhoittukaa sitten, ainahan ne tuon ikäiset karkaavat kotoa (ну тогда успокойтесь, в таком возрасте всегда сбегают из дома; rauhoittua — успокаиваться; ne tuon ikäiset — /люди/ в таком возрасте; ikäinen — в возрасте, возраста; ikä — возраст).
— Volvollako (на «Вольво»)?
Herra Mikkonen soitti poliisipäivystykseen:
— Tekisin ilmoituksen pojastani. Hän karkasi juuri kotoa.
— Kuinka vanha teidän poikanne on?
— Kahdeksan vuotta.
— No, rauhoittukaa sitten, ainahan ne tuon ikäiset karkaavat kotoa.
— Volvollako?
125. Poliisi: "Kuinka ajoitte tämän miehen päälle (полицейский: «как вы сбили этого человека»; ajaa päälle — наехать, задавить, сбить)?"
Mies: "En minä hänen päälleen ajanut (мужчина: «я его не сбивал), päästin hänet vain kävelemään suojatien yli ja hän pyörtyi (я пропустил его /пройти/ на пешеходном переходе, а он упал в обморок; päästää — пропускать; suojatie — пешеходный переход: suoja — защита; прикрытие; tie — дорога; kävellä — идти пешком; suojatie — пешеходный переход; pyörtyä — падать в обморок, лишаться чувств)!"
Poliisi: "Kuinka ajoitte tämän miehen päälle?"
Mies: "En minä hänen päälleen ajanut, päästin hänet vain kävelemään suojatien yli ja hän pyörtyi!"
126. Blondi oli päässyt linja-auton kuljettajaksi (блондинка стала водителем автобуса; päästä — зд. стать; linja-auto — маршрутный автобус; kuljettaja — водитель; kuljettaa — водить). No, kauaa hän ei ollut ehtinyt olla töissä (ну, долго она не успела поработать; ehtiä — успевать) kun hän ajoi bussin ojaan (когда завезла автобус в канаву = автобус упал в канаву; ajaa — вести, водить, править, управлять; oja — канава). Poliisi kysyi (полицейский спросил):
— Mites tämä oikein tapahtui (как именно это произошло)?
— En tiedä (не знаю). Minä olin juuri takana rahastamassa (я как раз сзади собирала плату за проезд: «была как раз сзади при сборе платы»; rahastaa — собирать плату).
Blondi oli päässyt linja-auton kuljettajaksi. No, kauaa hän ei ollut ehtinyt olla töissä kun hän ajoi bussin ojaan. Poliisi kysyi:
— Mites tämä oikein tapahtui?
— En tiedä. Minä olin juuri takana rahastamassa.
127. Poliisi löytää kuolleen koiran Nordenskiöldinkadulta (полицейский находит дохлую собаку на улице: «с улицы» Нордэнскиёлдинкату; kuollut koira — дохлая собака: kuolleen koiran — дохлую собаку), kaivaa esiin muistivihkonsa ja alkaa kirjoittaa (достаёт записную книжку и начинает писать; kaivaa esiin — извлекать; kaivaa — копать, выкапывать; esiin — вперед; наружу):
"Löydetty kuollut koira Noord… äsh, nurd… äsh nöörd. Äsh («найдена дохлая собака /на улице/ Ноорд… чёрт, нурд… чёрт, нёёрд. Чёрт»)…", tarttuu koiraa tassusta ja raahaa sen Reijolankadulle ja kirjoittaa vihkoonsa (поднимает собаку за лапу, тащит её на улицу Рэйёланкату и записывает в книжку; tarttua — поднимать, брать, хватать; tassu — лапа; raahata — тащить):
"löydetty kuollut koira Reijolankadulta (найдена дохлая собака на улице Рэйёланкату)."
Poliisi löytää kuolleen koiran Nordenskiöldinkadulta, kaivaa esiin muistivihkonsa ja alkaa kirjoittaa:
"Löydetty kuollut koira Noord… äsh, nurd… äsh nöörd. Äsh…", tarttuu koiraa tassusta ja raahaa sen Reijolankadulle ja kirjoittaa vihkoonsa:
"löydetty kuollut koira Reijolankadulta."
