Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Mutta saisinko pyöreitä, kun nuo neliskulmaiset ovat niin vaikeita niellä (но я бы хотела круглые, так как эти квадратные так трудно глотать; pyöreä — круглый; neliskulmainen — квадратный; kulma — угол; vaikea — трудный; niellä — глотать).
— Haluaisin lihaliemikuutioita, sanoi blondi elintarvikekaupassa.
— Mutta saisinko pyöreitä, kun nuo neliskulmaiset ovat niin vaikeita niellä.
106. — Miksi blondi lopetti linnunmeteästyksen (почему блондинка прекратила охотиться на птиц; linnunmetsästys — охота на птиц: lintu — птица; metsästys — охота)?
— Se ei jaksanut heittää koiraa tarpeeksi korkealle (она не смогла подбросить собаку достаточно высоко; heittää — бросать; tarpeeksi — достаточно; korkea — высокий).
— Miksi blondi lopetti linnunmetsästyksen?
— Se ei jaksanut heittää koiraa tarpeeksi korkealle.
107. — Mitä kärpänen sanoi, kun lensi blondin korvasta sisään (что сказала муха, когда влетела в ухо к блондинке; lentää sisään — влетать)?
— Jean, avaruus (о, космос)!!
— Mitä kärpänen sanoi, kun lensi blondin korvasta sisään?
— Jeah, avaruus!!
108. — Miksi blondin aivot ovat rusinan kokoiset (почему у блондинки мозги размером с изюминку; aivot — мозг; rusina — изюм; jonkun kokoinen — размером с чего-либо)?
— Ne ovat pahasti turvoksissa (они сильно распухли; olla turvoksissa — распухнуть; turvota — разбухнуть, набухнуть; pahasti — нехорошо, плохо, дурно).
— Miksi blondin aivot ovat rusinan kokoiset?
— Ne ovat pahasti turvoksissa.
Armejavitsit (анекдоты об армии)
109. Armeijassa oli kaappitarkastus (в армии была проверка шкафчиков для личных вещей; tarkastus — проверка, осмотр; tarkastaa — проверять, осматривать). Alokkaita neuvottiin esittelemään kaappi sanomalla (новобранцам посоветовали представить /содержимое/ своего шкафчика со словами: «говоря»; neuvoa — советовать; esitellä — представлять; sanoa — сказать: sanomalla — говоря):
— Tämä on alokas sen-ja-sen kaappi (это шкафчик рядового такого-то и такого-то; se-ja-se — такой-то и такой-то).
Ensimmäinen alokas sanoi (первый новобранец говорит):
— Tämä on alokas sen-ja-sen kaappi (это шкафчик рядового Сенянена: «такого-то и такого-то»; игра слов: sen-ja-sen «такогото и такого-то» — генитив от se-ja-se «такой-то и такой-то», Senjasen «Сенянена» — родительный падеж от фамилии Senjanen «Сенянен»).
Vääpeli huusi (старшина «фельдфебель» крикнул; huutaa — кричать):
— Ei noin tietenkään (не так), vaan sano siinä oma nimesi sen-ja-sen tilalla (просто назови своё имя вместо «такого-то и такого-то»)!
— Tämä on alokas sen-ja-sen kaappi (это шкафчик рядового Сенянена)! alokas huusi (выкрикнул новобранец).
— Oletteko aivan tomppeli (что вы за болван)! karjui vääpeli (заорал старшина; karjua — реветь). — Mikä on teidän nimenne (как ваша фамилия)?
— Alokas Senjanen, herra vääpeli (рядовой Сенянен, господин фельдфебель).
Armeijassa oli kaappitarkastus. Alokkaita neuvottiin esittelemään kaappi sanomalla:
— Tämä on alokas sen-ja-sen kaappi. Ensimmäinen alokas sanoi:
— Tämä on alokas sen-ja-sen kaappi. Vääpeli huusi:
— Ei noin tietenkään, vaan sano siinä oma nimesi sen-ja-sen tilalla!
— Tämä on alokas sen-ja-sen kaappi! alokas huusi.
— Oletteko aivan tomppeli! karjui vääpeli. — Mikä on teidän nimenne?
— Alokas Senjanen, herra vääpeli.
