Рейтинговые книги
Читем онлайн Литературная Газета 6565 ( № 35 2016) - Литературка Литературная Газета

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 31

Вторая часть выдаёт в авторе человека, не во всём удовлетворённого нынешней европейской толерантностью. Без всяких расшаркиваний, с предельной беспощадностью автор описывает то, как благодаря алчности отдельных людей, подлости других и недальновидности третьих мир пришёл к губительной однополярности, приведшей его к опасной черте сегодняшнего дня. Жёстко и узнаваемо прорисованы известные персонажи публичной итальянской и светской политики. С пронзительным человеческим трагизмом автор размышляет о крахе коммунистических движений в Европе, связанных с их отказом защищать интересы трудящихся.

Одной из серьёзных подтекстовых мыслей романа является то, что конфликт Запада и Востока часто надуман и раздувается спецслужбами и политическим интриганами ради собственной мелкой выгоды. Автор словно упреждает нас: когда мелкая выгода нарушает принципы человеческого сосуществования, то мир ждут большие неприятности… И всякий цивилизованный человек после прочтения романа «Рыжий кот» не только разделит эти опасения, но и будет захвачен убеждённостью автора в том, что только политика с человеческим лицом, нравственная политика необходима сейчас мировому сообществу, чтобы преодолеть кризис, ответить на современные вызовы и побороть нарастающие угрозы.

Славянское эхо

Славянское эхо

Книжный ряд / Библиосфера / Книжный ряд

Теги: Иннокентий Анненский , Стихотворения

Инокентий Аненски. Стихотворения. / Перевод и подбор Валентина Радинска. – София: Издательство «Захарий Стоянов», 2015.  – 148 с. 

Инокентий Аненски. Книги на отраженията. Превод и съставительство Валентина Радинска. – София: Издательство «Захарий Стоянов», 2015. – 350 с.

В начале 2016 года произошло чрезвычайное событие. В нынешнее сверхматериальное время, которое сутью и внешним обликом решительно совпадает с чушью и властью копейки, в Болгарии появилось издание, поражающее наше почти стёртое воображение. Это книги стихотворений и критической прозы великого русского поэта, критика-эссеиста, драматурга, переводчика зарубежной поэзии и выдающегося педагога Иннокентия Фёдоровича Анненского (1855–1909). В двух изящно оформленных томах представлены лирика и эссеистика крупнейшего русского художника. В таком объёме сочинения поэта ни на одном славянском языке ещё не выходили. 

Переводчиком и составителем книг стала известная болгарская поэтесса Валентина Радинска, выпускница Литературного института им. А.М. Горького. В их подготовке в качестве редакторов также участвовали и другие болгарские выпускники «горьковского» института – замечательные литераторы Андрей Андреев и Надя Попова. Двухтомник открывает вступительная статья профессора Литературного института Владимира Смирнова, обращённая к болгарскому читателю. 

 

Издание книг стало возможным благодаря помощи АНО «Институт перевода» (Россия). И если стихи Анненского более или менее, пусть и в ограниченном объёме, известны болгарским читателям, то можно смело утверждать, что его проза станет для них в своём роде откровением. Анненский весьма оригинален, хотя и не стремился к какой-либо оригинальности. Передать стиль его стихотворений или эссеистики на другом языке, пусть и родном русскому, очень трудно, как и вообще сложно перевести на другой язык вся-кого великого поэта.

Моей мечты бесследно минет день…

Как знать? А вдруг с душой, подвижней моря,

Другой поэт её полюбит тень

В нетронуто-торжественном уборе…

Здесь уместно указать на редкостное художественное единство «родного и вселенского» в творчестве Анненского. 

 

Анненский на болгарском – уже некое явление высокого культурного предназначения, особенно важного сегодня, когда славянское единение во всех отношениях утрачивается. Мы надеемся, что произведения Иннокентия Анненского будут приняты в болгарском мире с должным вниманием. Можно лишь пожелать, чтобы в будущих переводных изданиях поэта присутствовали его трагедии и удивительные письма – одновременно грандиозные и печально русские. Анненский всегда ощущал великий и трагический славянский удел. Кстати, в свои поздние годы он мечтал о славянском возрождении. Русский мир будет благодарен своим болгарским братьям и сёстрам за дело необычайной важности в наших судьбах.