128. Kaverukset kehuskelivat toisilleen, että miten vahvoja heidän isänsä ovat (приятели хвастались друг перед другом, как сильны их отцы; kehuskella — хвастаться; toisilleen — друг другу; vahva — сильный).
Toinen aloitti (один /из них/ начал; aloittaa — начинать):
— Meidän isä on niin vahva, että se pysäyttää autonkin vaikka yhdellä kädellä (наш папа такой сильный, что и машину остановит одной рукой; vaikka — хоть, хотя; yksi käsi — одна рука: yhdellä kädellä — однойрукой)!
— Meidänpä isä on niin vahva, että se pysäyttää vaikka sata autoa yhdellä kädellä (а наш папа такой сильный, что и сто машин остановит одной рукой), jatkoi toinen (продолжил второй).
— Kuinka se on mahdollista (как такое возможно; mahdollinen— возможный)? Hämmästeli toinen (удивился второй; hämmästellä — удивляться).
— bä on liikennepoliisi (папа — регулировщик; liikennepoliisi — регулировщик: liikenne — дорожное движение; poliisi — полицейский)…
Kaverukset kehuskelivat toisilleen, että miten vahvoja heidän isänsä ovat. Toinen aloitti:
— Meidän isä on niin vahva, että se pysäyttää autonkin vaikka yhdellä kädellä!
— Meidänpä isä on niin vahva, että se pysäyttää vaikka sata autoa yhdellä kädellä, jatkoi toinen.
— Kuinka se on mahdollista? Hämmästeli toinen.
— Isä on liikennepoliisi…
129. Kaksi miestä tuomittiin kuolemaan sähkötuolissa (двоих приговорили к смерти: «умереть» на электрическом стуле; tuomita — приговорить; sähkötuoli — электрический стул: sähkö — электричество; tuoli — стул) ja molemmat makoilivat sellissään odottamassa tuomion täytäntöönpanoa (и они оба лежали в камере в ожидании исполнения приговора; makoilla — лежать; selli — тюремная камера; tuomio — приговор; täytäntöönpano — исполнение; täytäntö — выполнение, исполнение; panna — класть, ставить, помещать). Pappi tuli tapaamaan tuomittuja (священник пришёл встретиться с приговорёнными; tavata — встретиться; tuomittu — приговорённый). Pappi kääntyi ensimmäisen tuomitun puoleen ja kysyi (священник обратился к первому приговорённому; kääntyä jonkun puoleen — повернуться к кому-либо):
— Onko sinulla viimeistä toivomusta (у тебя есть последнее желание; viimeinen toivomus — последнее желание)?
— Kyllä on (да, конечно). Rakastan kovasti laulamista (я очень люблю петь; rakastaa — любить; kovasti — сильно; laulaminen — пение). Voisinko laulaa teille Figaron häät viimeisen kerran (мог бы я спеть вам «Женитьбу Фигаро» в последний раз)?
— Tietenkin poikaseni (разумеется, сын мой), vastasi pappi (ответил священник).
Pappi kääntyi toisen tuomitun puoleen ja kysyi (священник повернулся ко второму приговорённому и спросил):
— Entä olisiko sinulla viimeistä toivomusta (а у тебя есть: «было бы» последнее желание)?
— Tappakaa minut ensimmäisenä (казните меня первым; tappaa — убивать).
Kaksi miestä tuomittiin kuolemaan sähkötuolissa ja molemmat makoilivat sellissään odottamassa tuomion täytäntöönpanoa. Pappi tuli tapaamaan tuomittuja. Pappi kääntyi ensimmäisen tuomitun puoleen ja kysyi:
— Onko sinulla viimeistä toivomusta?
— Kyllä on. Rakastan kovasti laulamista. Voisinko laulaa teille Figaron häät viimeisen kerran?
— Tietenkin poikaseni, vastasi pappi.
Pappi kääntyi toisen tuomitun puoleen ja kysyi:
— Entä olisiko sinulla viimeistä toivomusta?