110. Matkalla sotaharjoitusalueelle juuttuu armeijan kuorma-auto toivottoman näköisesti liejuun (по пути на учебный полигон застревает: «попадает» армейский грузовик, кажется, безнадёжно в грязи; sota «война» + harjoitus «учение» + alue «территория» = sotaharjoitusalue «учебный полигон»; juuttua — попадать, оказываться; toivoton — безнадёжный; toivo — надежда). Onneksi ohi sattuu ajamaan jeeppi (к счастью, мимо /случайно/ проезжает джип; sattua — случаться), jossa matkustaa neljä upseeria (в котором едут: «путешествуют» четыре офицера). Не pysähtyvät auttamaan (они останавливаются помочь) ja saavat kuin saavatkin pitkän ähcllyksen jälkeen auton jälleen lujalle maalle (и вытаскивают: «получают»-таки после долгого оханья грузовик назад на твердую землю). Yksi upseereista pyyhkii mutaa kasvoiltaan ja ähkäisee (один из офицеров вытирает грязь с лица и ворчит; pyyhkiä — вытирать; ähkäistä — брюзжать):
— Kyllä oli pirunmoinen homma (да уж, чёртова работка; piru — черт, бес; homma — дело, работа, занятие). Mitä siinä oikein on kuormana (какой груз-то; siinä — теш; oikein — вообще-то)?
— 26 (kaksikymmentäkuusi) sotamiestä, herra kersantti (26 солдат, господин сержант), vastasi kuorma-auton kuljettaja (ответил водитель грузовика).
Matkalla sotaharjoitusalueelle juuttuu armeijan kuorma-auto toivottoman näköisesti liejuun. Onneksi ohi sattuu ajamaan jeeppi, jossa matkustaa neljä upseeria. He pysähtyvät auttamaan ja saavat kuin saavatkin pitkän ähellyksen jälkeen auton jälleen lujalle maalle. Yksi upseereista pyyhkii mutaa kasvoiltaan ja ähkäisee:
— Kyllä oli pirunmoinen homma. Mitä siinä oikein on kuormana?
— 26 sotamiestä, herra kersantti, vastasi kuorma-auton kuljettaja.
111. Sotaharjoituksissa joku heitti vääpeliä kävyllä (на военных учениях кто-то запустил в фельдфебеля шишкой; sotaharjoitus — военные учения: sota — война; harjoitus — тренировка; упражнение; heittää — бросать; käpy — шишка), ja tämä hirmustui (и тот рассердился).
— Kaikkien lomat on peruttu (никто не поедет на побывку: «отпуск всех отменен»; peruttaa — отменять), kunnes syyllinen saadaan selville (пока не выяснится, кто это сделал: «виновник»; saada selville — выяснить: saadaan selville — мы выясним)!.
Mutta kävyn heittäjää ei löytynyt (но метателя шишки не обнаружили: «не нашелся»), vaikka vääpeli kuinka uhkaili (как фельдфебель ни стращал; uhkailla — стращать; uhka — угроза, опасность). Niinpä hän muutti taktiikkaa (тогда он сменил тактику):
— No, korpraali Konttinen, teitä minä en rankaise (ну, капрал Конттинен, вас я не накажу; rangaista — наказывать), jos kerrotte syyllisen (если скажете, кто виноват: «скажете виновного»).
— Minä se olin, herra vääpeli (я это был, господин фельдфебель)!
Sotaharjoituksissa joku heitti vääpeliä kävyllä, ja tämä hirmustui.
— Kaikkien lomat on peruttu, kunnes syyllinen saadaan selville!
Mutta kävyn heittäjää ei löytynyt, vaikka vääpeli kuinka uhkaili. Niinpä hän muutti taktiikkaa:
— No, korpraali Konttinen, teitä minä en rankaise, jos kerrotte syyllisen.
— Minä se olin, herra vääpeli!
112. Järvinen oli alokas, jolla oli jatkuvasti jotain vikaa (Ярвинен был рядовым, у которого вечно были какие-то проблемы). Päivääkään ei mennyt ettei hän olisi poikennut sairastuvalla valittamassa kurkkukipua tai selkäsärkyä (ни дня не проходило, чтобы он не появился в лазарете, жалуясь на больное горло или на боль в спине; poiketa — отклоняться; зайти, завернуть; sairastupa — лазарет: sairas — дольной; tupa — изба; хижина; kurkkukipu — боль в горле: kurkku — горло; kipu — боль; selkäsärky — боли в спине: selkä — спина; särky — боль; valittaa — жаловаться).
