Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Погода для этого времени года выдалась на редкость теплая, казалось, в воздухе витают ароматы весны и вот-вот начнут распускаться деревья в молчаливых лесах. Ким обнаружила, что ее гнедая слушается легчайшего прикосновения, и когда тропинка сузилась, Ким поехала вслед за Гидеоном Фейбером, который все дальше забирался в глубину дикого елового леса.
Когда всадники выехали на поляну, Гидеон указал на дом, принадлежавший хозяйке Фэллоу-филда. Ким хорошо разглядела его: по-зимнему окоченевший, окруженный садом красивый дом в стиле королевы Анны. Он предполагал наличие весьма приличного дохода и отсутствие алчности у миссис Флеминг. Если ее и интересовал старший Фейбер, то вовсе не потому, что она собиралась обогатиться, так как было очевидно: она сама состоятельная женщина.
Ее муж, должно быть, оставил ей хорошее обеспечение.
Гидеон кинул взгляд на фасад дома, словно ожидая, что появится сама хозяйка. Перед ступенями, ведущими к парадной двери дома, стояла светлая элегантная машина, как он объяснил Ким, она принадлежала Монике.
- Я помог выбрать машину, - коротко бросил он. - Как и большинство женщин, Монику больше увлекает внешний вид, чем содержание.
- Мне не показалось, что миссис Флеминг принадлежит к тому типу женщин, которые легко увлекаются чем-то... - сказала Ким, когда они пробирались сквозь лес по другую сторону дороги.
- Вот как! - Он с интересом бросил взгляд через плечо на свою спутницу. - А какой она вам показалась? Кроме того, что она волевая?
- Думаю, она властная, - призналась Ким. - Умная и... необычайно красивая, - поспешно добавила она на тот случай, если он ждал именно этих слов. - Мне не приходилось видеть таких чудесных глаз, как у нее.
Он кивнул, не отрывая взгляда от белого пятна между ушами своей лошади.
- Замечательные глаза, не правда ли? - согласился он почти вежливо. Они даже гипнотизируют. Думаю, тот, кто попадет под ее влияние, не легко от него избавится. - На этот раз в его голосе послышалась задумчивость. Однако больше всего меня в ней восхищает уменье властвовать собой. У Моники нет и намека на слабость или ложную чувствительность... Она восхитительно женственна, и лучшей хозяйки дома я не встречал, но в то же время она не стремится, как большинство женщин, выпустить жадные коготки и прилипнуть. Когда Моника снова выйдет замуж, она сделает своего мужа счастливым, не лишая его при этом собственной индивидуальности. Он сможет продолжать вести свои дела, зная, что дома его ждет очаровательная женщина, у которой есть свои собственные интересы, и ему не нужно отказываться от своих привычек.
Ким почувствовала, как между ними пробежал холодок, внутри у нее стало пусто, словно от небольшого потрясения.
- А что, миссис Флеминг вскоре собирается снова выйти замуж? - тихо поинтересовалась она.
Всадники подъехали к высокой калитке, перед которой Гидеон Фейбер спешился и открыл ее, потому что гнедая отказалась взять пару препятствий.
- Думаю, да, - ответил он, посмотрев на Ким снизу вверх серыми глазами, в которых читалась усмешка. - Такая женщина, как Моника, вряд ли долго пробудет одна, не правда ли?
- Нет... то есть да, конечно, - ответила Ким, избегая его взгляда.
- Я хочу сказать, это было бы неразумно. Я только что перечислил некоторые ее достоинства, но могу вас заверить, что их гораздо больше. - Он гладил гнедую по носу тонкими загорелыми пальцами и в то же время продолжал смотреть на Ким снизу вверх, а ее маленькая ножка, посаженная в стремя, касалась его, пока он стоял на грязной дороге. - Моника освежает, как прохладный бриз, и вдохновляет, как мартовский день. Для человека, вроде меня, ее обаяние неотразимо... Только, как вы знаете, я считаю, что брак удел немногих, поэтому все это очень сложно.
- Быть может, вы измените свое мнение, - заметила Ким, наклоняясь вперед, чтобы поближе изучить кончик лошадиного уха.
- Быть может.
- Когда люди женятся - это так естественно. Поэтому, вероятно, вы скоро передумаете.
- Вероятно, передумаю.
Но в серых глазах ясно читалась насмешка, и Ким почему-то показалось, что смеются над ней. Он постоял еще немного возле нее, закурил сигарету и выпустил вверх тонкую струйку ароматного голубого дыма, а затем легко вскочил на своего коня, и они продолжили прогулку.
Он показал ей интересный пейзаж, небрежно махнул кнутовищем в сторону аккуратного домика Боба Дункана, а затем вновь свернул в лес, окружавший Мертон-Холл, и они поехали назад.
На подъездной аллее стоял блестящий черный "роллс-ройс", и Гидеон Фейбер без энтузиазма заметил, что приехал его брат.
- Мистер Чарлз Фейбер?
- Да. Тони где-то в Европе. Нам пока не удалось с ним связаться.
- Значит, вы пытались... Я хочу сказать, вы сочли это необходимым?
- В таком возрасте, как у матери, сердечный приступ дело нешуточное, ответил он.