— Tappakaa minut ensimmäisenä.
130. Rattijuoppo kaahasi moottoritiellä vastaantulevien kaistalla (пьяный водитель несся по встречной полосе автострады; rattijuoppo — пьяный водитель: ratti — руль; juoppo — пьяница; kaahata — неосторожно вести автомобиль; moottoritie — автострада, шоссе; vastaantuleva — встречный: «навстречу приходящий»; vastaan — навстречу; kaista — полоса). Poliisi pysäytti (полиция его останавила).
— Minne teillä on tuommoinen kiire (куда вы так спешите: «куда у вас такая спешка»)?
— En ihan tarkkaan muista (вообще-то не помню точно; muistaa — помнить)… mutta varmasti minä olen myöhässä (но я точно опоздал; varmasti — определенно, наверняка, точно), kun kaikki näkyvät tulevan jo takaisin (если все уже вроде возвращаются назад; jo — уже, даже).
Rattijuoppo kaahasi moottoritiellä vastaantulevien kaistalla. Poliisi pysäytti.
— Minne teillä on tuommoinen kiire?
— En ihan tarkkaan muista… mutta varmasti minä olen myöhässä, kun kaikki näkyvät tulevan jo takaisin.
Lehdistä poimittu (из газет[6])
140. "Sonkajärven Työttömien ruokala on toistaiseksi kiinni työvoimapulan vuoksi (столовая для безработных Сонкаярви временно закрыта в связи с нехваткой работников; työtön — безработный; toistaiseksi — временно: kiinni — закрытый; työvoimapula — нехватка работников: työ — работа; voima — сила; pula — затруднение, неудобное положение; vuoksi — из-за)"
"Sonkajärven Työttömien ruokala on toistaiseksi kiinni työvoimapulan vuoksi."
Ulkomaalaisvitsit (анекдоты про иностранцев[7])
141. Norjalaismies osti auton ja lähti vaimon ja lasten kanssa lomailemaan Osloon (норвежец купил машину и поехал с женой и детьми в отпуск в Осло; lomailla — проводить отпуск). Kun he tulivat ensimmäisiin liikennevaloihin (когда они подъехали к первому светофору; liikennevalot — светофор: liikenne — дорожное движение; valo — свет), paloi punainen ja mies pysäytti auton (загорелся красный, и муж остановил автомобиль; palaa — гореть). Seuraavaksi syttyi keltainen, ja perhe katseli valotolppaa (затем загорелся жёлтый, и семья /продолжала/ смотреть на светофор; syttyä — загореться; valotolppa — светофор: valo — свет; tolppa — столб). Sitten syttyi vihreä, ja auto pysyi yhä paikallaan (затем загорелся зелёный, а машина всё ещё стояла на месте, и все /сидевшие в ней/ глядели на светофор). Punaisen syttyessä jälleen mies murahti (после того, как загорелся красный, муж проворчал; jälleen — после того, как; murahtaa — рычать, ворчать):
- Там, где кончается организация, там – начинается флот! (сборник) - Сергей Смирнов - Юмористическая проза
- Фаина Раневская. Как сказано! - Оксана Морозова - Юмористическая проза
- Счастье всем, но не сразу: сверхпопулярная типология личности - Елена Александровна Чечёткина - Психология / Русская классическая проза / Юмористическая проза
- Хроники диверсионного подразделения - Вадим Артамонов - Юмористическая проза
- Шведский стол в отеле Виктория - Анна Идесис - Космическая фантастика / Социально-психологическая / Юмористическая проза
- Крошка Цахес Бабель - Валерий Смирнов - Юмористическая проза
- Семь колодцев - Дмитрий Стародубцев - Юмористическая проза
- Усы и брови. Советский политический анекдот. 1300 анекдотов из дневников и доносов современников - Михаил Анатольевич Мельниченко - Анекдоты / Юмористическая проза
- Из морга в дурдом и обратно - Андрей Шляхов - Юмористическая проза
- Недокнига от недоавтора - Юля Терзи - Биографии и Мемуары / Юмористическая проза