Ксения ЕРОХИНА

Она наша Новелла

Она наша Новелла

Литература / Литература / ЭПИТАФИЯ

Костров Владимир

Теги: Новелла Матвеева , поэзия , песни , лирика

Новелла Матвеева сразу вошла в советскую поэзию песней, лирической балладой и неким интеллектуальным блеском, особым катарсисом. Её сразу запели, стали массово читать. О ней заговорили мэтры и студенты. Критики, «птицы ловчие» облетали эту «певчую птичку» стороной, не находя в её творчестве съедобной социальной плоти. Искусство её стихов оказалось действительно чистым.

Более 50 лет назад мы, три стихотворца, услышали в её исполнении под гитару в общежитии Литинститута знаменитую балладу «Какой большой ветер…» и были потрясены лирическим чудом. Я до сих пор не знаю подобного стихотворения о любви. Молодая поэтесса сразу написала произведение так называемого большого стиля. Нельзя не процитировать:

…Какой большой ветер!

Ох! какой вихорь!

А ты глядишь нежно,

А ты сидишь тихо,

И никакой силой

Тебя нельзя стронуть:

Скорей Нептун слезет

Со своего трона.

Какой большой ветер

Напал на наш остров!

С домов сорвал крыши,

Как с молока пену…

И если гвоздь к дому

Пригнать концом острым,

Без молотка, сразу,

Он сам войдет в стену.

На мой взгляд, здесь есть элемент вечности.

Свежесть явления Новеллы Матвеевой на страницах и на подмостках предостерегала политизированных «рязанских Маратов» (Я. Смеляков) или «Дантонов из Конотопа» (М. Светлов) от избыточного эстрадного витийства.

В те годы Новелла Матвеева не была утвердившимся бардом, а скорее современным рапсодом, поющим свои стихи.

Но в годы вселенской смуты, когда возникли признаки вытеснения профессионального словесного творчества в интернетном «гуляй-поле», поэт заявила о себе как о верном защитнике Русского мира и пушкинской традиции и по достоинству была отмечена Государственной Пушкинской премией (1997 г.).

Будем верить Новелле Николаевне Матвеевой – личности гармонической, исторической, глубоко русской. Будем читать её стихи, слушать песни и хранить её светлый образ.

«ЛГ» выражает искренние соболезнования родным и близким нашего давнего автора Новеллы Николаевны Матвеевой.

Памяти Фазиля Искандера

Памяти Фазиля Искандера

Литература / Литература / Сороковины

Скворцов Константин

Теги: Фазиль Искандер

Не материнским молоком,

Не разумом, не слухом,

Я вызван русским языком

Для встречи с Божьим духом

Фазиль Искандер

Я не знаю, что пережил…

Не отчаянье это, не страх –

Утром умер великий Фазиль,

Как дитя у меня на руках.

Он упал на колени средь книг,

Бездыханный, лишившийся сил.

Не узнать нам, за что в этот миг

Он у Бога прощенья просил.

Вены, что наливались рекой,

Превратились в тончайшую нить,

Будь я маг или трижды святой,

Я не мог бы его оживить.

То, что Богу дано одному,

Смертному ни за что не суметь.

Но Всевышний по праву ему

Ниспослал эту лёгкую смерть.

Новодевичье – память времён.

Пахнут ладаном старые мхи…

Здесь молитвою Виссарион

Отпускал, словно горлиц, грехи.

У стены лёгкий ветер сквозил,

Доносился небесный хорал…

И я видел, как с башни Фазиль

На процессию молча взирал.

Так на мир смотрит только мудрец,

Удивляясь всему, как дитя,

Краткой жизни терновый венец

Он сменил на бессмертье, шутя.

Казантип – от скифов к славянам

Казантип – от скифов к славянам

Литература / Литература / ТАВРИДА

Силецкая Ирина

1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 31
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Литературная Газета 6565 ( № 35 2016) - Литературка Литературная Газета бесплатно.
Похожие на Литературная Газета 6565 ( № 35 2016) - Литературка Литературная Газета книги

Оставить комментарий