Она доехала с ним до конюшен, а оттуда они вместе прошли к дому, на этот раз срезав путь через кустарник. Ким показалось, что Гидеон Фейбер не очень рад предстоящей встрече с братом. Когда они вошли в холл, лицо его приняло другое выражение, и она готова была поклясться, что он распрямил плечи и выпятил подбородок, словно готовясь к небольшой стычке, прежде чем коротко поинтересовался у Пиблза, приехал ли ожидаемый гость.
- Да, сэр. Он наверху с миссис Хансуорт, - ответил Пиблз.
- Он уже виделся с миссис Фейбер?
- Пока нет, сэр. По правде говоря, сэр... - Пиблз, похоже, был чем-то расстроен и потупил взгляд, - с час назад миссис Фейбер не очень хорошо себя почувствовала, так что пришлось послать за доктором. Он все еще наверху с миссис Хансуорт и мистером Чарлзом. Речь идет о консилиуме.
- О! - воскликнул Гидеон. Ким, которая так и стояла возле него, не смогла решить, был ли он потрясен, потому что в эту минуту на лестнице появился мужчина, очень на него похожий, но только по виду старше, хотя на самом деле он был моложе, и братья поздоровались без малейшего признака удовольствия.
- Маме хуже, - отрывисто произнес Чарлз. - Доктор Давенпорт не совсем удовлетворен ее состоянием, хотя рецидива пока не случилось. Давенпорт связался с каким-то коллегой в Лондоне, кардиологом, и если повезет, тот приедет сегодня до полуночи. Если нет - завтра рано утром.
- Ты еще не виделся с ней? - поинтересовался Гидеон.
Чарлз расстроено развел ухоженными руками.
- Врач отсоветовал. Слишком большое волнение и все такое прочее. Но я проделал такой путь, чтобы повидаться с ней, и надеюсь, что скоро мне разрешат это сделать.
Гидеон указал на дверь в библиотеку и повернулся к Ким.
- Вы можете оказаться полезной наверху, мисс Ловатт, - сказал он ей чуть холодно и очень официально. - В любом случае, мне придется попросить вас прервать на какое-то время работу в библиотеке. Нам, возможно, понадобится провести там несколько консультаций.
- Разумеется, - ответила Ким, удивляясь, почему он даже не сделал попытки познакомить ее со своим братом.
Ее отсылали наверх, как небрежно отпущенную домашнюю собачку, даже не заботясь о том, что нужно представить друг другу незнакомых людей.
Но Чарлз Фейбер не собирался мириться с таким положением дел. Он уже давно с любопытством поглядывал на девушку, а теперь обратился за разъяснением к брату:
- Разве ты не хочешь представить меня, Гидеон? Не очень вежливо после прогулки верхом с очаровательной молодой дамой скрывать ее имя от члена семьи, - подчеркнуто сухо произнес он. - Кроме того, Нерисса только что мне рассказала о некой мисс Ловатт, которая здесь работает. Это, разумеется, не мисс Ловатт?
- Это она, - холодно ответил Гидеон. - Мисс Ловатт приехала, чтобы помочь маме написать книгу, но теперь, думаю, эта книга останется ненаписанной.
- Полно тебе! - Чарлз пожал Ким руку и послал ей улыбку, которая не совсем ей понравилась. - Мама у нас крепкая, как мы знаем, она справится с этим приступом и через несколько недель будет снова бодрой и веселой. Я уже несколько лет слышу об этой книге, которую она собирается написать, а мисс Ловатт, похоже, именно тот человек, который окажет ей всестороннюю помощь!
Ким поднялась в свое крыло и принялась ждать, охваченная волнением. Вскоре к ней присоединилась Нерисса. Сетуя, как такое могло случиться именно в то время, когда она считала, что уехала из дому совсем ненадолго, Нерисса взмахнула руками, демонстрируя Ким свое бессилие.
- Если бы знать заранее, я бы перед отъездом дала распоряжения, сказала она. - Ненавижу уезжать из дому, потому что все проблемы повисают в воздухе и остаются не решенными. Филип - очень занятой человек, за ним нужен глаз да глаз, а от Ферн нет никакого толку, когда речь идет о том, чтобы взять на себя часть обязанностей.
- Я думала, она собирается приехать пожить сюда, сказала Ким, пока Нерисса, очень обеспокоенная состоянием матери, вышагивала по комнате.
- Да. - Миссис Хансуорт изобразила покорное выражение. - Наверное, и за Филипом придется послать, если маме не станет лучше. Правда, ему очень не понравится, если его оторвут от дел. Он такой.
- Замуж за принца - Элизабет Блэквелл - love
- Лейла. По ту сторону Босфора - Тереза Ревэй - love
- Жрицы любви. СПИД - Ги Кар - love
- Дом с фотографиями - Елена Шерман - love
- Рарагю - Пьер Лоти - love
- В радости и в горе - Кэрол Мэттьюс - love
- Ключи счастья. Том 1 - Анастасия Вербицкая - love
- Безумные дамочки - Джойс Элберт - love
- Вертикаль жизни. Победители и побежденные - Семен Малков - love
- Западня - Сьюзен Льюис - love