Kun varuskunnan lääkärit selvin sanoin ilmoittivat alkavansa kyllästyä tällaiseen menoon (когда врачи гарнизона ясно: «ясными словами» заявили, что им начинает надоедать подобное поведение; varuskunta — гарнизон: varustaa — оснагцать; kunta — совет; ilmoittaa — объявлять; kyllästyä — присытитъся чем-либо; tällainen — такой, таковой; meno — ход; поведение), Järvinen alkoi keksiä yhä mielikuvituksellisempia sairauksia (Ярвинен начал изобретать ещё более фантастические болезни; mielikuvituksellinen — фантастический: mielikuvitus — фантазия: mieli — ум, разум; kuvitus — иллюстрация; sairaus — заболевание, болезнь), joita hän kävi edelleenkin tutkituttamassa (с которыми он продолжал ходить на приём; edelleen — дальше, далее; по-прежнему; впредь; tutkittaa, tutkituttaa — изучать; анализировать).
Kerran Järvinen oli lähtenyt pyykkipussin kanssa varusvarastolle (однажды Ярвинен отправился со своим мешком для сменной одежды на склад одежды; pyykkipussi — вещмешок: pyykki — бельё; pussi — сумка; varusvarasto — склад: varus — оснащение; varasto — склад; депо), joka sijaitsi samassa rakennuksessa kuin sairastupa (который находился в том же здании, что и лазарет; sijaita — находиться; sairas — больной; tupa— изба, избушка), vaihtamaan alusvaatteitaan (сменить нижнее бельё). Koska ulkona sataa tihutteli (поскольку на улице моросил дождь; tihutella — моросить), Järvinen oli työntänyt pyykkipussin palveluspuseronsa alle (Ярвинен засунул вещевой мешок под гимнастёрку; työntää — засунуть; palveluspusero — гимнастёрка: palvelus — служба; pusero — блузка, сорочка). Eräs lääkintämies sattui ikkunasta näkemään Järvisen lähestyvän (один медик случайно из окна увидел приближающегося Ярвинена).
— Voi luoja, mies parkaisi (о, Боже, — воскликнул он; parkaista — вскрикнуть). Järvinen on taas tulossa ja uskokaa tai älkää — nyt se on raskaana (опять Ярвинен идёт и, хотите — верьте, хотите — нет, теперь он беременный; raskas «беременная», обычно употребляется в форме raskaana)!
Järvinen oli alokas, jolla oli jatkuvasti jotain vikaa. Päivääkään ei mennyt ettei hän olisi poikennut sairastuvalla valittamassa kurkkukipua tai selkäsärkyä.
Kun varuskunnan lääkärit selvin sanoin ilmoittivat alkavansa kyllästyä tällaiseen menoon, Järvinen alkoi keksiä yhä mielikuvituksellisempia sairauksia, joita hän kävi edelleenkin tutkituttamassa.
Kerran Järvinen oli lähtenyt pyykkipussin kanssa varusvarastolle, joka sijaitsi samassa rakennuksessa kuin sairastupa, vaihtamaan alusvaatteitaan. Koska ulkona sataa tihutteli, Järvinen oli työntänyt pyykkipussin palveluspuseronsa alle. Eräs lääkintämies sattui ikkunasta näkemään Järvisen lähestyvän.
— Voi luoja, mies parkaisi. — Järvinen on taas tulossa ja uskokaa tai älkää — nyt se on raskaana!
113. Armeijassa (в армии):
— Kuka siellä (кто идёт: «кто там»)?
— Minähän olen vastannut jo kaksi kertaa (я же уже два раза ответил)! Ettekö tunne ohjesääntöä (вы что, устава не знаете; tuntea — знать; ohjesääntö — устав, правичо: ohje — инструкция; направление; sääntö — норма, стандарт)?
- Там, где кончается организация, там – начинается флот! (сборник) - Сергей Смирнов - Юмористическая проза
- Фаина Раневская. Как сказано! - Оксана Морозова - Юмористическая проза
- Счастье всем, но не сразу: сверхпопулярная типология личности - Елена Александровна Чечёткина - Психология / Русская классическая проза / Юмористическая проза
- Хроники диверсионного подразделения - Вадим Артамонов - Юмористическая проза
- Шведский стол в отеле Виктория - Анна Идесис - Космическая фантастика / Социально-психологическая / Юмористическая проза
- Крошка Цахес Бабель - Валерий Смирнов - Юмористическая проза
- Семь колодцев - Дмитрий Стародубцев - Юмористическая проза
- Усы и брови. Советский политический анекдот. 1300 анекдотов из дневников и доносов современников - Михаил Анатольевич Мельниченко - Анекдоты / Юмористическая проза
- Из морга в дурдом и обратно - Андрей Шляхов - Юмористическая проза
- Недокнига от недоавтора - Юля Терзи - Биографии и Мемуары / Юмористическая проза